https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/law%3A-contracts/3090595-integrierender-bestandteil.html

Glossary entry

German term or phrase:

integrierender Bestandteil

English translation:

integral part

Added to glossary by Martin Wenzel
Feb 17, 2009 13:57
15 yrs ago
7 viewers *
German term

integrierender Bestandteil

German to English Law/Patents Law: Contract(s)
I personally think this should be "integrierten" Bestandteil, but that's just by the way...

Die konkreten Entgelte für die vom gegenständlichen Vertrag umfassten Lieferungen und Leistungen ist der Anlage 2 zu entnehmen, die einen integrierenden Bestandteil dieses Vertrages bildet.


...enclosure 2, which is appurtenant to this contract....forming an integral part of this contract...Another one for you, Derek...
Proposed translations (English)
3 +9 integral part
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+9
2 mins
Selected

integral part

I think your own translation is fine. Let's see what the others have to say about it too.
=)

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-02-17 14:02:48 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, I agree with you and also think the author meant "wesentlich" (it seems to me that the author was probably already kind of thinking in English when this was drafted); "[to] form an integrating part of a contract" makes absolutely no sense to me in this context.
Peer comment(s):

agree Andrea Hauer : so habe ich das schon oft gelesen
4 mins
Thanks, Andrea. :)
agree Zoe Green
5 mins
Thank you, Zoe. :)
agree Kent Hyde : Agree. "Integral component" is also frequently used.
7 mins
=)
agree Jutta Amri
8 mins
Thanks, Jutta. :)
agree casper (X)
20 mins
Thank you, Casper. :)
agree Steffen Walter
34 mins
Danke, Steffen. :)
agree Julia Lipeles
1 hr
Thanks, Julia. :)
agree Sangeeta Joshi
2 hrs
Thank you, Sangeeta. :)
agree SelecTra
3 hrs
Thanks, SelecTra. :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"