Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
rapiti dal risparmio
English translation:
bargain-hunted!
Added to glossary by
Juliet Halewood (X)
Mar 26, 2007 16:02
17 yrs ago
Italian term
rapiti dal risparmio
Italian to English
Marketing
Advertising / Public Relations
The title of an advertising campaign for a factory outlet shopping centre, featuring a photo of a man's arm handcuffed to a pair of jeans. Any help greatly appreciated!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+4
6 mins
Selected
bargain-hunted!
an obvious play on the expression "bargain hunt(er)"
an idea...
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2007-03-26 16:24:32 GMT)
--------------------------------------------------
or
bargain bust
busted by bargain
HTH
an idea...
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2007-03-26 16:24:32 GMT)
--------------------------------------------------
or
bargain bust
busted by bargain
HTH
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Irene, and thanks also to everybody else. I particularly liked rfmoon's caught bargain shopping too."
14 mins
Enraptured by the saving/bargain
Just another idea.
1 hr
caught bargain shopping!
another option.. :o)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-26 17:31:47 GMT)
--------------------------------------------------
or
"hooked (like a fish)/hitched (like a tow truck) by bargain shopping"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-26 17:31:47 GMT)
--------------------------------------------------
or
"hooked (like a fish)/hitched (like a tow truck) by bargain shopping"
+1
1 hr
Booked...for savings.
Jules,
This is definitely my U.S. interpretation on the catch phrase and I have no clue as to whether it will translate to U.K. English (if that's what you need).
I though of the word booked (which is used when a criminal is processed at the police station in the U.S. -- if you ever saw the TV show Hawaii Five-O there was a famous line that Telly Savalas used to say "Book 'em, Dano) because of its second meaning coming from the verb "to book" as in "to reserve".
Don't know if this will work or not and I still really like Irene's suggestion a lot.
Have fun.
Nicole
This is definitely my U.S. interpretation on the catch phrase and I have no clue as to whether it will translate to U.K. English (if that's what you need).
I though of the word booked (which is used when a criminal is processed at the police station in the U.S. -- if you ever saw the TV show Hawaii Five-O there was a famous line that Telly Savalas used to say "Book 'em, Dano) because of its second meaning coming from the verb "to book" as in "to reserve".
Don't know if this will work or not and I still really like Irene's suggestion a lot.
Have fun.
Nicole
2 hrs
Bargain-victim/bargain-captive/captivity
This is truly a personal preference, but the term fashion-victim or captivity just came to mind.
You could also do a little billboard: WANTED
Bargain-villain
You could also do a little billboard: WANTED
Bargain-villain
Something went wrong...