https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/tech-engineering/1501-puesta-a-punto.html?
Apr 1, 2000 09:53
24 yrs ago
64 viewers *
Spanish term

puesta a punto

Spanish to English Tech/Engineering
"En caso de ser seleccionado, la instalación y *puesta a punto* de los bienes ofertados se realizará a satisfacción de ..."

In another place the terms is used as:
*puesta a punto en sitio*

Thanks for your help!

Proposed translations

2 hrs
Selected

"start-up" and "on-site start-up"

are the phrases that I would suggest; or, given the context you provided, "preparation for start-up." -- As I understand it, if a given bidder or prospective supplier is selected, that company will be required to provide "installation and start-up" services for the assets provided, doing so to the satisfaction of the purchaser. the phrase "on-site start-up" (or "preparation for placement in operation") is quite a common one, especially in equipment-leasing or equipment-purchase contracts. -- Best regards, 'heathcliff'
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your clear and precise answer."
13 mins

set up

I trust I caught your context right, because there are a lot of things this could mean. But it looks like whatever products are not only being installed, but also some further activity is being wrought on them to put them in working order
Reference:

Termium

Something went wrong...
52 mins

commissioned

If "puesta a punto" in this case means installation, configuration and start up, your term should be "commissioned", which basically means "all of the above" when used in a bid or quote or purchase order. ¡Suerte!
Something went wrong...
53 mins

adjustment

"puesta a punto" means "adjustment" or "placing in working order", or "setup" In the case of a motor, it means "tuning".
The translation is "If selected, the installation and adjustment of the equipment offered will be carried out to the satisfaction of..."

See "puesta" en el Gran Diccionario Larousse
Something went wrong...
2 hrs

setting to work

"la instalación y *puesta a punto* de ..." = "the installation and setting to work of ..."

"puesta a punto en sitio" = "on-site setting to work"

Incluye todas las actividades requeridas para poner en operación a los bienen (en general equipos) ofertados.
Something went wrong...
2 hrs

tune- up or installed for optimal performance

“Puesta a punto” means to tune- up an engine, or to fine-tune, it in order to get a better performance from it. In this context, it means installed for optimal performance. Hope this is helpful.
Something went wrong...
2 days 10 hrs

If it refers to electronic equipment, the word you want is 'calibrated'

Hard to tell in what context the phrase 'puesta a punto' is used but, there is another choice not given by anybody.
Something went wrong...