Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Zakritoe Aksionernoe Obchestovo ЎгTorgovy Dom Potomkov Postavchtchika Dvora Ego Imperatorskago Velichestva P A Smirnova
Chinese translation:
皇室御用供应商彼.阿.斯米尔诺夫后代贸易股份有限公司
Added to glossary by
IgorD
Apr 21, 2002 22:16
22 yrs ago
1 viewer *
Russian term
ZAO Trading House
Russian to Chinese
Marketing
Wine / Oenology / Viticulture
wine
Hi pros,
I have a problem in translating the text between the peranthesis. Because I don't know the language. If you can translate it into Chinese or English, I would be very grateul.
Thanks.
A company by the name of ZAO Trading House (Zakritoe Aksionernoe Obchestovo Ў°Torgovy Dom Potomkov Postavchtchika Dvora Ego Imperatorskago Velitchestva PA SmirnovaЎ±) attempted to register his SmirnOV trademark in Cyrillic in China.
I have a problem in translating the text between the peranthesis. Because I don't know the language. If you can translate it into Chinese or English, I would be very grateul.
Thanks.
A company by the name of ZAO Trading House (Zakritoe Aksionernoe Obchestovo Ў°Torgovy Dom Potomkov Postavchtchika Dvora Ego Imperatorskago Velitchestva PA SmirnovaЎ±) attempted to register his SmirnOV trademark in Cyrillic in China.
Proposed translations
(Chinese)
4 | 皇室御用供应商 | IgorD |
Proposed translations
2 days 11 hrs
Selected
皇室御用供应商
I can give you some hints , because it is really difficult to translate such a long company name into proper Chinese.
1)Zakritoe Aksionernoe Obchestovo
- is a Russian equivalent for 股份有限公司
2)Torgoviy dom ( literally) means Trading House, but, i think, can be translated as 贸易公司.
3)Potomkov Postavchtchika Dvora Ego Imperatorskago Velitchestva PA Smirnova
Potomkov - 后代
Postavchtchika Dvora Ego Imperatorskago Velitchestva -皇室御用供应商
(English equivalent - supplier, by Royal Appointment to His Majesty'Court)
PA Smirnova - personal name ,彼. 阿.斯米尔诺夫
4) So the whole thing goes something like this
皇室御用供应商 彼. 阿.斯米尔诺夫后代贸易股份有限公司
It is just my try, the problem is to give a short name. The general meaning is clear now, I believe.
斯米尔诺夫
后代
俄国皇室御用
御用
御用香水供应商
皇室御用供应商
“Torgovy Dom Potomkov Postavchtchika Dvora Ego Imperatorskago Velitchestva PA Smirnova”)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-24 10:06:13 (GMT)
--------------------------------------------------
Sorry! Some problems with coding. Another try.
I can give you some hints , because it is really difficult to translate such a long company name into proper Chinese.
1)Zakritoe Aksionernoe Obchestovo
- is a Russian equivalent for股份有限公司;
2)Torgoviy dom ( literally) means Trading House, but, i think, can be translated as贸易公司 ;.
3)Potomkov Postavchtchika Dvora Ego Imperatorskago Velitchestva PA Smirnova
Potomkov 后代 -;
Postavchtchika Dvora Ego Imperatorskago Velitchestva
皇室御用供应商;(English equivalent - supplier, by Royal Appointment to His Majesty\'Court)
PA Smirnova - personal name 彼.阿.斯米尔诺夫;
4) So the whole thing goes something like this
皇室御用供应商彼.阿.斯米尔诺夫贸易股份有限公司
It is just my try, the problem is to give a short name. The general meaning is clear now, I believe.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-24 10:09:28 (GMT)
--------------------------------------------------
Missed 后代, sorry
皇室御用供应商彼.阿.斯米尔诺夫后代贸易股份有限公司
1)Zakritoe Aksionernoe Obchestovo
- is a Russian equivalent for 股份有限公司
2)Torgoviy dom ( literally) means Trading House, but, i think, can be translated as 贸易公司.
3)Potomkov Postavchtchika Dvora Ego Imperatorskago Velitchestva PA Smirnova
Potomkov - 后代
Postavchtchika Dvora Ego Imperatorskago Velitchestva -皇室御用供应商
(English equivalent - supplier, by Royal Appointment to His Majesty'Court)
PA Smirnova - personal name ,彼. 阿.斯米尔诺夫
4) So the whole thing goes something like this
皇室御用供应商 彼. 阿.斯米尔诺夫后代贸易股份有限公司
It is just my try, the problem is to give a short name. The general meaning is clear now, I believe.
斯米尔诺夫
后代
俄国皇室御用
御用
御用香水供应商
皇室御用供应商
“Torgovy Dom Potomkov Postavchtchika Dvora Ego Imperatorskago Velitchestva PA Smirnova”)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-24 10:06:13 (GMT)
--------------------------------------------------
Sorry! Some problems with coding. Another try.
I can give you some hints , because it is really difficult to translate such a long company name into proper Chinese.
1)Zakritoe Aksionernoe Obchestovo
- is a Russian equivalent for股份有限公司;
2)Torgoviy dom ( literally) means Trading House, but, i think, can be translated as贸易公司 ;.
3)Potomkov Postavchtchika Dvora Ego Imperatorskago Velitchestva PA Smirnova
Potomkov 后代 -;
Postavchtchika Dvora Ego Imperatorskago Velitchestva
皇室御用供应商;(English equivalent - supplier, by Royal Appointment to His Majesty\'Court)
PA Smirnova - personal name 彼.阿.斯米尔诺夫;
4) So the whole thing goes something like this
皇室御用供应商彼.阿.斯米尔诺夫贸易股份有限公司
It is just my try, the problem is to give a short name. The general meaning is clear now, I believe.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-24 10:09:28 (GMT)
--------------------------------------------------
Missed 后代, sorry
皇室御用供应商彼.阿.斯米尔诺夫后代贸易股份有限公司
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much. Your explaination is very detialed and very helpful."
Something went wrong...