GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
14:24 Jan 18, 2002 |
Japanese to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Timothy Takemoto Local time: 21:06 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | "thefirst-noway" "Now way I am the first" |
|
"thefirst-noway" "Now way I am the first" Explanation: Their is a popular expression in Japanese "makeru mon ka" which means, "No way I am going to loose" or by implication "I am gonna win" (generally, against a rival or whatever). It is used in a popular song by Masaharu Fukuyama called "Peach." The corus is "makeru monka" (and he lengthens the "o" so it sounds like "makeru mounka") . "Makeru" is to "loose". Mon / moun is a contraction of "mono" which is thing. "ka" is a question mark. Makerumounka means "me loose?" or "(You'd think) I'd loose? no way, pah." Japanese like to be humble. Ichiban means "first." So I think that the person is reversing the image of the chorus above and saying Me? first? (no way) The song, in Japanese -------------------------------------------------- Note added at 2002-01-19 07:18:46 (GMT) -------------------------------------------------- Sorry maybe I am not being clear. \"There is no way that I am number one\" is a clearer way of putting it. And I decided that the song in Japanese is pretty irrelevant, since the expression is popular enough without the song. Reference: http://www.j-seek.com/1fghij/fukuyamamasaharu_peach.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.