ichibanmounka

English translation: "the first - no way

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:ichibanmounka
English translation:"the first - no way

14:24 Jan 18, 2002
Japanese to English translations [Non-PRO]
Japanese term or phrase: ichibanmounka
E-mail name
Kman
"thefirst-noway" "Now way I am the first"
Explanation:
Their is a popular expression in Japanese "makeru mon ka" which means, "No way I am going to loose" or by implication "I am gonna win" (generally, against a rival or whatever).

It is used in a popular song by Masaharu Fukuyama called "Peach." The corus is "makeru monka" (and he lengthens the "o" so it sounds like "makeru mounka") .

"Makeru" is to "loose". Mon / moun is a contraction of "mono" which is thing. "ka" is a question mark. Makerumounka means "me loose?" or "(You'd think) I'd loose? no way, pah."

Japanese like to be humble. Ichiban means "first." So I think that the person is reversing the image of the chorus above and saying

Me? first? (no way)

The song, in Japanese



--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-19 07:18:46 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry maybe I am not being clear. \"There is no way that I am number one\" is a clearer way of putting it.

And I decided that the song in Japanese is pretty irrelevant, since the expression is popular enough without the song.
Selected response from:

Timothy Takemoto
Local time: 21:06
Grading comment
Thanks Tim, this one had me stumped your answer made the most sense and helped me win a bet.
Thanks again,
Kman
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4"thefirst-noway" "Now way I am the first"
Timothy Takemoto


  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"thefirst-noway" "Now way I am the first"


Explanation:
Their is a popular expression in Japanese "makeru mon ka" which means, "No way I am going to loose" or by implication "I am gonna win" (generally, against a rival or whatever).

It is used in a popular song by Masaharu Fukuyama called "Peach." The corus is "makeru monka" (and he lengthens the "o" so it sounds like "makeru mounka") .

"Makeru" is to "loose". Mon / moun is a contraction of "mono" which is thing. "ka" is a question mark. Makerumounka means "me loose?" or "(You'd think) I'd loose? no way, pah."

Japanese like to be humble. Ichiban means "first." So I think that the person is reversing the image of the chorus above and saying

Me? first? (no way)

The song, in Japanese



--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-19 07:18:46 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry maybe I am not being clear. \"There is no way that I am number one\" is a clearer way of putting it.

And I decided that the song in Japanese is pretty irrelevant, since the expression is popular enough without the song.


    Reference: http://www.j-seek.com/1fghij/fukuyamamasaharu_peach.html
Timothy Takemoto
Local time: 21:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 65
Grading comment
Thanks Tim, this one had me stumped your answer made the most sense and helped me win a bet.
Thanks again,
Kman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search