Awkward Spanish Sentence

English translation: At this stage, it is advisable to use actions considered as nominal and characteristic for...

19:45 Jun 3, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering
Spanish term or phrase: Awkward Spanish Sentence
I'm having some trouble getting my head round the grammar of this sentence:

En este estado se indican las acciones características para aquellos estados a comprobar que sean de aplicación según los contemple la norma correspondiente, consideradas las acciones como nominales.

Maybe my Spanish is a little rusty. To help with context, the text is discussing loads, weight distribution, that sort of thing. Quite technical. On this occasion, it isn't so much the vocabulary that is bothering me, but the syntax. Any help would be gratefully appreciated.
WriteWord
English translation:At this stage, it is advisable to use actions considered as nominal and characteristic for...
Explanation:
At this stage, it is advisable to use actions considered as nominal and characteristic for checking/verifying those stages [does your context indicate whether \"those\"applicable stages are past or future? If so, substitute either *prior/previous* or *further/subsequent* for *those*] according to the corresponding norms [[Definition of \"acciones\" taken from Termium (note that they say to avoid using \"loads\": English:Engineering Tests and Reliability Tolerances and Modular Co-ordination (Construction) Strength of Materials **action** s CORRECT,SEE RECORD,STANDARDIZED **load** s AVOID,SEE RECORD CONT - An action is: a set of concentrated or distributed forces acting on the structure (direct actions), or the cause of imposed or constrained deformations in the structure (indirect actions.) s OBS - The term \"load\" may be used with essentially the same meaning as \"action\". It is often used to describe direct actions only. The term \"action\" was introduced to cover also the effects due to imposed deformations. s OBS - [Action] Term standardized by ISO. s 1992-08-25]]
Selected response from:

Yolanda Broad
United States
Local time: 10:00
Grading comment
Thank you very much for this helpful answer. Can I say though that I have seen "load" used in English engineering texts, so would not agree entirely with Terminum. But still, your help was much appreciated and did assist me with that dreadful sentence.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naConsidered as nominal and as contemplated by the corresponding norm, in this state the characteristi
Garza
naSee below
Jane Lamb-Ruiz (X)
naAt this stage, it is advisable to use actions considered as nominal and characteristic for...
Yolanda Broad


  

Answers


1 hr
Considered as nominal and as contemplated by the corresponding norm, in this state the characteristi


Explanation:
Considering the poor text you have, the above translation could be considered. I wish you lots of luck in getting more ideas.

Garza
PRO pts in pair: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
See below


Explanation:
This statement indicates the actions applicable to the statements to be verified /audited?/as set forth under the corresponding norm, considering the actions as nominal ones.
/Sorry, but I just am having a hard time seeing this as anything other than an accounting text. In which case, change /actions/ to /shares/ and then it makes sense. It doesn't make sense in this context as anything else. And statements does very much like financial statements. Cheers.

Jane Lamb-Ruiz (X)
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 7709
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs
At this stage, it is advisable to use actions considered as nominal and characteristic for...


Explanation:
At this stage, it is advisable to use actions considered as nominal and characteristic for checking/verifying those stages [does your context indicate whether \"those\"applicable stages are past or future? If so, substitute either *prior/previous* or *further/subsequent* for *those*] according to the corresponding norms [[Definition of \"acciones\" taken from Termium (note that they say to avoid using \"loads\": English:Engineering Tests and Reliability Tolerances and Modular Co-ordination (Construction) Strength of Materials **action** s CORRECT,SEE RECORD,STANDARDIZED **load** s AVOID,SEE RECORD CONT - An action is: a set of concentrated or distributed forces acting on the structure (direct actions), or the cause of imposed or constrained deformations in the structure (indirect actions.) s OBS - The term \"load\" may be used with essentially the same meaning as \"action\". It is often used to describe direct actions only. The term \"action\" was introduced to cover also the effects due to imposed deformations. s OBS - [Action] Term standardized by ISO. s 1992-08-25]]



    Reference: http://www.termium.com
Yolanda Broad
United States
Local time: 10:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 668
Grading comment
Thank you very much for this helpful answer. Can I say though that I have seen "load" used in English engineering texts, so would not agree entirely with Terminum. But still, your help was much appreciated and did assist me with that dreadful sentence.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search