This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 20, 2014 15:34
9 yrs ago
16 viewers *
Spanish term

Contrato fijo discontínuo

Spanish to German Law/Patents Management
Hola,

Sigo con el tema de los contratos, esta vez con el fijo discontinuo, que ahora ya está bastante en desuso en España pero sigue apareciendo en los formularios. ¿Qué os parece unbefristet und unterbrochen Vertrag? ¿Se podría reflejar así en alemán?
Aquí tenéis algo de información de como es este contrato
http://www.citapreviainem.es/paro-fijos-discontinuos/

Muchas gracias.
Change log

Dec 20, 2014 16:36: Kornelia Berceo-Schneider changed "Language pair" from "German to Spanish" to "Spanish to German"

Discussion

jessicagregori (asker) Dec 22, 2014:
Muchas gracias, elegí la poción que me diste
Ruth Wöhlk Dec 20, 2014:
unbefristeter Vertrag mit Unterbrechungen
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search