Oct 18, 2001 17:42
22 yrs ago
25 viewers *
German term
Zeugnis
Non-PRO
German to English
Social Sciences
Education / Pedagogy
EDUCATION
Proposed translations
(English)
5 | Sorry to fill up this page... | Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO) (X) |
4 +1 | You won't like... | Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO) (X) |
5 | "Diploma" or "Certificate on Higher Education" | Steffen Pollex (X) |
4 +1 | Certification | Maya Jurt |
4 | Follow-up to your question | Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO) (X) |
4 | Yes, ... | Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO) (X) |
Change log
Jan 17, 2009 21:27: Steffen Walter changed "Term asked" from "ZEUGNIS" to "Zeugnis" , "Field" from "Other" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "(none)" to "Education / Pedagogy"
Proposed translations
3 hrs
Selected
Sorry to fill up this page...
... but I skipped the part about the courses & grades, so hold off on that "diploma"; it is a transcript. The diploma would only state that, e.g., a Master's degree has been conferred, blahblah,... . But the transcript is the document that lists all the courses ever taken.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 mins
You won't like...
...this answer either, but it could be a number of things without further context.
Just a few examples:
report card, certificate, credit, transcript, etc.
Just a few examples:
report card, certificate, credit, transcript, etc.
Peer comment(s):
agree |
Beate Lutzebaeck
1 hr
|
if it's for univ'y, go with transcript/high-school: diploma OK
|
1 hr
Follow-up to your question
If it is a university "Zeugnis", go with "transcript" or "credit" ("Zeugnis" usually refers to only one course or semester requirement). However, it may also refer to "Diplomprüfungszeugnis, in which case it would be "diploma" (or, depending on the status of the program, "BA" or "MA", etc.)
For high-school: yes, "diploma" would be correct (e.g., in the sense of "Abiturzeugnis").
For high-school: yes, "diploma" would be correct (e.g., in the sense of "Abiturzeugnis").
3 hrs
"Diploma" or "Certificate on Higher Education"
Once the German origin clearly states that the document is on higher education which means a university or academy was attended, DIPLOMA would be the correct answer. No other appropriate.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Alison Schwitzgebel
3 hrs
|
disagree |
mckinnc
: Better not use "on Higher Education" - unidiomatic
4 hrs
|
3 hrs
Yes, ...
... that makes it a lot clearer. You are, in fact, talking about a "Diplomprüfungszeugnis". So, you can use "diploma".
Hasta la proxima
Hasta la proxima
+1
10 hrs
Certification
I fully agree with G2E. The document is simply certifying that courses have been taken, diplomas awarded (??? the Hochschulabschluss implies this, but you do not mention it)etc.
In this case, it is neither a certificate nor a diploma, but a certification, a certified statement.
It could well be that this is a certification of courses attended, because the person has not received the diploma.
In this case, it is neither a certificate nor a diploma, but a certification, a certified statement.
It could well be that this is a certification of courses attended, because the person has not received the diploma.
Peer comment(s):
agree |
Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO) (X)
: Yes, but this "certification" you mention is what we call "transcript"
2 hrs
|
Thanks, I dod not know that.
|
Discussion
Does this mean the rendition of Transcript is the more appropriate or does Diploma or Certificate apply? THank you for your help.