avslagna (in this context)

English translation: broken (bridge)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:avslagen/avslagna (bro)
English translation:broken (bridge)
Entered by: Helen Johnson

07:29 Jul 18, 2007
Swedish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / bridge contstruction
Swedish term or phrase: avslagna (in this context)
Context: Pelare i mellanstöd C2 godtas som alternativ till att förutsätta två intilliggane pelare i mellanstödet *avslagna* att stödet beräknas för påkörninskraft enligt Bro 2004, 13.32.
I'm having real trouble understanding what's going here - is it me, or is something missing or misspelled perhaps?
Advice would be very much appreciated if you have any ideas.
Helen Johnson
United Kingdom
Local time: 07:07
broken
Explanation:
Actually, the word means "severed", but it is enough if the column cannot carry its intended load any longer.

An intermediate support for a bridge, e.g. in a motorway over- or underpass, typically consists of a row of circular columns. The designer may choose between showing that each column can take the force from a crashing vehicle (as specified) and showing that the intermediate support will continue to function and carry at least a reduced design load (as specified) even if one or two of its columns are broken by the crash.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-07-18 12:33:58 GMT)
--------------------------------------------------

"Avslagen" is a tricky word - there is "avslagen ansökan" = denied request, and "avslaget öl" = stale beer, i.e. completely different meanings from the one intended here. (I could mention a couple of others, too!)
Selected response from:

asptech
Local time: 08:07
Grading comment
Thanks, asptech - it is tricky. However, I'm sure this is the meaning htat was intended (the section quoted above needs to be reworded in Swedish to read properly, I think)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4broken
asptech
3denied
Hugh Curtis


Discussion entries: 3





  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
denied


Explanation:
I would keep it simple and go with *denied* between the "*.......*" and read it in a fashion whereby the two pillars have been rejected by a commisssion or the authorities involved.

Hugh Curtis
Local time: 08:07
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 113
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
broken


Explanation:
Actually, the word means "severed", but it is enough if the column cannot carry its intended load any longer.

An intermediate support for a bridge, e.g. in a motorway over- or underpass, typically consists of a row of circular columns. The designer may choose between showing that each column can take the force from a crashing vehicle (as specified) and showing that the intermediate support will continue to function and carry at least a reduced design load (as specified) even if one or two of its columns are broken by the crash.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-07-18 12:33:58 GMT)
--------------------------------------------------

"Avslagen" is a tricky word - there is "avslagen ansökan" = denied request, and "avslaget öl" = stale beer, i.e. completely different meanings from the one intended here. (I could mention a couple of others, too!)

asptech
Local time: 08:07
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 437
Grading comment
Thanks, asptech - it is tricky. However, I'm sure this is the meaning htat was intended (the section quoted above needs to be reworded in Swedish to read properly, I think)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search