Mar 30, 2009 01:22
15 yrs ago
Turkish term
hasolar ve hüsolar
Turkish to English
Other
Government / Politics
chp tarafından dillendirilen bir söylem.
Proposed translations
(English)
4 +2 | Şöyle bir öneri: | Özden Arıkan |
5 | Charleses and Marleses | Salih YILDIRIM |
4 +1 | average Joe | Simden Pilon |
4 | any / every Tom, Dick or Harry | Mehmet Hascan |
2 +1 | Joe Bloggs | Selcuk Akyuz |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Şöyle bir öneri:
Bunu çeviremezsiniz, yani Johns and Peters falan deseniz, bir şey anlaşılmaz, başka da ne diyeceksiniz? Ben olsam Haso and Hüso derdim (daha kolay okunup anlaşılması için isimleri tekil yapardım yani) ve bir dipnot veya parantez açıklaması koyardım: Familiar forms of Hasan and Hüseyin, typical male names, symbolizing the ordinary masses, farmers, workers etc... falan filan...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "teşekkürler"
+1
8 hrs
Joe Bloggs
Ortalama vatandaş diye tabir edilen kişiler için Joe Bloggs denilebilir ama açıklayıcı bir dipnot bence faydalı olacaktır
12 hrs
Charleses and Marleses
This is I would express if expressly necessiated.
+1
16 hrs
average Joe
Hasolar ve Hüsolar tabiri 'ordinary, working class' insanları anlattığı için average Joe bence burada uygun olur.
20 hrs
any / every Tom, Dick or Harry
(usually disapproving) an ordinary person/all ordinary people
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-03-30 21:52:32 GMT)
--------------------------------------------------
2.alternatif:
- average Joe Blow (US) = average Joe Bloggs (UK)
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-03-30 21:52:32 GMT)
--------------------------------------------------
2.alternatif:
- average Joe Blow (US) = average Joe Bloggs (UK)
Something went wrong...