https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/other/98097-zeugnis.html?
Oct 18, 2001 17:42
22 yrs ago
25 viewers *
German term

Zeugnis

Non-PRO German to English Social Sciences Education / Pedagogy
EDUCATION
Proposed translations (English)
5 Sorry to fill up this page...
4 +1 You won't like...
5 "Diploma" or "Certificate on Higher Education"
4 +1 Certification
4 Follow-up to your question
4 Yes, ...
Change log

Jan 17, 2009 21:27: Steffen Walter changed "Term asked" from "ZEUGNIS" to "Zeugnis" , "Field" from "Other" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "(none)" to "Education / Pedagogy"

Discussion

Non-ProZ.com Oct 18, 2001:
Zeugnis Zeugnis über den Hochschulabschluss is the complete phrase on the top of the page which farther along gives name, dote of birth school attended and the following page contains grade for courses taken and passed.

Does this mean the rendition of Transcript is the more appropriate or does Diploma or Certificate apply? THank you for your help.
Non-ProZ.com Oct 18, 2001:
ZEUGNIS Diploma?

Proposed translations

3 hrs
Selected

Sorry to fill up this page...

... but I skipped the part about the courses & grades, so hold off on that "diploma"; it is a transcript. The diploma would only state that, e.g., a Master's degree has been conferred, blahblah,... . But the transcript is the document that lists all the courses ever taken.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 mins

You won't like...

...this answer either, but it could be a number of things without further context.

Just a few examples:

report card, certificate, credit, transcript, etc.
Peer comment(s):

agree Beate Lutzebaeck
1 hr
if it's for univ'y, go with transcript/high-school: diploma OK
Something went wrong...
1 hr

Follow-up to your question

If it is a university "Zeugnis", go with "transcript" or "credit" ("Zeugnis" usually refers to only one course or semester requirement). However, it may also refer to "Diplomprüfungszeugnis, in which case it would be "diploma" (or, depending on the status of the program, "BA" or "MA", etc.)

For high-school: yes, "diploma" would be correct (e.g., in the sense of "Abiturzeugnis").
Something went wrong...
3 hrs

"Diploma" or "Certificate on Higher Education"

Once the German origin clearly states that the document is on higher education which means a university or academy was attended, DIPLOMA would be the correct answer. No other appropriate.
Reference:

native speaker

Peer comment(s):

agree Alison Schwitzgebel
3 hrs
disagree mckinnc : Better not use "on Higher Education" - unidiomatic
4 hrs
Something went wrong...
3 hrs

Yes, ...

... that makes it a lot clearer. You are, in fact, talking about a "Diplomprüfungszeugnis". So, you can use "diploma".

Hasta la proxima
Something went wrong...
+1
10 hrs

Certification

I fully agree with G2E. The document is simply certifying that courses have been taken, diplomas awarded (??? the Hochschulabschluss implies this, but you do not mention it)etc.

In this case, it is neither a certificate nor a diploma, but a certification, a certified statement.

It could well be that this is a certification of courses attended, because the person has not received the diploma.
Peer comment(s):

agree Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO) (X) : Yes, but this "certification" you mention is what we call "transcript"
2 hrs
Thanks, I dod not know that.
Something went wrong...