Feb 16, 2007 14:55
17 yrs ago
Italian term

desistenza

Italian to German Law/Patents Law (general) Gesetzestext
Rücktritt, Rücktritt vom Versuch?

Kontext:
Diritto all’autotutela in un privato domicilio
..
"Nei casi previsti dall’articolo 614, primo e secondo comma, sussiste il rapporto di proporzione di cui al primo comma del presente articolo se taluno legittimamente presente in uno dei luoghi ivi indicati usa un’arma legittimamente detenuta o altro mezzo idoneo al fine di difendere:
...
b) i beni propri o altrui, quando non vi è desistenza e vi è pericolo d’aggressione.
...
Proposed translations (German)
3 Aufgeben, Verzicht

Discussion

Heide Feb 16, 2007:
mit Rücktritt vom Versuch liegst du richtig. Der Täter gibt die Ausführung der Tat auf.

Proposed translations

7 hrs
Selected

Aufgeben, Verzicht

non so se esista un termine giuridico tedesco, il senso comunque è questo
also wenn das Gegenüber von seinem Vorhaben nicht ablässt, auf sein Vorhaben nicht verzichtet
vielleicht: "wenn die Bedrohung fortbesteht / aufrecht bleibt"
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "habe mich für "Rücktritt vom Versuch" entschieden. "Wenn Bedrohung fortbesteht" ist sicher auch möglich. Vielen Dank"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search