This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 20, 2014 15:34
9 yrs ago
16 viewers *
Spanish term
Contrato fijo discontínuo
Spanish to German
Law/Patents
Management
Hola,
Sigo con el tema de los contratos, esta vez con el fijo discontinuo, que ahora ya está bastante en desuso en España pero sigue apareciendo en los formularios. ¿Qué os parece unbefristet und unterbrochen Vertrag? ¿Se podría reflejar así en alemán?
Aquí tenéis algo de información de como es este contrato
http://www.citapreviainem.es/paro-fijos-discontinuos/
Muchas gracias.
Sigo con el tema de los contratos, esta vez con el fijo discontinuo, que ahora ya está bastante en desuso en España pero sigue apareciendo en los formularios. ¿Qué os parece unbefristet und unterbrochen Vertrag? ¿Se podría reflejar así en alemán?
Aquí tenéis algo de información de como es este contrato
http://www.citapreviainem.es/paro-fijos-discontinuos/
Muchas gracias.
Change log
Dec 20, 2014 16:36: Kornelia Berceo-Schneider changed "Language pair" from "German to Spanish" to "Spanish to German"
Discussion