Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
дом регистрации компаний
Italian translation:
registro delle imprese
Added to glossary by
Silvia Casale
Jul 6, 2007 17:34
17 yrs ago
Russian term
дом регистрации компаний
Russian to Italian
Law/Patents
Law (general)
registrazioni società
Frase completa:
Документы выдаются государственным органом, осуществляющим регистрацию предприятий, компаний и фирм. К ним относятся торговые и промышленные палаты, дома регистрации компаний..
Ovviamente so benissimo di cosa si tratta,
ma mi domando se ci sia un corrispondente in italiano:
penso di evitare di tradurre "dom" e dire solo
REGISTRO DELLE IMPRESE..
E' giusto? Grazie!
Документы выдаются государственным органом, осуществляющим регистрацию предприятий, компаний и фирм. К ним относятся торговые и промышленные палаты, дома регистрации компаний..
Ovviamente so benissimo di cosa si tratta,
ma mi domando se ci sia un corrispondente in italiano:
penso di evitare di tradurre "dom" e dire solo
REGISTRO DELLE IMPRESE..
E' giusto? Grazie!
Proposed translations
(Italian)
3 +3 | registro delle imprese | P.L.F. Persio |
4 | Casa della registrazione di Societa | Olga Evnevich-Erickson |
3 | l'Ufficio registrazione imprese | Gennady Lapardin |
Proposed translations
+3
28 mins
Selected
registro delle imprese
Mi sembra di poter appoggiare la tua proposta. Qui illustra che cosa sia:
http://www.mi.camcom.it/show.jsp?page=319901
Il Registro Imprese
Il Registro delle Imprese è l'anagrafe delle imprese: si trovano infatti i dati (costituzione, modifica, cessazione) di tutte le imprese con qualsiasi forma giuridica e settore di attività economica, con sede o unità locali sul territorio provinciale.
Il Registro delle Imprese fornisce quindi un quadro essenziale della situazione giuridica di ciascuna impresa ed è un archivio fondamentale per l'elaborazione di indicatori di sviluppo economico ed imprenditoriale in ogni area di appartenenza.
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2007-07-06 18:24:33 GMT)
--------------------------------------------------
ma certo Silvia, infatti immaginavo che sapessi di che si tratta;-). Penso che, per una volta tanto, l'italiano si mantenga più "sintetico" e che "dom" si possa tralasciare, proprio perché la denominazione è già completa così. Comunque aspetta altri pareri; intanto ti auguro buon lavoro e buona serata (magari senza troppo lavoro, è pur sempre venerdì!).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-06 18:44:20 GMT)
--------------------------------------------------
Ehi stellina, non sei stata scortese, scusami tu piuttosto se ti ho dato l'impressione di prendermela. Mi dispiace soltanto di non essere sicura al 100%, ma vedrai che qualcun altro si farà vivo con la risposta inconfutabilmente esatta. Sono sempre disponibile all'appoggio morale (e linguistico), quindi tieni duro e vai tranquilla. Ciao!
http://www.mi.camcom.it/show.jsp?page=319901
Il Registro Imprese
Il Registro delle Imprese è l'anagrafe delle imprese: si trovano infatti i dati (costituzione, modifica, cessazione) di tutte le imprese con qualsiasi forma giuridica e settore di attività economica, con sede o unità locali sul territorio provinciale.
Il Registro delle Imprese fornisce quindi un quadro essenziale della situazione giuridica di ciascuna impresa ed è un archivio fondamentale per l'elaborazione di indicatori di sviluppo economico ed imprenditoriale in ogni area di appartenenza.
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2007-07-06 18:24:33 GMT)
--------------------------------------------------
ma certo Silvia, infatti immaginavo che sapessi di che si tratta;-). Penso che, per una volta tanto, l'italiano si mantenga più "sintetico" e che "dom" si possa tralasciare, proprio perché la denominazione è già completa così. Comunque aspetta altri pareri; intanto ti auguro buon lavoro e buona serata (magari senza troppo lavoro, è pur sempre venerdì!).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-06 18:44:20 GMT)
--------------------------------------------------
Ehi stellina, non sei stata scortese, scusami tu piuttosto se ti ho dato l'impressione di prendermela. Mi dispiace soltanto di non essere sicura al 100%, ma vedrai che qualcun altro si farà vivo con la risposta inconfutabilmente esatta. Sono sempre disponibile all'appoggio morale (e linguistico), quindi tieni duro e vai tranquilla. Ciao!
Note from asker:
Grazie.. infatti conoscevo il registro delle imprese in italia, mi domandavo se corrispondesse con "dom"... |
Non volevo essere scortese.. sono solo di corsa! grazie infinite dell'appoggio! Purtroppo andrò avanti anche nel wwek-end.. |
Grazie ancora delle parole gentili... mi sono ricordata anche del termine "Ente".. ci penserò! Comunque ho rogne peggiori di questa, se vedi l'altra mia domanda tecnica! |
Peer comment(s):
agree |
Barbara Micheletto
: va benissimo
13 hrs
|
grazie Barbara, buon fine settimana!
|
|
agree |
pattyb
15 hrs
|
grazie Patty, buon weekend anche a te!
|
|
agree |
Assiolo
: Non ti preoccupare per "дом": in russo si usa molto più spesso che in italiano per indicare enti, uffici, circoli, qualsiasi cosa ("дом бракосочетаний", "дом культуры", "детский дом", ecc). Spesso è impossibile, brutto, e non serve, tradurlo in italiano.
19 hrs
|
grazie Assiolo, splendido commento, ciao!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a tutti!
Avevo solo bisogno di una conferma!"
2 hrs
l'Ufficio registrazione imprese
nel vs contesto sono elencati gli enti statali. Il Dom per un russo e' il Palazzo per un italiano. Non e' necessariamente un edificio separato, magari un solo piano, ma il nome deve essere solenne. Quindi, o l'Ufficio o il Palazzo di registrazione (del Registro) delle aziende. Buono weekend
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-07-06 21:22:55 GMT)
--------------------------------------------------
di largo uso e' anche "la Casa" per "Dom"se si tratta dei centri di vari associazioni (insegnanti, vecchi, ecc.), ma anche *il Centro* potrebbe andare bene.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-07-06 21:22:55 GMT)
--------------------------------------------------
di largo uso e' anche "la Casa" per "Dom"se si tratta dei centri di vari associazioni (insegnanti, vecchi, ecc.), ma anche *il Centro* potrebbe andare bene.
Note from asker:
Grazie, Gennady! Così mi sembra troppo letterale.. mi sono ricordata anche della parola "Ente".. ci penserò! |
1 day 23 hrs
Casa della registrazione di Societa
Non c`e dubbio che inglese usando " House of Lords","House of Commons" non avevano l`idea che questo puo essere come tipo "Casa dello studente". Anche Russia usaquesto arcaico trmino senza "vergonia" ,perche questo e` cosa normale assolutamente,dal tempo di Russa Imperia ai nostri giorni. Il Dizzionario Italiano-Russo dei terminieconomici di revisione della parte linguistica italiana a cura di Rosanna GIAQUINTA ,pagina 83 ha una lista :
~casa bancaria
~casa colonica
~casa di commercio
~casa editrice
ecc.....Terminologie giuridica,economica,politica ed altre pieni di arcaismo. Organisazione com`e "Дом Регистрации Компаний" e`piu sopra dell`altri livelli di piramida amministrativa .
L`indirizzo per spedire le Sue note di situazione con termino "Dom" in Russia e`: 199134 ,С.-Петербург,наб. Макарова,4. Институт русской литературы( Пушкинский Дом) Российской Академии наук,издательство ,,Дмитрий Буланин,,;questo e La Casa editrice di Dizionario Italiano-Russo Dei Termini Economici .Spero che questo tutto aiutera`nel Suo lavoro. Sinceramente ,Olga.
~casa bancaria
~casa colonica
~casa di commercio
~casa editrice
ecc.....Terminologie giuridica,economica,politica ed altre pieni di arcaismo. Organisazione com`e "Дом Регистрации Компаний" e`piu sopra dell`altri livelli di piramida amministrativa .
L`indirizzo per spedire le Sue note di situazione con termino "Dom" in Russia e`: 199134 ,С.-Петербург,наб. Макарова,4. Институт русской литературы( Пушкинский Дом) Российской Академии наук,издательство ,,Дмитрий Буланин,,;questo e La Casa editrice di Dizionario Italiano-Russo Dei Termini Economici .Spero che questo tutto aiutera`nel Suo lavoro. Sinceramente ,Olga.
Note from asker:
Grazie Olga.. conosco il dizionario e pensa che conosco personalmente sia Dimitry Bulanin sia la Rosanna Giaquinta.. |
Discussion
Таким документом может быть:
- выписка из Единого государственного реестра юридических лиц;
или
- копия свидетельства о постановке юридического лица в налоговом органе
Quindi ancora altri enti, che rilasciano ancora altri tipi di documenti..
io ho tradotto ma lunedì chiederò che siano più chiari sul vero documento che gli serve!