Glossary entry

Japanese term or phrase:

裏腹の関係

English translation:

runs contrary

Added to glossary by David Gibney
Jan 16, 2015 00:29
9 yrs ago
Japanese term

裏腹の関係

Japanese to English Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Could anyone suggest how this term could be translated in the following sentence? It is about international marriage for the purpose of care in Asian countries.

非婚化は家族主義の盲点である。国際結婚市場の成立は家族主義と裏腹の関係にある。

Many thanks,

Nick
Proposed translations (English)
3 +3 runs contrary
Change log

Jan 22, 2015 22:00: David Gibney Created KOG entry

Discussion

David Gibney Jan 16, 2015:
"Familism" looks like it comes from Spanish (or unholy darkness). I hate the sound of it as well. My eyes would bleed if I had to read it more than three times.
"Runs contrary" conveys the nuance of a close but oppositional relationship, belief, value, opinion, etc.
Port City Jan 16, 2015:
From the context Nick gave below, 裏腹の関係 may mean "closely related"; when people can't find spouses in their own countries, they have to find ones elsewhere so that their parents may be taken care of. That means 国際結婚市場 and 家族主義 are closely related. 裏 and 表 are inseparable, which means they are closely related. http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q121...
Anyway, it means either "contrary" or "closely related" depending on the context.
Nicholas Hallsworth (asker) Jan 16, 2015:
I think family care sounds better too. Whoever thought of familism as a term anyway, sounds terrible! Thank you for the answer.
David Gibney Jan 16, 2015:
"Market" is sometimes used colloquially in this context (a pick-up bar could be described as a meat market, the single's market in Berlin, etc.) but obviously doesn't mesh with an academic text where familism could be used.

I think familism is fine in context (verging on pedantic) but I think "family provided care" or "family care" sounds more natural. I'd probably translate "家族主義" on a case by case basis. It seems like one of those words that would sound unnatural if translated consistently. In some cases "the family's overall welfare" might be a better fit and in others "prioritizing care for the elderly".
Nicholas Hallsworth (asker) Jan 16, 2015:
Thank you. Yes, I think the point is that international marriage was used as a means of securing care for single elderly people in richer Asian countries (Singapore, Taiwan, Hong Kong) and that, as David suggested, runs contrary to this Asian family care tradition. I'm wondering if "familism" is okay in this context because this term comes up throughout the whole paper.
Port City Jan 16, 2015:
I think the 家族主義 here refers to the Asian tradition where younger generation of family members take care of their aged parents. With the spread of international marriages, the younger generation, who are traditionally expected to take care of their parents, live overseas or live with someone who doesn't follow this tradition. Hence, it's against this 家族主義 tradition. I'm not sure if the 市場 means a market where people trade. Probably it doesn't.
Nicholas Hallsworth (asker) Jan 16, 2015:
The obvious answer is a "inverse relationship," but can the formation of a market have an inverse relationship with a way of thinking?

Proposed translations

+3
25 mins
Selected

runs contrary

The creation of a market for international marriages runs contrary to family values.
Peer comment(s):

agree Port City
1 hr
Thank you!
agree Yasutomo Kanazawa
7 hrs
Thank you!
agree Stephane Peschard (X) : Agree, but I believe 成立 is better translated with 'formation of' to keep the nuance that it's naturally occurring, maybe encouraged by new laws etc but not 'created' I think.
1 day 11 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for the help!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search