https://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/advertising-public-relations/1839064-rapiti-dal-risparmio.html

Glossary entry

Italian term or phrase:

rapiti dal risparmio

English translation:

bargain-hunted!

Added to glossary by Juliet Halewood (X)
Mar 26, 2007 16:02
17 yrs ago
Italian term

rapiti dal risparmio

Italian to English Marketing Advertising / Public Relations
The title of an advertising campaign for a factory outlet shopping centre, featuring a photo of a man's arm handcuffed to a pair of jeans. Any help greatly appreciated!

Proposed translations

+4
6 mins
Selected

bargain-hunted!

an obvious play on the expression "bargain hunt(er)"
an idea...

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2007-03-26 16:24:32 GMT)
--------------------------------------------------

or

bargain bust

busted by bargain

HTH
Peer comment(s):

agree Umberto Cassano
21 mins
grazie, Umberto
agree Nicole Johnson : Awesome, Irene!
36 mins
thanks, Nicole!
agree Valeria Faber : Bellissima!
1 hr
ma grazie, Valeria!
agree eride
1 hr
grazie, eride
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Irene, and thanks also to everybody else. I particularly liked rfmoon's caught bargain shopping too."
14 mins

Enraptured by the saving/bargain

Just another idea.
Something went wrong...
1 hr

caught bargain shopping!

another option.. :o)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-26 17:31:47 GMT)
--------------------------------------------------

or
"hooked (like a fish)/hitched (like a tow truck) by bargain shopping"
Something went wrong...
+1
1 hr

Booked...for savings.

Jules,

This is definitely my U.S. interpretation on the catch phrase and I have no clue as to whether it will translate to U.K. English (if that's what you need).

I though of the word booked (which is used when a criminal is processed at the police station in the U.S. -- if you ever saw the TV show Hawaii Five-O there was a famous line that Telly Savalas used to say "Book 'em, Dano) because of its second meaning coming from the verb "to book" as in "to reserve".

Don't know if this will work or not and I still really like Irene's suggestion a lot.

Have fun.

Nicole
Peer comment(s):

agree Rosanna Palermo : good one Nicole1
46 mins
Thanks rf!
Something went wrong...
2 hrs

Bargain-victim/bargain-captive/captivity

This is truly a personal preference, but the term fashion-victim or captivity just came to mind.
You could also do a little billboard: WANTED
Bargain-villain
Something went wrong...