Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
las cosas parecian irse al diablo
Portuguese translation:
estava tudo pela hora da morte
Added to glossary by
Elisa Capelão (X)
Mar 8, 2001 10:21
23 yrs ago
Spanish term
ir al diablo
Non-PRO
Spanish to Portuguese
Other
Proposed translations
(Portuguese)
0 +1 | veja em baixo | Elisa Capelão (X) |
Proposed translations
+1
23 mins
Selected
veja em baixo
depende muito do tipo de contexto que é o seu...ou melhor do estilo do mesmo...
aqui vão algumas sugestões:
em novembro a situação estava pela hora da morte, mas depois melhorou...
em novembro estava tudo pela hora da morte, mas depois a situação melhorou...
em novembro estávamos numa crise dos diabos, mas depois tudo melhorou...
por favor note que qualquer destas sugestões é coloquial. Julgo que a que mais perfeitamente se adapta à sua explicação é a: "pela hora da morte"
Usa-se muito quando alguém se refere ao aumento de preços e do custo de vida.
Costuma dizer-se: "Está tudo pela hora da morte!"
Espero que ajude!
aqui vão algumas sugestões:
em novembro a situação estava pela hora da morte, mas depois melhorou...
em novembro estava tudo pela hora da morte, mas depois a situação melhorou...
em novembro estávamos numa crise dos diabos, mas depois tudo melhorou...
por favor note que qualquer destas sugestões é coloquial. Julgo que a que mais perfeitamente se adapta à sua explicação é a: "pela hora da morte"
Usa-se muito quando alguém se refere ao aumento de preços e do custo de vida.
Costuma dizer-se: "Está tudo pela hora da morte!"
Espero que ajude!
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Elisa! muito obrigado pela tua ajuda. Surgiu essa d�vida no meio do meu trabalho, e agora, com sua ajuda, a d�vida sumiu! :) Acho que ficou bem mesmo. Ali�s, procurei em alguns sites brasileiros para ver o quanto se usa "pela hora da morte", e tal como voc� dizia, � muito usual. Muito obrigado pelo seu preciosa ajuda.
MArcelo Silva"
Something went wrong...