Oct 23, 2006 15:54
17 yrs ago
6 viewers *
German term

i.S.

German to Italian Bus/Financial Law: Contract(s)
non è proprio un contratto, ma un fax di notifica di acquisto, diciamo, di una macchina industriale per la produzione di pasta.
Nella parte relativa al pagamento appaiono i seguenti dati:
Empfaenger: xxx
Konto nr: xxx
BLZ: xxx
Verwendung: Kaufvertrag vom 18.06.2006 i.S. Vitafoods

(Ho lasciato Vitafoods essendo il nome di un evento non di una ditta).

qualcuno sa per cosa sta i.S.?
Grazie mille!!!
Proposed translations (Italian)
2 +3 in Sachen
4 im Stand

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

in Sachen

riguardante Vitafoods

(solo un'idea)
Peer comment(s):

agree Giovanna N.
1 hr
agree Heike Steffens
13 hrs
agree Laura Di Santo
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ho dato al cliente entrambe le soluzioni (questa come prima nel testo) e chiesto un riscontro, che però tarda ad arrivare, quindi ringrazio entrambi moltissimo l'aiuto è stato prezioso!! :-)"
21 mins

im Stand

contratto di acquisto del ....nello stand Vitafoods

--------------------------------------------------
Note added at 1 día1 hora (2006-10-24 17:46:28 GMT)
--------------------------------------------------

Se mi indicano la data del contratto mi aspetto anche il luogo dove questo è stato sottoscritto. Se si trattava di una manifestazione fieristica, facilmente esistevano degli stands. Cos`è uno stand? L`osservazione di Heide parte dal presupposto che nello stand non si acceda all`interno, ci si accosti lateralmente, oppure che si tratti di una superficie aperta che non soddisfi quell`interiorità che la preposizione "in" richiede. Eppure io ho visto degli stands che quella interiorità la soddisfavano pienamente.....
Note from asker:
grazie mille actavano! è stata una scelta difficile, perchè entrambe le risposte mi sembravano azzeccate - aspettavo risposta dal cliente, ma siccome non arriva e proz mi pressava per scegliere, ho scelto l'altra risposta, pi che altro anche per gli agree.. ma ti ringrazio davvero moltissimo ! :-)
Peer comment(s):

neutral Heide : das würde wohl eher mit "am Stand" oder "auf dem Stand" wiedergegeben
47 mins
Si firma un contratto im Studio, im Hotel, in der Personenwohnung..perchè non dovrebbe firmarsi "im Stand"?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search