Glossary entry

Spanish term or phrase:

abandono temporal

German translation:

zeitweilige/vorübergehende Kindesaussetzung / Aussetzung in minderschwerer Fälle

Added to glossary by Miguel Martin
Aug 14, 2009 15:32
14 yrs ago
Spanish term

abandono temporal

Spanish to German Law/Patents Law (general) derecho penal
Buenas tardes colegas:

Hoy tengo una duda jurídica que me está trayendo de cabeza.
Se trata de una parte de mi Diplomarbeit sobre derecho comparado.
Estoy escribiendo ahora mismo sobre el abandono de niños y necesitaría saber como se diría abandono tenmporal

Abandono es Aussetzung, no cabe ninguna duda, pero el 221 StGB no tipifica el abandono temporal, que según el derewcho español es abandonar a niños de forma no definitiva.

Estoy contemplando decir algo como Kindesaussetzung für eine bestimmte Zeit, pero no me queda muy claro, y en Internet no lo encuentro.

Estaré muy agradecido por cualquier comentario

saludos

Discussion

Miguel Martin (asker) Aug 17, 2009:
la diferencia está clara y sobre eso se basa mi tesina. mientras que en Alemania sólo se habla de incapaces y menores (en principio según la jurisprudencia menores de 7 años), en Alemania cualquier persona puede ser abandonada.
Hasta aqui estamos de acuerdo.
Lo que aún no he decidido es que opcion prefiero, si zeitweiliges Aussetzung o minder schwere Fälle.
De todas formas muchísimas gracias a todos por la colaboración, ha resultado de gran ayuda. Si os interesa la tesina os la enviaré una vez acabada para que podáis "disfrutarla"

saludos
Miguel
Karlo Heppner Aug 17, 2009:
Also, Miguel, du musst hier einen Unterschied machen zwischen dem spanischen und deutschen Konzept. Das deutsche Konzept der Aussetzung ist umfassender. Es beinhaltet auch Erwachsene, z. B. wenn Polizisten einen Betrunkenen hilflos in der Pampas zurücklassen.
Im spanischen Artikel ist dagegen nur von Kindern die Rede.
Während im spanischen Recht von "abandono temporal" die Rede ist, spricht man in Deutschland von "minderschweren Fällen". Wenn du dich mehr ans Deutsche halten willst, kannst du "(Kindes) Aussetzung in minderschweren Fällen" sagen, während du in größerer Anlehnung an das Spanische "zeitweilige (Kindes)Aussetzung" sagen kannst.
DDM Aug 17, 2009:
¡¡¡De acuerdo, Miguel!!! "Zeitweilige Aussetzung" podría incluir todas las eventualidades. Saludos, Daniel
Miguel Martin (asker) Aug 17, 2009:
aussetzen vs. verlassen No creo que la diferencia entre aussetzen y verlassen sea el orden. jico. Es más, el 221.1.1 dice versetzen y el 222.1.2 Imstichlassen, que salvando las distancias es verlassen.
Es el párr 2 del apdo 1 del art. el que más se parece al 229.1 CP.
Creo que Kindesaussetzung es lo más adecuado aquí, ya que incluye tanto versetzen como imstichlassen.
Entonces quedaría zeitweilige Kindesaussetzung aunque no incluiría a menores.
No sé, quizá sólo Aussetzung.
¿Qué opináis?
MALTE STADTLANDER Aug 14, 2009:
El Leipziger Kommentar zum Strafgesetzbuch... ... es muy extenso, es la "Ilyada" del StGB... No me extraña que te haya abrumado. Que pena que no encontraste una discusion sobre eso, pues sí me parece logico y de esperar que la hubiera... De todas formas los otros dos comentarios que te nombré son mas compactos, en el improbable caso que quisieras darle otro "Anlauf". Pero, en vez de ir a casa podrías haberte metido en el Casino, ¿no? Así para combatir el estres... :-)
Miguel Martin (asker) Aug 14, 2009:
Juristenbibliothek Hola Malte:

De hecho me encontraba en la biblio de derecho, que en Leipzig está encima del cine y el casino, sin coña, y miré lo del Kommentar.
No he encontrado nada que me pueda ayudar, pero me parece que no hay tal cosa como abandono temporal en alemania, aunque seguiré mjirando.
Después de leerme el Leipziger Kommentar, se me quitaron las ganas de tener ganas y me volví a casa.
Pero gracias port tu sugerencia
MALTE STADTLANDER Aug 14, 2009:
Si te encuentras en Alemania ... y en una Universitätsstadt, tan fácil acercarte a la Juristenbibliothek y consultar uno de los comentarios citados para salir dudas.
MALTE STADTLANDER Aug 14, 2009:
Hola Miguel, lamentablemente no voy a poder ayudarte. Estoy de viaje y no cuento con mi biblioteca a mano. Pero eso es algo para consultar en un Kommentar zum Strafgesetzbuch. Por ejemplo el Schönke/Schröder, el Dreher/Tröndle o incluso en el Leipziger Kommentar (más extenso). Seguro que problematizan el tema del "abandono temporal" o de la "temporalidad" necesaria para asumir de que se cumple el tipo penal, de lo que podrías deducir el o los terminos más adecuados. Suerte.

Proposed translations

+2
19 mins
Selected

zeitweilige/vorübergehende Kindesaussetzung

Hallo Miguel,

ich habe ehrlich gesagt nichts gefunden, was im dt. Strafrecht dem von dir beschriebenen Aspekt gleichkommen würde. (d.h. natürlich nicht, dass es nicht geregelt ist!)

Eine etwas kürzere Version könnte "zeitweilige/vorübergehende Kindesaussetzung" sein. Anhand der Adjektive sollte klar sein, dass es sich nicht um eine definitive Aussetzung handelt.

Vielleicht haben ja einige Kollegen noch bessere Vorschläge.

Viel Erfolg!

LG, Daniel

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-08-14 19:38:08 GMT)
--------------------------------------------------

Miguel, no sé si te diste cuenta que "verlassen" no es lo mismo que "aussetzen". "Verlassen" sería dejarlos a los niños cuando por ejemplo están en su casa. Sin embargo, dejarlos en la calle y abandonarlos sería "aussetzen".
Peer comment(s):

agree Karlo Heppner : Zeitweilige Aussetzung halte ich für korrekt. LG Karlo
7 hrs
Vielen Dank und ein erholsames Wochenende noch! LG, Daniel
agree Konrad Schultz
16 hrs
Vielen Dank, Konrad!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos y en especial a Karlo por sus propuesta de nuevo tan esclarecedoras."
34 mins

zeitweilige Verletzung der Fürsorgepficht

Ist eine Vermutung. Becher führt "Verletzung der Fürsorgepficht" unter "abandono de menores incapacitados" unter Hinweis auf das argentinische Recht.
Einen konkreten Eintrag zu abandono temporal gibt es allerdings nicht.
Note from asker:
Lo de Fürsorgepflicht lo encontré también en el Becher, pero no se trata de dejar de pagar los alimentos, sino de abandonar, fisicamente, al menor o incapaz. por eso el término debe ser Aussetzen. Zeitweilig podría valerme Gracias de todas formas
Something went wrong...
+1
3 hrs

Zeitweiliges Verlassen

So übersetzt Markus Hoffmann "abandono temporal" in seiner Übersetzung des spanischen Strafgesetzbuchs.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2009-08-14 20:04:17 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, Art. 230, wobei auch das normale "abandono" in 229 mit "Verlassen" übesetzt wird.


Sammlung ausländischer Strafgesetzbücher in deutscher Übersetzung
Edition iuscrim, Freiburg im Breisgau 2002
Herausgegeben vom Max-Planck-Institut für ausländisches und internationales Strafrecht in Freiburg

--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2009-08-14 23:09:04 GMT)
--------------------------------------------------

Anmerkung zu Daniel:
Der Unterschied zwischen Aussetzung und Verlassen liegt nicht darin begründet, wo man die hilflose Person ihrem Schicksal überlässt, ob zu Hause oder auf der Straße.

In Deutschland ist eher der Begriff Aussetzung üblich, in Österreich Verlassen.

Deutschland:

(1) Wer einen Menschen

1. in eine hilflose Lage versetzt oder
2. in einer hilflosen Lage im Stich läßt, obwohl er ihn in seiner Obhut hat oder ihm sonst beizustehen verpflichtet ist,

und ihn dadurch der Gefahr des Todes oder einer schweren Gesundheitsschädigung aussetzt, wird mit Freiheitsstrafe von drei Monaten bis zu fünf Jahren bestraft.

(2) Auf Freiheitsstrafe von einem Jahr bis zu zehn Jahren ist zu erkennen, wenn der Täter

1. die Tat gegen sein Kind oder eine Person begeht, die ihm zur Erziehung oder zur Betreuung in der Lebensführung anvertraut ist, oder
2. durch die Tat eine schwere Gesundheitsschädigung des Opfers verursacht.

(3) Verursacht der Täter durch die Tat den Tod des Opfers, so ist die Strafe Freiheitsstrafe nicht unter drei Jahren.

(4) In minder schweren Fällen des Absatzes 2 ist auf Freiheitsstrafe von sechs Monaten bis zu fünf Jahren, in minder schweren Fällen des Absatzes 3 auf Freiheitsstrafe von einem Jahr bis zu zehn Jahren zu erkennen.
Note from asker:
estupendo, esto ya es algo. Me podrías decir la editorial del libro. Miré en la biblioteca pero no encontré una traduccion del StGb. Igual con algun dato más puedo conseguirlo. Se trata de la traduccion del art 230 CP, ?no?
Peer comment(s):

agree DDM : Dass für diesen Sachverhalt in Öst. eher "Verlassen" verwendet wird, wusste ich nicht. Auch wenn es hier sicherlich eher um das dt. Recht geht, ist deine Antwort natürlich auch korrekt. Danke für den Hinweis (diese Def. hatte ich auch gefunden)!LG, Daniel
56 mins
Siehe meine Ergänzung. LG Karlo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search