Glossary entry (derived from question below)
Scots term or phrase:
deoch-an-doris
English translation:
one for the road/ a wee drink at the door
Added to glossary by
David Hollywood
Nov 21, 2006 20:15
17 yrs ago
2 viewers *
Scots term
deoch-an-doris
Scots to English
Other
Music
I am translating some of Sir Harry Lauder's songs into Spanish and I need help with this term from his "Just a Wee Deoch-an-Doris"
Thank you all!
Thank you all!
Proposed translations
(English)
4 +1 | one for the road/ a wee drink at the door | David Hollywood |
Proposed translations
+1
9 mins
Selected
one for the road/ a wee drink at the door
deoch an doris=Gaelic for a drink at the door, a last (?) farewell drink aye=always but and ben=a two-roomed cottage ken=know ...
www.rampantscotland.com/songs/blsongs_deoch.htm - 26k - Cached - Similar pages
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-11-21 20:26:17 GMT)
--------------------------------------------------
Deoch an doris is Gaelic for a drink at the door, or a last farewell drink. The chorus of the song is as follows: Just a wee deoch an doris, just a wee drop ...
www.pre-pro.com/midacore/view_glass.php?sid=RRP2021 - 9k - Supplemental Result - Cached - Similar pages
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-11-21 20:26:51 GMT)
--------------------------------------------------
The text on the glass comes from a traditional Scottish song, "A Wee Deoch-an-Dorus". Deoch an doris is Gaelic for a drink at the door, or a last farewell drink. The chorus of the song is as follows:
Just a wee deoch an doris, just a wee drop, that’s all.
Just a wee deoch an doris afore ye gang awa.
There’s a wee wifie waitin’ in a wee but an ben.
If you can say, "It’s a braw bricht moonlicht nicht",
Then yer a’richt, ye ken.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-11-21 20:28:01 GMT)
--------------------------------------------------
cheers and "slainte" (Irish)
http://www.pre-pro.com/midacore/view_glass.php?sid=RRP2021
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-11-21 20:31:20 GMT)
--------------------------------------------------
She has to laugh. He plays, and they sing the old Harry Lauder song, complete, finally, with music hall Scots accents: )
DAVID and MEG
“Just a wee deoch-an-Doris/Just a wee drop that’s all/Just a wee deoch-an- Doris/Before we gang a-wa-...”
(DAVID goes on.)
DAVID
“There’s a wee wifie waitin’/ in a wee but an ben/If you can say, ‘It’s a braw bricht moonlight nicht/ye a’richt ye ken.”
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-11-22 03:58:48 GMT)
--------------------------------------------------
en español: último trago /trago antes de dormir
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-11-22 04:02:55 GMT)
--------------------------------------------------
trago para el camino
El viejo dicho "Un trago para el camino" ha sido reemplazado por Los Amigos no Permiten que los Amigos Conduzcan Ebrios [en Inglés]. ...
www.pta.org/spanish/about2.asp - 34k - Cached - Similar pages
www.rampantscotland.com/songs/blsongs_deoch.htm - 26k - Cached - Similar pages
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-11-21 20:26:17 GMT)
--------------------------------------------------
Deoch an doris is Gaelic for a drink at the door, or a last farewell drink. The chorus of the song is as follows: Just a wee deoch an doris, just a wee drop ...
www.pre-pro.com/midacore/view_glass.php?sid=RRP2021 - 9k - Supplemental Result - Cached - Similar pages
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-11-21 20:26:51 GMT)
--------------------------------------------------
The text on the glass comes from a traditional Scottish song, "A Wee Deoch-an-Dorus". Deoch an doris is Gaelic for a drink at the door, or a last farewell drink. The chorus of the song is as follows:
Just a wee deoch an doris, just a wee drop, that’s all.
Just a wee deoch an doris afore ye gang awa.
There’s a wee wifie waitin’ in a wee but an ben.
If you can say, "It’s a braw bricht moonlicht nicht",
Then yer a’richt, ye ken.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-11-21 20:28:01 GMT)
--------------------------------------------------
cheers and "slainte" (Irish)
http://www.pre-pro.com/midacore/view_glass.php?sid=RRP2021
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-11-21 20:31:20 GMT)
--------------------------------------------------
She has to laugh. He plays, and they sing the old Harry Lauder song, complete, finally, with music hall Scots accents: )
DAVID and MEG
“Just a wee deoch-an-Doris/Just a wee drop that’s all/Just a wee deoch-an- Doris/Before we gang a-wa-...”
(DAVID goes on.)
DAVID
“There’s a wee wifie waitin’/ in a wee but an ben/If you can say, ‘It’s a braw bricht moonlight nicht/ye a’richt ye ken.”
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-11-22 03:58:48 GMT)
--------------------------------------------------
en español: último trago /trago antes de dormir
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-11-22 04:02:55 GMT)
--------------------------------------------------
trago para el camino
El viejo dicho "Un trago para el camino" ha sido reemplazado por Los Amigos no Permiten que los Amigos Conduzcan Ebrios [en Inglés]. ...
www.pta.org/spanish/about2.asp - 34k - Cached - Similar pages
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much, David! Good links!"
Something went wrong...