Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
harms to the children
Spanish translation:
daños / perjuicios a los niños
Added to glossary by
JH Trads
Jul 10, 2002 03:51
21 yrs ago
1 viewer *
English term
harms to the children
English to Spanish
Other
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
ethics
Aquí amplié con un verbo:
The prospect of creating children through somatic cell nuclear transfer has elicited widespread concern, much of it in the form of fears about harms to the children who may be born as a result.
La perspectiva de crear niños a través de la transferencia nuclear de una célula somática ha suscitado una preocupación que se ha extendido, en forma de temores en su gran parte acerca de los daños que esto podría provocar en niños que podrían nacer como resultado del uso de esta técnica.
The prospect of creating children through somatic cell nuclear transfer has elicited widespread concern, much of it in the form of fears about harms to the children who may be born as a result.
La perspectiva de crear niños a través de la transferencia nuclear de una célula somática ha suscitado una preocupación que se ha extendido, en forma de temores en su gran parte acerca de los daños que esto podría provocar en niños que podrían nacer como resultado del uso de esta técnica.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+2
1 min
Selected
daños / perjuicios a los niños
HTH
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+1
2 mins
daños a los niños
pero despues ponés 2 veces podría inexistente en el original
+1
23 mins
no es respuesta
...sino recomendación, trata de ser más eficiente en cuanto al número de palabras en la traducción, ya que hay muchas que sobran...
Reference:
1 hr
No sé, pero no me gusta "daños". Prefiero "efectos negativos"...
Hinds tiene razón: vigila tu redacción.
"Podría" se repite dos veces en la misma oración.
HTH...
"Podría" se repite dos veces en la misma oración.
HTH...
2 hrs
"acerca de los posibles daños que esto pudiere provocar en los niños"
Creo que es mejor omitir la repetición de podría y podrían.
9 hrs
acerca de los daños que esto causaría en los niños..
Vale como traducción y elimina la repetición de palabras.
Something went wrong...