Glossary entry

Swedish term or phrase:

påbyggarnummer

English translation:

bodybuilder (licence) number

Added to glossary by Paul Lambert
Nov 23, 2014 20:37
9 yrs ago
Swedish term

påbyggarnummer

Swedish to English Law/Patents Other Vehicle licences
Sentence given:
"Transportstyrlesen beslutar att bevilja XYZ AB, 556699-1234, saluvagnslicens under påbyggarnummer, 699044-4321."

(XYZ AB and the corporate ID numbers are not the actual names and numbers, respectively, in order to maintain confidentiality.)

Discussion

Paul Lambert (asker) Dec 7, 2014:
Both coach and body are appropriate It was a hard call, since both are good answers. On the one hand, I do not want to confuse "bodybuilder" as in a man working out to build muscles in the gym. On the other hand, this particular client's other works suggests the "bodybuilder" is properly understood. Thus, I will go for the latter. Thank you for all the feedback. I wish I could split the points.

Proposed translations

1 hr
Selected

bodybuilder (license) number

Saluvagnslicens kan tilldelas den som yrkesmässigt tillverkar...
Med tillverkning avses även sådan påbyggnad...
(http://sv.wikipedia.org/wiki/Saluvagnslicens)

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2014-11-24 19:06:02 GMT)
--------------------------------------------------

If compliance with Swedish law is of any concern to the end user of the translation, then the English term used by the Swedish regulator or, in this case, a major player in the Swedish market (Scania) deserves careful consideration.

If this is not a concern, then the proper term may vary by market: "The manufacturer (upfitter) who completes the vehicle to the point where it can be licensed is considered to be the final manufacturer."
( http://www.ntea.com/content.aspx?id=19628 )

Ultimately, it comes down to who needs to be able to understand your term.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2014-11-25 17:45:57 GMT)
--------------------------------------------------

It seems to me that the discussion has been sidetracked a bit. The immediate context is a decision by the regulator (transportstyrelsen), so it is the regulatory term that is needed. I did not find one, so I suggested a term used by Scania. If someone wants to suggest a better term, why not focus on the regulatory term, instead of other terms used by the industry that only brings us further away from the regulatory term? Something like "final-stage manufacturer registration number" in the U.S. (seems registration rather than a license is needed here).


--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2014-11-26 03:23:30 GMT)
--------------------------------------------------

UK regulator using "body builder": "...where the vehicle is built in more than one stage, such as a manufacturer building a chassis cab and a body builder/converter adding a tipper body, the body builder/converter will need to get..." ( http://www.dft.gov.uk/vca/vehicletype/ecwvta-framework-direc... )
Keep in mind the distinction between the two: the chassis manufacturer and the body builder
Example sentence:

Detta görs av så kallade påbyggare, externa företag utanför SCANIAs kontroll.

This is done by external companies called bodybuilders, outside the control of the factory.

Note from asker:
Fantastic help, Leif. Thank you. It looks like you are spot on.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your help, Leif."
+1
12 hrs

coachbuilder license number

Coachbuilder is the traditional term for this type of company (see ref 2). While Bodybuilder is an alternative, this term has lately become more popular for those who build up their own personal physiques, so I feel Coachbuilder would avoid any slight doubt which may arise in the reader.
Peer comment(s):

agree Charlesp : It sounds weird, "coachbuilder" ? But that is what it is!
23 hrs
Thanks, Charles. Coach may sound old-fashioned, but it is alive and well as euphemism for economy class in some airlines!
agree Helen Johnson : My husband used to work for a coachbuilder's and "coachwork" refers to the "body" of the vehicle (bodybuilder definitely belongs at the gym). And, for UK English, it would be licence with a c rather than license with an s of course.
1 day 1 hr
Licence wth a 'c', absolutely right, Helen. I fell into a trap there!
disagree Leif Ohman : The Swedish term refers to only the final stage of the manufacture of the coach/body/chassis.
1 day 19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search