Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Swedish to English translations [PRO]|
|Swedish term or phrase: Jaktflygdivision|
|In a report on the Swedish air force:|
"Jaktflygdivision skall medverka i invasions och neutralitetsförsvaret. Uppgiften omfattar jaktförsvar, jaktskydd, jaktsvep samt jakt attack".
Does "Pursuit division, pursuit defense, pursuit protection and pursuit attack", work or would it be better to say "Fighter division" or "combat division". I am leaning toward using "pursuit" because it implies less engagement of the enemy, just sort of following them in and out of the sector. I was wondering if anyone with Airforce experience might know. Web addresses for related info/glossaries would be most welcome.
Selected response from:
Local time: 05:34
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations