https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/tech-engineering/172430-cookie.html

cookie

Spanish translation: cookie

04:06 Mar 27, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: cookie
computing
ubisho (X)
Local time: 23:54
Spanish translation:cookie
Explanation:
Cookie.Se utiliza así también en español, ya que así se lo conoce en la jerga

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-27 04:17:13 (GMT)
--------------------------------------------------

Son archivos de texto que guardan datos del usuario. La traducción \"galleta\" es inaceptable
Selected response from:

Marcelo Trujillo (X)
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7cookie
Marcelo Trujillo (X)
5 +4registro de identificación
Jaime Aguirre (X)
5 +1galleta
pedrores
5chivato
Maximino Alvarez (X)
4Ver explicación
Raimundo


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
cookie


Explanation:
Cookie.Se utiliza así también en español, ya que así se lo conoce en la jerga

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-27 04:17:13 (GMT)
--------------------------------------------------

Son archivos de texto que guardan datos del usuario. La traducción \"galleta\" es inaceptable

Marcelo Trujillo (X)
PRO pts in pair: 239

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pilar T. Bayle (X)
3 mins

agree  A Hayes (X)
6 mins

agree  Andrea Bullrich
7 mins

agree  Sarah Brenchley
1 hr

agree  RSI EN-ES (AA): Tengo el Explorer delante mío y veo cookies. Con cookie el lector hispanohablante sabe inmediatamente de qué se habla, con otra cosa puede que tenga que pensarla (registro= log?, registry? record?) cookie=Ah! pues, claro, los cookies!
4 hrs

agree  Natalie Sanadze
5 hrs

agree  Alisu S-G
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
registro de identificación


Explanation:
Yo soy de los que van contra la corriente y traduzco todo - de lo contrario copiaría.

Jaime Aguirre (X)
PRO pts in pair: 430

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LEALZ: or registro de verificación....
4 mins

agree  Jorge Payan: soy de la misma escuela....
9 mins

agree  Ramón Solá: Anótenme en esa lista...
11 mins

agree  Oso (X): Por favor anóteme en su lista maestro, su alumno Oso ¶:^)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
galleta


Explanation:
"Traducir" por cookie sería lo mas simple y en realidad es común utilizar el término en inglés en este caso.

No existe acuerdo al respecto, pero con cierta fecuencia se traduce como "galleta". Por ejemplo, en los dialogos de la configuración de los navegadores (browsers) Netscape y MSExplorer se usa "galletas".

Los cookies son pequeños textos (100 letras o algo similar) que se almacenan en el computador del navegante y psoteriormente son leidos por quien los grabó o por alguien relacionado con el que los grabó en primer lugar. El término en inglés no hace referencia a lo que son las galletas realmente (que podrín tener un nombre mas significativo de la función y comportamiento de las mismas).

En resumen, creo que es conveniente propugnar por el uso del castellano cuando sea posible y no adoptar términos en inglés innecesariamente. Por esto, sugiero usar "galletas" y no "cookies".


pedrores
Local time: 14:54
PRO pts in pair: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yaotl Altan
4646 days
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
chivato


Explanation:
Como ves, tienes dos enfoques para el término. Cookie es la palabra que todo el mundo entenderá, porque es de uso común. Deberías utilizarla si necesitas que el texto se lea con normalidad en relación a la jerga del sector.

Pero si puedes utilizar una traducción, yo te recomendaría la palabra "chivato". La traducción no es mía. La vi una sola vez en un documento, pero me pareció muy buena, aunque supone la introducción de un término no estándar que puede afectar al objetivo del trabajo.

Saludos

Maximino Alvarez (X)
Spain
Local time: 21:54
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 381
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ver explicación


Explanation:
Yo soy del grupo de los de Jaime Aguirre y me gusta traducir todo, pero en este caso "cookie" es una sola palabra, enfrentándose a tres: "registro de identificación" o "verificación". Cookie tiene toda las de ganar.

No nos queda más remedio que la huida hacia adelante, por ello os propongo traducir por "cuki" (mejor que "cuqui")

O mejor aún, usar la imaginación de la "galleta" que es el cuki, que no es otra cosa que un "cebo de identificación" que te puedes tragar o no.

"Cebo identificador" queda en "cebo" y tú puedes picar o no.

En resumen, CEBO o CUKI frente a cookie, dos palabras que expresan si te tragas el cuki o no.

Saludos

Raimundo
Local time: 20:54
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 399
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: