Glossary entry

Japanese term or phrase:

川上藤沢宿

English translation:

Kawakami Fujisawa-juku

Added to glossary by jsl (X)
Jul 10, 2003 11:09
21 yrs ago
Japanese term

川上藤沢宿

Non-PRO Japanese to English Art/Literary
川上藤沢宿

Greetings, and many thanks for the recent help!

In my book about Kamakura, we get the following sentence, about a group of koushintou surrounded by a bamboo fence:

中には、一六六八年(寛文八年)の銘のあるものや「川上藤沢宿」と道しるべにんっているのもあります。

Please could you explain what 川上藤沢宿 is here? I know that 川上 (pronounced kawakami) is the upper reaches of a river, 藤沢 is a place name and that 宿 means lodgings, but can make no sense of this combination. What is the correct pronunciation of the whole combination of 5 kanji, please?

Also, am I right in thinking that の in 道しるべにんっているのも just stands for もの (thing)?

Thanks again, and best wishes,

Simon
Proposed translations (English)
4 +5 Kawakami Fujisawa-juku
1 Fujisawa-juku lies upriver

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

Kawakami Fujisawa-juku

"藤沢宿" is pronunced as "Fujisawa-juku", not "Fujisawa-shuku", as you see in the links below (the first link uses "Fujisawa-jyuku", but, in the Hepburn system, "じゅく" is "juku", not "jyuku"), and it is one of the 53 stops or posting stations (宿場: shukuba) between Edo and Kyoto. This road is called "東海道" (Tokaido), and the ukiyoe painter, Hiroshige Ando (安藤広重), created 53 ukiyoe's according to each stop.

Since the name of this station is generally called "Fujisawa-juku", "Kawakami" may not be necessary. The name "Kawakami" seems to be related to the Kawakami family, which seems to be an important family in this area. The link below gives some explanation about the family.

http://www.cityfujisawa.ne.jp/‾asa-01/news/565/news06.htm

BTW, "道しるべにんっているのも" seems to be a typo, and it should be "道しるべになっているのも".


--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-10 12:23:52 (GMT)
--------------------------------------------------

¥"道しるべになっているのもあります¥" is grammatical, and ¥"... もの¥" is not a typo. Although I don¥'t know much about the context, the sentence is going to say that you may find the year of 1668 in some of them, and that, in another one, it is a land mark [signpost, guidepost] of the Kawakami Fujisawa-juku.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-10 12:24:53 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, in the above explanation, ¥"... のも¥", not ¥"... もの¥", is not a typo.
Peer comment(s):

agree Hirohisa Oda
5 hrs
thanks
agree Will Matter : good answer.
10 hrs
Thanks. I appreciate that.
agree jonleask
14 hrs
thanks
agree Manish Vadehra
20 hrs
thanks
agree Cronos731
4 days
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "great, many thanks"
15 hrs

Fujisawa-juku lies upriver

Daisuke's explanation is great.

"Kawakami" also means "upriver", so I thought I would toss in this other option. For instance, if Fujisawa is upriver that would put you somewhere between there and Enoshima.

Though, I don't know if signposts would have been written this way.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search