Mar 10, 2011 21:07
13 yrs ago
12 viewers *
Spanish term

Radicación, radicada

Spanish to German Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Scheidungsrecht
Kubanische Scheidungsurteile:
1) Comisión Rogatoria Radicación: EE...

2) En cumplimiento de lo dispuesto en la Comisión Rogatoria radicada al no. [...], de la radicación del ministerio librada por el Juzgado [...]

Ich habe gesehen, dass "radicación" bereits behandelt wurde, nur leider passt die Übersetzung "Geltendmachung/Antragstellung" nicht.
Heißt "radicación" nicht auch so etwas wie "hinterlegen" oder "laufende Nummer zuweisen"? Hätte jemand einen Vorschlag für die beiden Begriffe?

Vielen Dank im Voraus!

Discussion

Daniel Gebauer Mar 10, 2011:
Ja genau, "registrar" passt ja auch gut zu "einreichen", "eingeben" usw., also "aktenkundig machen".
opolt Mar 10, 2011:
Ja Daniel, hast schon recht, aber ... ... wie würdest du dann das übersetzen, was da mein Link hergibt: "libro de radicación de procesos" usw.?

Ich glaube mich auch noch aus meiner Zeit in Kuba oder aus späteren Übersetzungen zu erinnern, dass das im Sinne von "registro" verwendet wurde, kann es aber jetzt auf die Schnelle nicht richtig dingfest machen ...

Letztendlich ist der Unterschied nicht so groß, denn wenn man z.B. ein Klage einreicht, gibt es ja auch eine Nummer in den Akten usw., der Begriff scheint nur erweitert worden zu sein.
Daniel Gebauer Mar 10, 2011:
Klage einreichen Antrag einreichen, Klage anhängig machen ....
http://www.screencast.com/users/danielgebauer/folders/Jing/m...
opolt Mar 10, 2011:
Ja, sieht ganz danach aus ... ... schau doch mal hier:

http://books.google.com/books?id=o0YZSSQlY9QC&pg=PA291&lpg=P...

Scheint mir ganz die Bedeutung von "registro, registrar" zu haben. Oder wegen mir "inscribir".

Proposed translations

15 hrs
Selected

Registrierung/Eintragung, registrieren/eintragen

Oder ggf. auch "Einschreibung, einschreiben". Ebenso "(bei einer Stelle) hinterlegen" u.ä.

Vgl. Diskussionsbeiträge. Es handelt sich um eine erweiterte Bedeutung von "radicación, radicar" i.S.v. "anhängig machen" usw., wie so so oft hat der Begriff in Hispanoamerika eine etwas andere Bedeutung.

Beispiele Kuba:
http://scireg.org/spanish_copyright/infonews_intellectual_pr...
http://books.google.com/books?id=o0YZSSQlY9QC&pg=PA291&lpg=P...

Beispiel Argentinien:
http://legales.com/tratados/r/regautomo.htm

Beispiel Kolumbien:
"RADICACIÓN DE COMUNICACIONES OFICIALES: Procedimiento por medio del cual, las
entidades asignan un número consecutivo, a las comunicaciones recibidas o producidas, dejando
constancia de la fecha y hora de recibido o envío, con el propósito de oficializar su trámite y cumplir con los términos de vencimiento que establezca la ley. [...]"
zit. aus: http://www.google.com/url?sa=t&source=web&cd=11&ved=0CBYQFjA...


--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2011-03-11 17:14:06 GMT)
--------------------------------------------------

Antwort auf Frage von Nkaatz: Ja, "aktenkundig machen" geht höchstwahrscheinlich auch in Ordnung (aber ich überschaue im Moment nicht den Gesamtkontext).
Note from asker:
Vielen Dank für die Hilfe. Satz 2 werde ich wohl folgendermaßen übersetzen: In Erfüllung der Bestimmungen des Rechtshilfeersuchens, welches durch das Amtsgericht [...] gestellt und durch das Außenministerium der Republik Kuba unter der Nummer [...] aktenkundig gemacht wurde. Das müsste doch in etwa der Bedeutung von "radicación" entsprechen, oder?
Viel mehr gibt der Kontext leider auch nicht her. Das Rechtshilfeersuchen wurde von einem Amtsgericht in Deutschland an das Außenministerium von Kuba gesendet, von denen es dem Anschein nach aktenkundig gemacht bzw. eingetragen wurde.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank. Das kubanische Konsulat hat bestätigt, dass der Begriff "radicación" dort auch mit "Eintragung" übersetzt wird."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search