https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/law%3A-contracts/1031945-pod-rygorem-niewaznosci.html

Glossary entry

Polish term or phrase:

pod rygorem niewaznosci

English translation:

and shall otherwise be null and void

Added to glossary by PanPeter
May 15, 2005 01:35
19 yrs ago
32 viewers *
Polish term

pod rygorem niewaznosci

Polish to English Bus/Financial Law: Contract(s) contracts
Wszelkie zmiany i uzupełnienia Umowy wymagają formy pisemnej i postaci aneksu podpisanego przez obie Strony pod rygorem nieważności.
Change log

May 15, 2005 03:55: leff changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

and shall be otherwise null and void

Wyrażenie to można tłumaczyć na kilka sposobów

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 8 mins (2005-05-15 06:44:05 GMT)
--------------------------------------------------

Ponad 100 000 odsłon dla frazy \"shall be null and void\"

\"under pain of nullity\" - 287 aczkolwiek wyrażenie to jest POPRAWNE, jednak, moim zdaniem, rzadziej stosowane.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 47 mins (2005-05-15 07:22:55 GMT)
--------------------------------------------------

oczywiście
shall OTHERWISE BE null and void - wcześnie jeszcze :)))
Peer comment(s):

agree Daniel Sax : ja to tlumacze dokladnie tak jak pidzej wczesniej: (t.zn. '...must be made in writing, otherwise being null and void')
5 hrs
dziękuję // a ja tak jak Ty i pidzej :)))
agree Polangmar
2686 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bardzo dziekuje za pomysly i poszukiwanie w guglu"
-1
1 hr

under pain of nullity

Peer comment(s):

agree Katarzyna Landsberg-Polubok
9 hrs
disagree Fran K : http://forums.contractoruk.com/business-contracts/39197-unde...
1751 days
disagree Polangmar : Jest to termin nieużywany we współczesnej angielszczyźnie - wystąpienia na stronach brytyjskich są mocno archaiczne, a nowsze są nieanglosaskie: http://tinyurl.com/7ruvfck (coś jak "karać na gardle" zamiast "karać śmiercią").
2686 days
Something went wrong...
-1
6 hrs

under the pain of invalidity

IMHO
Peer comment(s):

disagree Polangmar : Jest to termin nieużywany we współczesnej angielszczyźnie - wystąpienia na stronach brytyjskich są mocno archaiczne, a nowsze są nieanglosaskie: http://tinyurl.com/7ruvfck (coś jak "karać na gardle" zamiast "karać śmiercią").
2686 days
Something went wrong...
+3
6 hrs

... shall be null and void unless made in writing...

jeszcze jedna wersja
Peer comment(s):

agree bartek
11 mins
agree pidzej : też zglosariuszowana
48 mins
agree Polangmar
2686 days
Something went wrong...