Sep 14, 2007 07:22
16 yrs ago
7 viewers *
Thai term
ผู้ให้สัญญา
Thai to English
Law/Patents
Real Estate
and ผู้รับสัญญา
These terms are used as headings of two columns on a สารบัญจดตะเบียน ...
Any suggestions, apart from the very literal "contract giver" / "contract acceptor" I found online?
Thank you in advance. :-)
These terms are used as headings of two columns on a สารบัญจดตะเบียน ...
Any suggestions, apart from the very literal "contract giver" / "contract acceptor" I found online?
Thank you in advance. :-)
Proposed translations
(English)
4 | ผู้ให้สัญญา - promisor, ผู้รับสัญญา - promisee | jones102 |
4 | Covenantor/Covenantee | Phuket Legal CU |
Proposed translations
1 day 5 hrs
Selected
ผู้ให้สัญญา - promisor, ผู้รับสัญญา - promisee
and I think the spelling for this สารบัญจดตะเบียน is a bit off..it should be สารบัญจดทะเบียน
Hope this helps.
Hope this helps.
Note from asker:
Thank you Jones, I will wait a little longer to see if there are other suggestions too. I agree the spelling seems strange, but I copied it straight from the official document. |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you! :-)"
920 days
Covenantor/Covenantee
ผู้ให้สัญญา กับ ผู้รับสัญญา เจอบ่อย ๆ ในบันทึกข้อความ ใช้ทั้งสองคำนี้คับ
Something went wrong...