pasivos financieros propios adquiridos

German translation: selbst eingegangene Verbindlichkeiten

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:pasivos financieros propios adquiridos
German translation:selbst eingegangene Verbindlichkeiten
Entered by: Wolfgang Hummel

00:13 Aug 14, 2012
Spanish to German translations [PRO]
Insurance / Geschäftsbericht einer Versicherung
Spanish term or phrase: pasivos financieros propios adquiridos
In einem Geschäftsbericht einer Versicherung heißt es unter dem Abschnitt "Bewertungs- und Buchungsrichtlinien" folgendermaßen:

PASIVOS FINANCIEROS

Se registran como pasivos financieros aquellos instrumentos emitidos, incurridos o asumidos, que suponen para la Sociedad una obligación contractual directoa o indirecta atendiento a su realidad económica, de entregar efectivo u otro activo financiero o intercambiar activos o pasivos financieros con terceros en condiciones desfavorables.

Baja de pasivos financieros

Los pasivos financieros se dan de baja cuando se ha extinguido la obligación inherente a los mismos. Los **pasivos financieros propios adquiridos** se darán de baja, aún cuando sea con la intención de recolocarlos en el futuro.

Vielen Dank im Voraus.
Karin Hinsch
Spain
Local time: 10:14
selbst eingegangene Verbindlichkeiten
Explanation:
Gemeint sind hier wohl Verbindlichkeiten, die unmittelbar aus Rechtsgeschäften resultieren im Gegensatz etwa zu Verbindlichkeiten aus Versicherungsfällen, die sozusagen nur "mittelbar" aus Rechtsgeschäften (den Vers.-Verträgen) resultieren.

Der Absatz lautet dann in etwa so:

Verbindlichkeiten werden ausgebucht, wenn die betreffende Verbindlichkeit (AlternativÜ: "diese") erloschen ist. Selbst eingegangene Verbindlichkeiten sollten ausgebucht werden (natürlich nur bei Erlöschen, s. Satz vorher), auch wenn ...

Der letzte Satz ist eigentlich banal, weil selbstverständlich.

"Selbst eingegangene Verbindlichkeiten" könnte man auch mit "unmittelbar auf Rechtsgeschäften beruhenden Verbindlichkeiten" übersetzen. Ob das dann aber klarer ist, sei dahingestellt.

"pasivos financieros" und "obligación" sind hier das Gleiche. Die unterschiedl. Ausdrucksform ist nur stilistisch begründet, nicht inhaltlich.

Und "financieros" kannst Du unter den Tisch fallen lassen. Natürlich handelt es sich nicht um Naturalverbindlichkeiten. Abgesehen davon, dass diese wohl anders und an anderer Stelle gebucht werden müssten.

Insgesamt ist eine korrekte Ü wohl nur bei Kenntnis des GESAMTkontextes möglich.

Aber vielleicht hilft es Dir ja doch irgendwie.

Wie heiß es doch so schön:
Jeder blamiert sich, so gut er kann
gehen wir mit forschem Schritt voran!

Jedenfalls viel Glück



--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2012-08-14 14:57:23 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht auch "Eigenverbindlichkeiten" oder "unmittelbare Eigenverbindlichkeiten". Klingt besser, verständlicher ist es aber wohl nicht.
Selected response from:

Wolfgang Hummel
Spain
Local time: 10:14
Grading comment
Vielen Dank, Wolfgang.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2selbst eingegangene Verbindlichkeiten
Wolfgang Hummel


  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
selbst eingegangene Verbindlichkeiten


Explanation:
Gemeint sind hier wohl Verbindlichkeiten, die unmittelbar aus Rechtsgeschäften resultieren im Gegensatz etwa zu Verbindlichkeiten aus Versicherungsfällen, die sozusagen nur "mittelbar" aus Rechtsgeschäften (den Vers.-Verträgen) resultieren.

Der Absatz lautet dann in etwa so:

Verbindlichkeiten werden ausgebucht, wenn die betreffende Verbindlichkeit (AlternativÜ: "diese") erloschen ist. Selbst eingegangene Verbindlichkeiten sollten ausgebucht werden (natürlich nur bei Erlöschen, s. Satz vorher), auch wenn ...

Der letzte Satz ist eigentlich banal, weil selbstverständlich.

"Selbst eingegangene Verbindlichkeiten" könnte man auch mit "unmittelbar auf Rechtsgeschäften beruhenden Verbindlichkeiten" übersetzen. Ob das dann aber klarer ist, sei dahingestellt.

"pasivos financieros" und "obligación" sind hier das Gleiche. Die unterschiedl. Ausdrucksform ist nur stilistisch begründet, nicht inhaltlich.

Und "financieros" kannst Du unter den Tisch fallen lassen. Natürlich handelt es sich nicht um Naturalverbindlichkeiten. Abgesehen davon, dass diese wohl anders und an anderer Stelle gebucht werden müssten.

Insgesamt ist eine korrekte Ü wohl nur bei Kenntnis des GESAMTkontextes möglich.

Aber vielleicht hilft es Dir ja doch irgendwie.

Wie heiß es doch so schön:
Jeder blamiert sich, so gut er kann
gehen wir mit forschem Schritt voran!

Jedenfalls viel Glück



--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2012-08-14 14:57:23 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht auch "Eigenverbindlichkeiten" oder "unmittelbare Eigenverbindlichkeiten". Klingt besser, verständlicher ist es aber wohl nicht.

Wolfgang Hummel
Spain
Local time: 10:14
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 36
Grading comment
Vielen Dank, Wolfgang.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search