GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:43 Oct 29, 2013 |
Spanish to German translations [PRO] Law/Patents - Construction / Civil Engineering / Contrato de Constitución de un Derecho de Superficie | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Katharina Ganss Germany Local time: 18:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Vertrag über die Bestellung eines Oberflächennutzungsrechtes |
|
Vertrag über die Bestellung eines Oberflächennutzungsrechtes Explanation: Bei Rechten wird "constitución" meist mit "Bestellung" übersetzt, ansonsten wäre es z.B. "Begründung". "Derecho de superficie" ist laut Becher ein "Oberflächen(nutzungs)recht". -------------------------------------------------- Note added at 46 mins (2013-10-29 07:29:55 GMT) -------------------------------------------------- "Derecho de superficie" scheint mit dem deutschen Erbbaurecht vergleichbar zu sein. Laut Becher ist es aber nicht genau dasselbe. Im Internet habe ich mehrere Quellen gesehen, wo "derecho de superficie" mit "Erbbaurecht" übersetzt wird und vice versa, u.a. http://www.proz.com/kudoz/german_to_spanish/law:_contracts/8... Vielleicht kannst du dir deinen Vertragskontext genau ansehen und dann entscheiden, ob du "Erbbaurecht" oder "Oberflächennutzungsrecht" wählst? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.