The First Place Winner of the 9th ProZ.com Translation Contest
Membership of Translation Association of China (TAC)
19 Years Work Experience in Different Fields
3, 000, 000 - odd words completed in 6 years
30-odd sectors, 110 sub-sectors
Quick and accurate solution to extremely difficult terms to
Minimize your proofreading efforts
====================================
NOTE: Recently, I have had several emails that failed to be sent back to the senders. The emails were bounced back for a number of times due to their servers (firewall) that rejected the emails. Anyway, just to be on the safe side, it's strongly recommended that my colleagues and friends provide an ALTERNATIVE email address in addition to the regular one, so as to avoid the unnecessary misunderstanding and delay as a result of the problem on email exchange.
I hereby would like to take this opportunity to extend my sincere apology to those companies (two from the UK, one from Swiss and one from the Netherland) for the troubles that may cause by not being able to timely receive my replies due to the email sending problems.
Once again, thank you very much for all your kindness and sincerity, and looking forward to working with you in a more efficient manner!
=====================================
自由翻譯是什麼?
What is a Freelancer?
自由翻譯是旅行家,神游國際,而不能在目的地留下一張照片;
A Freelancer is a traveler, spiritually traveling around the world without any photograph taken at the destination;
自由翻譯是使者,秉承著實現企業、公司及個人最美好的願望;
A Freelancer is an envoy, conveying the best wishes of the enterprises, companies and individuals;
自由翻譯是辛苦的重慶棒棒,不同的是,再累也難得流下一滴汗水;
A Freelancer is a backbreaking Chongqing stick-man; the difference is that he hardly breaks any sweat even in a highly tiring state.
自由翻譯是一本不斷充實和更新的百科全書,卻永遠都不會有出版的那一天...
A Freelancer is an encyclopedia, enriched and updated constantly, but would've never been published one day;
自由翻譯是辛苦的、也是快樂的;是具有挑戰性的,更是具有成就感的職業!
A Freelancer is toilsome and enjoyable; it is a challengeable occupation full of more feelings of achievement!
==================================
The Creatative Concept of My Translation
——A sharp weapon to crack the barriers in technological translation
Translation is a CARRIER. Think about a vehicle, a ship or the handcart used in the ancient times. The operators may never, or are not allowed to know more about the goods entrusted by the clients. Yet they must know how to pack the goods and keep them intact until they get to the destination, in either a couple of days or several weeks or months later. The client knows what the goods are, and the receiver knows how to use it. It may be some sort of oil of 1000kg, and the operator needs to find out the most suitable container to hold it. For the Western medicines or Traditional Chinese herbs, we got to know the way to protect them from being polluted by water or dirty air. When it comes to a precious sword, all we do is to get a nice sheath rather than try to become a fencing master before delivering it to the hand of the receiver.
So, the primary goal of translation is to get a suitable container or packaging for the different things entrusted by the clients. Then, find out the shortest and safest path to make a timely delivery of the ‘goods’ to the receiver at the destination. My translation experience tells me: Translators don’t have to be a pharmacist, a fencing master nor any of the highly professional ones in their specific fields. With a solid foundation of language skills, professional translators may get a satisfied translation by identifying each of the details at all costs. To be an insider of translated materials is good, but casual and not always required. For freelancers, he/she is forced to and capable of taking on different jobs involving the subjects totally irrelevant to each other. The reason is here: they are able to identify the doubts and to confirm the queries in an effectively way. This is mostly beyond the reach of the part-time translators’ awareness.
=========================================
Top 10 Projects
1. Foods processing:
JBT FoodTech site localization
Sample:
JBT FoodTech's Citrus Systems is the world leader in the citrus juice extraction market and processes 75% of the world's juice production in over 35 different countries. The JBT FoodTech Citrus Juice Extractor was designated an International Historic Mechanical Engineering Landmark by the American Society of Mechanical Engineers.
JBT FoodTech研制的柑橘加工系统在全球柑橘果汁萃取市场上处于绝对领先地位,其加工生产的果汁总量占世界市场的75%,遍布35个不同国家和地区。JBT FoodTech的柑橘榨汁机被美国机械工程师学会(ASME)认定为国际机械工程史上的里程碑。
2. Automobile:
Lamborghini Murcielago LP 670-4 SuperVeloce/Gallardo LP 560 (Product promotion for the Greater China)
Sample:
Automobile Höchstleistungen liefert jeder Lamborghini, seine Sinnlichkeit beruht auf Präzision, auf Leistung, auf spontaner Aktion. Seine Eleganz ist die Eleganz der reinen, puren Kraft. Diese DNA der Marke Lamborghini wird vom Centro Stile mit jedem neuen Automobil konsequent weiterentwickelt.
Schon der Miura und die anderen Modelle der 60er Jahre zeichneten sich durch eine Verarbeitungsqualität aus, die weit über dem damaligen Standard lag. Lamborghini hat diese traditionelle Kompetenz noch deutlich ausgebaut und liefert heute Automobile höchster Qualität. Auch im Gallardo LP 560-4 verwöhnen hochwertige Materialien mit feiner Optik und Haptik.
每款兰博基尼超级跑车都展现出卓越的性能,它的魅力在于它的精确性、操控性能和瞬时反应特征。它的美是纯粹之美,是力量之美。兰博基尼品牌的DNA成为每款新车中与生俱带的核心风格(Centro Stile)。
Miura模式和上个世纪60年代的其它模式标志着优秀的加工工艺品质。即便与当今的一般标准相比,有过之而无不及。正因为一直拥有这些传统优势,时至今日,兰博基尼一样能打造出Spyder这样的极品飞车。
3. Chemical engineering: Forbo product manuals
Sample:
After the parquet application is fully dried a sanding is required using Forbo Sanding Discs or Bands, grain 36-80. All small cracks are to be filled using forbo 870 Wood Filler or Forbo 8801 Aqua-Wood filler. After approx. 30-60 mins. drying time, a final sanding is to be made by usual method with Forbo Sanding Disc or Forbo Double Sided Spatula until a Satisfactory finish is achieved. The sanded floor has to be fully cleaned from sanding dust, dry and free from any impurities.
实木地板上漆,待完全干爽后,需用福尔波砂轮或砂带,颗粒度为36-80。所有细缝用福尔波807型木材充填剂或福尔波8801型水木填充剂填补。约经过30-60分钟干燥时间后,采用福尔波砂轮或福尔波双面压舌板进行最终打磨操作,直至获得满意的光亮度。打磨后的地板需充分清洁,除去砂灰,保持干爽,不带任何杂质。
4. Ocean Engineering:Patent
Sample:
The worldwide travel of the ballast water causes concerns about its influence over the environment. When port water is used for ballast tank, the water may contain massive representative organism of the donor ports, which may be seaweed, algae, fish larva, fish, molluscan, or other living organism, various kinds of parasites, bacteria, viruses, etc. When the water is discharged at other ports, these organisms may find their unoccupied niche in the biological system and start to propagate without dangers from natural enemies. It has been known that the foreign plant and animal species have caused serious problems to native ecology. About 7,000 species of marine organisms and microbes are being carried around world attached the hull of ships and in ship's ballast water.
压载水被带至世界各处,这使人们不得不担心这一现象给海洋环境所带来了影响。当港口海水注入压载水箱时,海水里可能包含有大量装运港口的典型微生物, 如:海草、海藻、鱼卵、鱼类、软体动物或其它活微生物,还有各种各样的寄生物细菌及病毒等。当这些海水被排放至其它港口里,这些微生物可在生物系统中找到各自的寄居处所,并在缺少天敌的环境里开始繁殖和传播。据悉,外来植物和动物物种已对当地生态环境造成了严重的问题。目前,约有7 000个海洋微生物和微生物物种,通过附着在船体的方式或由船舶装运的压载水被运送至世界各地。
5. Pharmaceutical engineering:ISPE
Sample:
Many pharmaceutical dusts found in OSD facilities are combustible. Operations which generate significant concentrations of combustible dusts will require some form of deflagration protection. Operations where deflagration hazards may exist include milling, dust collection, and fluid bed drying. One pound of dust per 1000 cubic feet of volume is often used as the defining point for a deflagration hazard (by national building codes and insurance company standards). However, the manufacturer should assess each type of dust and operation to determine the level of hazard.
OSD设施中许多药物粉尘都具有可燃性特征。凡生成大量可燃粉尘的操作工序则需某种形式的燃爆防护。燃爆危害可出现在研磨、除尘和流化床干燥过程中。每1000立方英尺(约合28立方米)1磅重的粉尘比例值常用于界定燃爆危险(根据国家施工规范及保险公司标准) 。但是,生产商应评估每种类型的粉尘和操作工序,以此测定危害等级。
6. Literature
The Gray Area of Imaginary Crimes
Sample:
她常以为,每个人在精神和灵魂上都是孤独的。人即使能够做到表面上的基本沟通,也无法做到内心的完全沟通。孤独并不是随时随地都能感受得到的。而也只有在你感受到孤独的时候,才是最清醒的。孤独的代名词是什么?——冷冷清清,凄凄惨惨戚戚?思君不见君,共饮长江水?她已经习惯了孤独,把自己沉在里面,沉在那凄美无声的绝境里。
She used to think that everyone is all alone in the spirit and soul. Even if one can make it to get basic communication, he or she can hardly have a complete inner communication. Feelings of loneliness are unable to get anywhere. Only when you feel lonely, will you be the most sober-minded. What is a synonym for loneliness? – being isolated, miserable, unhappy and worried? Or like that wherever you go / whatever you do / I will be right here waiting for you...? She has been used to loneliness, having herself sunk inside, and sunk in that poignant, silent and desperate situation.
7. Film
Disney: New Staff Manual
Sample:
Throughout our history in China, Disney films have been well received by families and regularly break box-office records. The list of cinematic triumphs is long- from our first movie, Snow White and the Seven Dwarfs, the animated ingenuity of Disney-Pixar’s Toy Story and the live–action splendor of Pearl Habour to today’s hit films such as The Guardian, déjà vu, Ratatouille and The Chronicles of Narnia-Prince Caspian. The third installment of the Pirates franchise, At World’s End, broke global box office records as the biggest worldwide opening in the history of the industry and achieved the biggest Studio opening results across the Asia Pacific markets, including China. The studio team has consistently brought the best Disney movies to Chinese screens over the years and will continue to do so in the future.
纵观我们在中国的发展历程,迪士尼电影一直深受广大家庭的喜爱,票房记录也不断刷新。在迪士尼众多的成功电影中,从我们的第一部电影《白雪公主和七个小矮人》,迪士尼-皮克斯的天才动画制作《玩具总动员》(Toy Story)和真人版大片《珍珠港》(Pearl Habour),到今天的热门电影,如:《惊涛抢救》(The Guardian),《似曾相识》(déjà vu)、《料理鼠王》(Ratatouille)和《纳尼亚传奇之凯斯宾王子》(The Chronicles of Narnia-Prince Caspian)。“海盗”系列片第三部:《世界的尽头》(At World’s End),打破了全球票房纪录,成为全球电影业有史以来最成功的公映式,并在整个亚太地区的市场,包括中国以内,取得工作室的最大公映成果。这些年来,该工作室团队一直努力把最好的迪士尼电影介绍给中国的电影观众,过去如此,将来也是。
8. TCM
Traditional Chinese Medcine: History and Achievements over 7000 Years
Sample:
The milestones you choose briefly describe the particular dynastic periods and the famous physicians and their contributions. The common thread is the humanity and humility of these men of high morals who always placed the needs of the people before themselves and even their emperors – a belief that sometimes caused their death!
在这些里程碑式的发展阶段中,您可管窥身处各个朝代时期的著名中医医师的情况,以及他们为中医发展所作出的杰出贡献。这些嘉德懿行的中医医师们所具有的共同之处在于:仁爱与谦恭。总是将他人的需要置於第一位,甚至高过君王的利益——为了这种信仰,有的甚至付出了生命的代价。
9. Forex: site localization
Sample:
FxPro: The World’s Preferred Forex Broker
• Easy, real-time access to forex, futures, indices, metals and Contracts for Differences (CFDs) on shares.
• A “take your time” policy. Unlimited use of demo accounts enabling prospective clients to become comfortable with the trading environment before opening an account.
• Innovative online trading platform, MetaTrader 4, provides a user-friendly flexible interface, offering fast quotes and exceptional speed of trade execution.
FxPro:全球最受欢迎的外汇经纪商
• 轻松实时访问外汇、期货、指数、金属和股票的CFD交易。
• “慢慢来”政策。通过无限次使用演示帐户,使潜在客户充分感受到舒适的贸易环境后确定开设账户。
• 创新型网上交易平台MetaTrader 4,提供了友好、灵活的用户界面,报价迅速,交易执行异常高效。
10. Ecology & EP
Sample:
De biologische afbraak van PER is duidelijk goed op gang. In februari 2009 werd overeengekomen bij de monitoringronde in 2009 ook op etheen te analyseren ter vaststelling of er volledige dechlorisering plaats vindt. In de peil buizen te noorden van de G-as zijn is etheen gemeten, zie bijlage 11. Er lijkt dus spake te zijn van volledige dechlorisering.
可见,过氯乙烯的生物降解过程进展得很顺利。2009年2月,与会者商定,在2009年对包括乙烯以内的监测物质进行分析,以确定是否发生了充分的脱氯反应。在G -轴的北面区域监测到的乙烯含量,参见附件11 。该建成区似乎发生了较为充分的脱氯反应过程。