Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Amor miom al cerrar esta puerta nocturna te pido
English translation:
I ask of you, my love, as I close this nocturnal door.....
Added to glossary by
Nelida Kreer
May 5, 2008 12:59
16 yrs ago
Spanish term
Amor miom al cerrar esta puerta nocturna te pido
Spanish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
A friend of mine received this on a keychain from an acquaintence. Any help would be appreciated.
Change log
May 10, 2008 20:27: Nelida Kreer Created KOG entry
Proposed translations
+2
2 hrs
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks very much. Sorry it took so long to award the points!"
+8
11 mins
My love, at the shutting of this door of night I ask of you, love, a journey through a dark pound
Sonnet 82
My love, at the shutting of this door of night
I ask of you, love, a journey through a dark pound:
shut out your dreams: enter with your sky my eyes:
stretch out in my blood as if in a wide river.
Goodbye, goodbye, cruel clarity that was dropped
into the bag of every day of the past:
goodbye to every gleam of clocks or oranges:
welcome oh shadow, periodic friend!
In this boat, or water, or death, or new life,
one more time we unite, slumbering, resurrected:
we are the marriage of the night in the blood.
I don’t know who lives or dies, sleeps or wakes,
but it is your heart that delivers,
to my chest, the gifts of the dawn.
Etiquetas: Pablo Neruda
Soneto LXXXII
Amor mío, al cerrar esta puerta nocturna
te pido, amor, un viaje por oscuro recinto:
cierra tus sueños, entra con tu cielo en mis ojos,
extiéndete en mi sangre como en un ancho río.
Adiós, adiós, cruel claridad que fue cayendo
en el saco de cada día del pasado,
adiós a cada rayo de reloj o naranja,
salud oh sombra, intermitente compañera!
En esta nave o agua o muerte o nueva vida,
una vez más unidos, dormidos, resurrectos,
somos el matrimonio de la noche en la sangre.
No sé quién vive o muere, quién reposa o despierta,
pero es tu corazón el que reparte
en mi pecho los dones de la aurora.
--------------------------------------------------
Note added at 12 minutos (2008-05-05 13:11:22 GMT)
--------------------------------------------------
http://spanishpoems.blogspot.com/2005/04/pablo-neruda-soneto...
My love, at the shutting of this door of night
I ask of you, love, a journey through a dark pound:
shut out your dreams: enter with your sky my eyes:
stretch out in my blood as if in a wide river.
Goodbye, goodbye, cruel clarity that was dropped
into the bag of every day of the past:
goodbye to every gleam of clocks or oranges:
welcome oh shadow, periodic friend!
In this boat, or water, or death, or new life,
one more time we unite, slumbering, resurrected:
we are the marriage of the night in the blood.
I don’t know who lives or dies, sleeps or wakes,
but it is your heart that delivers,
to my chest, the gifts of the dawn.
Etiquetas: Pablo Neruda
Soneto LXXXII
Amor mío, al cerrar esta puerta nocturna
te pido, amor, un viaje por oscuro recinto:
cierra tus sueños, entra con tu cielo en mis ojos,
extiéndete en mi sangre como en un ancho río.
Adiós, adiós, cruel claridad que fue cayendo
en el saco de cada día del pasado,
adiós a cada rayo de reloj o naranja,
salud oh sombra, intermitente compañera!
En esta nave o agua o muerte o nueva vida,
una vez más unidos, dormidos, resurrectos,
somos el matrimonio de la noche en la sangre.
No sé quién vive o muere, quién reposa o despierta,
pero es tu corazón el que reparte
en mi pecho los dones de la aurora.
--------------------------------------------------
Note added at 12 minutos (2008-05-05 13:11:22 GMT)
--------------------------------------------------
http://spanishpoems.blogspot.com/2005/04/pablo-neruda-soneto...
Peer comment(s):
agree |
Taña Dalglish
: Hmm! You are so quick! (smile). exilioalsur.blogspot.com/2007/11/amor-mo-al-cerrar-esta-puerta-nocturna.html & ar.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080201122329AAj9Llp - 48k. Un abrazo.
7 mins
|
Gracias Taña... besitos
|
|
agree |
Gabriel Csaba
: Wow! That sort of settles it, I guess. You even cleaned the TypoFest out of his way!
11 mins
|
Muchas gracias Gabriel... besitos
|
|
agree |
Mariana Gozzarelli
1 hr
|
Gracias Mariana
|
|
agree |
franglish
: Would but that my lover address me thus...
1 hr
|
Gracias franglish
|
|
agree |
JPW (X)
: A very nice piece if I may say so :))
2 hrs
|
Many thanks John
|
|
agree |
Sandra Rodriguez
3 hrs
|
Gracias Sandra
|
|
agree |
Egmont
4 hrs
|
Gracias AVRVM
|
|
agree |
LiaBarros
5 hrs
|
Gracias Lia
|
Discussion
It may be “Amor mio, al cerrar esta puerta nocturna, te pido …” ? (the m is beside the comma (,) on the keyboard.