https://www.proz.com/kudoz/english-to-turkish/poetry-literature/2150590-domesday.html

Domesday

Turkish translation: İngiltere'de 1086 yılında yapılan büyük arazi ölçümü

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Domesday
Turkish translation:İngiltere'de 1086 yılında yapılan büyük arazi ölçümü
Entered by: chevirmen

06:43 Sep 20, 2007
English to Turkish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Literature Translation
English term or phrase: Domesday
An ancient family, farmed the land since Domes day kind of thing.

bu cümlede geçen Domesday ifadesini dipnotla belirtmeli miyim?
fortunetelle (X)
Local time: 07:01
İngiltere'de 1086 yılında yapılan büyük arazi ölçümü
Explanation:
Bence belirtilmeli. Yoksa kelime hatası zannedilerek, Kıyamet günü ile karıştırılabilir.

İngiltere'de 1086 yılında büyük çaplı olarak yapılan arazi ölçümü

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2007-09-20 07:18:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Rica ederim. Dediğiniz gibi, metin içerisinde pek iyi durmaz, çevirenin notu şeklinde dipnot olarak yazılmalıdır. İyi çalışmalar.
Selected response from:

chevirmen
Türkiye
Local time: 07:01
Grading comment
Teşekkür ederim. ben de aynısını düşündüm. Sadece vereceğim açıklama sizin de trahmin ettiğiniz gibi biraz uzun olabileceği için "acaa okuyucunun ilgisi dağılır mı?" dye kendi kendime sormadan da edemedim.
İyi çalışmalar

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2ezelden beri /galu bela'dan beri
Nizamettin Yigit
3 +3İngiltere'de 1086 yılında yapılan büyük arazi ölçümü
chevirmen


Discussion entries: 1





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
domesday
ezelden beri /galu bela'dan beri


Explanation:
Kıyamet geleceğe atıf yapar. Oysa burada geçmişe yönelik bir atıf var. Uzun yıllardır bu toprakları işleyen...

Bu nedenle "ezelden" beri
ifadesi çok eskiyi vurgular.
ifadeye dinsel bir anlam da katmak isterseniz o zaman
galu bela' uygun olur.
ifade Arapça olmakla birlikte, kullnımı yaygındır.
Bir diğer ifade ise
"sittin senedir"
"kırk yıldır"
burada rakamların geröek anlamlarından ziyade çok uzun zamanı hatta belki de sonsuzu ifade ettiğini de belirtmek lazım.

Nizamettin Yigit
Netherlands
Local time: 06:01
Works in field
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Serkan Doğan
0 min
  -> thnx.

agree  Özden Arıkan: metinde kastedilen anlam bu tabii ki :-) galu bela iyi oturmuş
7 hrs
  -> thnx. evet yavaş yavaş ben de o günlerden kalmış gibi oluyorum gaari...
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
domesday
İngiltere'de 1086 yılında yapılan büyük arazi ölçümü


Explanation:
Bence belirtilmeli. Yoksa kelime hatası zannedilerek, Kıyamet günü ile karıştırılabilir.

İngiltere'de 1086 yılında büyük çaplı olarak yapılan arazi ölçümü

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2007-09-20 07:18:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Rica ederim. Dediğiniz gibi, metin içerisinde pek iyi durmaz, çevirenin notu şeklinde dipnot olarak yazılmalıdır. İyi çalışmalar.


    Reference: http://www.new-york-lawyer.ws/law-dictionary/distribution.ht...
chevirmen
Türkiye
Local time: 07:01
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Teşekkür ederim. ben de aynısını düşündüm. Sadece vereceğim açıklama sizin de trahmin ettiğiniz gibi biraz uzun olabileceği için "acaa okuyucunun ilgisi dağılır mı?" dye kendi kendime sormadan da edemedim.
İyi çalışmalar

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Taner Göde: Evet, "DOMESDAY BOOK" meşhurdur...!!!
34 mins
  -> Teşekkürler

agree  Yasin Koç
3 hrs
  ->  Teşekkürler

agree  Emine Fougner
6 hrs
  -> Teşekkürler
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: