This question was closed without grading. Reason: Other
Apr 5, 2008 13:22
16 yrs ago
German term

Fahrzeuhschein

German to Polish Other Automotive / Cars & Trucks Fahrzeuhschein
czy zawsze tłumaczycie uwgi p.33, a jesli nie to czy oznaczacie jako wyciąg czy w jakis inny sposób i czy jest obowiązek tłumaczenia calego ??? z góry dzięki

Discussion

Jerzy Czopik Apr 6, 2008:
Jednak jeżeli urząd nie potrzebuje tych danych, to IMHO można przecież wpisać przypis "Przetłumaczono tylko istotne fragmenty dokumentu, pomijając pozycje ... (wyszczególnienie)"
Jerzy Czopik Apr 6, 2008:
Punkt widzenia jak widać zależy od punktu siedzenia. Tutaj (DE) są to dane bardzo istotne, bo bez nich pojazd traci dopuszczenie do ruchu. Czyżby w PL nadal można było założyć sobie dowolne koła z dowolnymi oponami wg własnego uznania?
jezabel1 (asker) Apr 6, 2008:
no niby tak, ale tak faktycznie to wydziałom komunikacji nie jest to absolutnie potrzebne bo dla nich ważne jest przede wszystkim wymeldowanie i data pierwszej rejestracji. Dane techniczne to i tak sa brane z przeglądu. No chyba , że się mylę?
Jerzy Czopik Apr 5, 2008:
A czemu akurat trzeba byłoby to pomijać? Często właśnie tam znajdują się bardzo ważne informacje, np. o dopuszczalnej kombinacji obręczy i ogumienia, łańcuchach śniegowych itp. IMHO nie należy tego absolutnie pomijać
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search