Feb 13, 2007 15:03
17 yrs ago
1 viewer *
German term
Abstellmassnahmen
German to English
Tech/Engineering
Manufacturing
"Implementierung eines Systems zur Fehlererfassung,-auswertung und Einleitung von Abstellmassnahmen (Qualitätsregelkreis) an einem Deutschen Fertigungsstandort."
Proposed translations
(English)
4 +2 | remedial measures/action | Peter Barker |
5 | Corrective actions | rjbemben |
3 | elimination procedures / measures | Norbert Hermann |
3 | discontinuation | David Moore (X) |
Proposed translations
+2
40 mins
Selected
remedial measures/action
is a term frequently use in quality assurance contexts
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
10 mins
elimination procedures / measures
... about these errors, but as an ... order of taking elimination measures, 13 ... elimination measures to Paramount Bed. 21. The second case is the one ...
13 mins
discontinuation
This looks very much as if the company cannot get the quality right, and are exploring the implications of adandoning this particular product.
22 hrs
Corrective actions
That's how it reads on English-language FMEAs I've worked with.
45,000+ Google hits for FMEA + "Corrective actions"
(See web reference for example).
--------------------------------------------------
Note added at 14 days (2007-02-27 17:01:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
One more Google statistic:
"Quality assurance" + "Corrective action" = 1,070,000 hits
"Quality assurance" + "Remedial measure" = 9,540 hits
"Quality assurance + "Remedial action" = 412,000 hits
Might be a difference between British and US English. I'm very familiar with "Corrective actions" on the US-English side.
45,000+ Google hits for FMEA + "Corrective actions"
(See web reference for example).
--------------------------------------------------
Note added at 14 days (2007-02-27 17:01:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
One more Google statistic:
"Quality assurance" + "Corrective action" = 1,070,000 hits
"Quality assurance" + "Remedial measure" = 9,540 hits
"Quality assurance + "Remedial action" = 412,000 hits
Might be a difference between British and US English. I'm very familiar with "Corrective actions" on the US-English side.
Reference:
Something went wrong...