Working languages: English to Chinese Dutch to Chinese German to Chinese French to Chinese | | Translators and companies are most welcome to contact me for cooperation! | | Freelancer | | Blue Board: Xia Qiong | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | General / Conversation / Greetings / Letters | | Environment & Ecology | Engineering: Industrial | | Engineering (general) | Education / Pedagogy | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Business/Commerce (general) | | Automotive / Cars & Trucks | Real Estate |
| Also works in: | | Agriculture | Geology | | History | Human Resources | | Law (general) | Law: Contract(s) | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Mechanics / Mech Engineering | | Medical (general) | Medical: Health Care | | Medical: Pharmaceuticals | Names (personal, company) | | Nutrition | Science (general) | | Genetics | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Architecture | Art, Arts & Crafts, Painting | | Automation & Robotics | Biology (-tech,-chem,micro-) | | Botany | Computers (general) | | Construction / Civil Engineering | Cooking / Culinary | | Cosmetics, Beauty | Energy / Power Generation | | Folklore | Food & Dairy | | Furniture / Household Appliances | Textiles / Clothing / Fashion |
More Less | English to Chinese - Rates: 0.03 - 0.05 EUR per word / 18 - 25 EUR per hour Dutch to Chinese - Rates: 0.04 - 0.08 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour German to Chinese - Rates: 0.04 - 0.08 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour French to Chinese - Rates: 0.04 - 0.08 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour | | Questions answered: 1, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO | Sample translations submitted: 3| English to Chinese: Introducing HiTEC® 3418M | Source text - English Introducing HiTEC® 3418M
A unique Multi-Vehicle Automatic Transmission Fluid (ATF) additive package with VI improver.
Developed in collaboration with a major Asian OEM to meet new factory Fill specifications, HiTEC ® 3418M has been formulated to deliver excellent results as a Service-Fill ATF additive for Asian step- automatic transmissions calling for Toyota T-III/T-IV, Nissan Matic D/ Matic J and Mitsubishi SP-II/SP-III performance. HiTEC® 3418M formulations also confidently meet the requirements of and other Asian OEMs including Hyundai, Subaru and Mazda, as well as many European OEMs including ZF TE-ML-14A, Voith 55.6335, MAN 339 Type Z-1 and MB, VW and all BMW 4- and 5-speed automatic transmission specifications. It is also suitable for use in automatic transmissions calling for GM DEXRON® IIIG/H, Ford MERCON® and Allison C-4.
Designed for the Asian market, HiTEC® 3418M's excellent friction durability and torque capacity offers twice the anti-shudder durability of any other commercial Asian ATF. This translates into real customer benefits including longer service intervals, increased driver comfort, smooth shifting and better fuel economy. This world-beating performance combined with suitability for a broad range of European and North American OEMs makes HiTEC® 4318 the ideal ATF additive for the multi-vehicle fleet owner.
| Translation - Chinese 产品简介:HiTEC® 3418M
HiTEC® 3418M 是一款独特的多车辆自动变速箱油(ATF)复合剂,可用作粘度指数(VI)改进剂。
HiTEC ® 3418M由亚洲的一家主要原始设备制造商(OEM)共同开发,旨在满足汽车制造商在润滑方面的新标准。本润滑用油添加剂经精心调制,功效卓著,可满足丰田T-III/T-IV、尼桑 Matic D/ Matic J和三菱 SP-II/SP-III等亚洲车型的步进式自动变速箱的性能要求。HiTEC® 3418M配方也完全符合JASO 1A以及其它欧亚原始设备制造商对自动变速箱的要求,包括:亚洲的现代、斯巴鲁(Subaru)和马自达。同时,它也适用于欧洲的ZF TE-ML-14A, 福伊特(Voith) 55.6335, MAN 339 Type Z-1 以及 MB、VW 和所有宝马公司生产的 4-速 和5-速的自动变速箱规格。此外,它还可用于通用公司DEXRON® IIIG/H、 福特MERCON® 和艾里逊(Allison) C-4等规格的自动变速箱。
HiTEC® 3418M是专为亚洲市场研发的产品,其卓越的摩擦耐久性和扭矩容量比亚洲市场上任何其它的同类产品均强一倍。它带给顾客的益处不仅包括检修周期可更长,还可改善驾驶舒适性,使换档更平稳、燃油更经济。这一举世无双的性能与广大欧美OEM的要求完美契合,使HiTEC® 4318成为拥有不同车型的车主最理想的ATF添加剂。
| | Dutch to Chinese: Anamnese | Source text - Dutch Anamnese
Patiënte woont in China, is hier op bezoek bij vrienden. Speekt Chinees en slecht Engels. Was aan het fietsen op de Stantenweg op fietsbaan, sloeg linksaf, was aangereden door een auto. Snelheid was onbekend. Was daarna over dekop gevlogen en daarna op haar hoofd geland. Zou geen bewustzijnsverlies hebben gehad. Had een wat commotioneel beeld: vroeg herhalend waar haar auto, fiets was. Heeft amnesie voor het gebeurde, geen retrograde amnesie. Geen pijn CWK, geen dyspnoe, geen pijn op haar thorax, geen pijn in de buik.
| Translation - Chinese 受伤经过
患者在中国居住,来此地探亲访友。讲中文,英文差。 在Statenweg车站附近的自行车车道上骑自行车时,被一辆来历不明的快速行驶车辆从左侧撞倒。当时,患者被撞倒后,头部与地面相碰。但患者一直没有丧失意识。出现了轻微脑震荡反应:多次提及肇事车辆和自行车。偶有遗忘现象,但未患逆行性失忆症。 CWK检查无疼痛反应,没有呼吸困难,无胸痛,无腹痛症状。
| | German to Chinese: Lamborghini Murciélago LP 670-4 SuperVeloce | Source text - German Lamborghini Murciélago LP 670-4 SuperVeloce – der neue König der Stiere -ist noch stärker, leichter und schneller
Der Murciélago ist eine Ikone der Marke Lamborghini – ein Sportgerät von martialischem Charakter und brutaler Kraft. Sein einzigartiges Design strahlt eine unvergleichliche Form hoch verdichteter Sinnlichkeit aus. Breit, niedrig, mit weit nach vorne gerückter Kabine und langem, gespanntem Rücken – das Wechselspiel zwischen weicher Grundform und messerscharfen Konturen beschreibt die Designsprache von Lamborghini perfekt. In der Summe seines Charakters ist der Murciélago auf dem Sportwagenmarkt ohne Wettbewerb.
===========
Lamborghini Gallardo LP 560-4 Spyder
Dynamik-Erlebnis in unvergleichlicher Intensität
Automobile Höchstleistungen liefert jeder Lamborghini, seine Sinnlichkeit beruht auf Präzision, auf Leistung, auf spontaner Aktion. Seine Eleganz ist die Eleganz der reinen, puren Kraft. Diese DNA der Marke Lamborghini wird vom Centro Stile mit jedem neuen Automobil konsequent weiterentwickelt.
Schon der Miura und die anderen Modelle der 60er Jahre zeichneten sich durch eine Verarbeitungsqualität aus, die weit über dem damaligen Standard lag. Lamborghini hat diese traditionelle Kompetenz noch deutlich ausgebaut und liefert heute Automobile höchster Qualität. | Translation - Chinese 兰博基尼Murciélago LP 670-4 SuperVeloce
——狂牛至尊,如虎添翼
作为兰博基尼公司品牌的标志 ——Murciélago代表着一种具有霸气和暴强动力的运动机器。独特的设计散发出一种高度密实的质感。宽大、低矮,伴之以前移的车舱与修长、紧致的后背——柔性宛约的基本轮廓与锋芒毕露的边际线条相互映衬,构建了对兰博基尼设计语言的完美表达。概言之, Murciélago的特质就是要在跑车市场独领风骚。
==============
兰博基尼 Gallardo LP 560-4 Spyder
——无以伦比的超强动感体验
每款兰博基尼超级跑车都展现出卓越的性能,它的魅力在于它的精确性、操控性能和瞬时反应特征。它的美是纯粹之美,是力量之美。兰博基尼品牌的DNA成为每款新车中与生俱带的核心风格(Centro Stile)。
Miura模式和上个世纪60年代的其它模式标志着优秀的加工工艺品质。即便与当今的一般标准相比,有过之而无不及。正因为一直拥有这些传统优势,时至今日,兰博基尼一样能打造出Spyder这样的极品飞车。 |
More Less | | cosmetic, Medicine, menu | | BA-SOUTHWEST NORMAL UNIVERISTY | | Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: Aug 2005. Became a member: Dec 2005. | English to Chinese (NAETI, China, verified) | | TAC | | SDL TRADOS, Wordfast | | CV available upon request | 9th ProZ.com Translation Contest: English to Chinese [download] | | James_xia endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Membership of Translation Association of China (TAC)
19 Years Work Experience in Different Fields
2, 000, 000 words completed in 4 years
30-odd sectors, 110 sub-sectors
====================================
Dear Colleague,
Thank you for your friendly visit on my ProZ page!
Every time you need something to be translated
James is there at your service.
With a unique concept in translation career,
Best translation tools and
Research into new translation techniques
I'm always ready to work with you
To provide perfect translation service for our clients
I can't promise to you
Never to make an inapprioriate entry in any of the translation
But I believe in the rules
Satisfied translation is eventually obtained
Only by getting all the questioned details effectively confirmed.
=====================================
自由翻譯是什麼?
What is a Freelancer?
自由翻譯是旅行家,神游國際,而不能在目的地留下一張照片;
A Freelancer is a traveler, spiritually traveling around the world without any photograph taken at the destination;
自由翻譯是使者,秉承著實現企業、公司及個人最美好的願望;
A Freelancer is an envoy, conveying the best wishes of the enterprises, companies and individuals;
自由翻譯是辛苦的重慶棒棒,不同的是,再累也難得流下一滴汗水;
A Freelancer is a backbreaking Chongqing stick-man; the difference is that he hardly breaks any sweat even in a highly tiring state.
自由翻譯是一本不斷充實和更新的百科全書,卻永遠都不會有出版的那一天...
A Freelancer is an encyclopedia, enriched and updated constantly, but would've never been published one day;
自由翻譯是辛苦的、也是快樂的;是具有挑戰性的,更是具有成就感的職業!
A Freelancer is toilsome and enjoyable; it is a challengeable occupation full of more feelings of achievement!
==================================
The Concept of My Translation
——A sharp weapon to crack the barriers in technological translation
Translation is a CARRIER. Think about a vehicle, a ship or the handcart used in the ancient times. The operators may never, or are not allowed to know more about the goods entrusted by the clients. Yet they must know how to pack the goods and keep them intact until they get to the destination, in either a couple of days or several weeks or months later. The client knows what the goods are, and the receiver knows how to use it. It may be some sort of oil of 1000kg, and the operator needs to find out the most suitable container to hold it. For the Western medicines or Traditional Chinese herbs, we got to know the way to protect them from being polluted by water or dirty air. When it comes to a precious sword, all we do is to get a nice sheath rather than try to become a fencing master before delivering it to the hand of the receiver.
So, the primary goal of translation is to get a suitable container or packaging for the different things entrusted by the clients. Then, find out the shortest and safest path to make a timely delivery of the ‘goods’ to the receiver at the destination. My translation experience tells me: Translators don’t have to be a pharmacist, a fencing master nor any of the highly professional ones in their specific fields. With a solid foundation of language skills, professional translators may get a satisfied translation by identifying and confirming each of the details at all costs. To be an insider of translated materials is good, but casual and not always required. For freelancers, he/she is forced to and capable of taking on different jobs involving the subjects totally irrelevant to each other. The reason is here: they are able to identify the doubts and to confirm the queries in an effectively way. This is mostly beyond the reach of the part-time translators’ awareness. Translation is a Carrier! That’s why so many successfully translators integrating mass general knowledge in different sectors into one are surviving this competitive and fantastic world in an easy way.
Mar 7, 2009 Sunday, suny
| Keywords: Tunnel engineering, medicine, motorcycle, beauty, immigration, enterprise management, IT, insurance, environmental protection, automobile, real estate, ads, cosmetics, astronomy, agriculture(fruit), logistics, community, quality control, forest, accounting, finance, transformer, biochemistry, chemistry.
This profile has received 297 visits in the last month, from a total of 177 visitors
Profile last updated Aug 13 |