Glossary entry (derived from question below)
Jan 16, 2015 00:29
9 yrs ago
Japanese term
裏腹の関係
Japanese to English
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Could anyone suggest how this term could be translated in the following sentence? It is about international marriage for the purpose of care in Asian countries.
非婚化は家族主義の盲点である。国際結婚市場の成立は家族主義と裏腹の関係にある。
Many thanks,
Nick
非婚化は家族主義の盲点である。国際結婚市場の成立は家族主義と裏腹の関係にある。
Many thanks,
Nick
Proposed translations
(English)
3 +3 | runs contrary | David Gibney |
Change log
Jan 22, 2015 22:00: David Gibney Created KOG entry
Proposed translations
+3
25 mins
Selected
runs contrary
The creation of a market for international marriages runs contrary to family values.
Peer comment(s):
agree |
Port City
1 hr
|
Thank you!
|
|
agree |
Yasutomo Kanazawa
7 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Stephane Peschard (X)
: Agree, but I believe 成立 is better translated with 'formation of' to keep the nuance that it's naturally occurring, maybe encouraged by new laws etc but not 'created' I think.
1 day 11 hrs
|
Thank you!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for the help!"
Discussion
"Runs contrary" conveys the nuance of a close but oppositional relationship, belief, value, opinion, etc.
Anyway, it means either "contrary" or "closely related" depending on the context.
I think familism is fine in context (verging on pedantic) but I think "family provided care" or "family care" sounds more natural. I'd probably translate "家族主義" on a case by case basis. It seems like one of those words that would sound unnatural if translated consistently. In some cases "the family's overall welfare" might be a better fit and in others "prioritizing care for the elderly".