This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Icelandic - Rates: 0.14 - 0.16 EUR per word / 90 - 116 EUR per hour Russian to Icelandic - Rates: 0.14 - 0.16 EUR per word / 90 - 116 EUR per hour German to Icelandic - Rates: 0.14 - 0.16 EUR per word / 90 - 116 EUR per hour Icelandic to English - Rates: 0.14 - 0.16 EUR per word / 90 - 116 EUR per hour
English to Icelandic: From 'The Art of Translation' by Vladimir Nabokov General field: Art/Literary
Source text - English Three grades of evil can be discerned in the queer world of verbal transmigration. The first, and lesser one, comprises obvious errors due to ignorance or misguided knowledge. This is mere human frailty and thus excusable. The next step to Hell is taken by the translator who intentionally skips words or passages that he does not bother to understand or that might seem obscure to vaguely imagined readers; he accepts the blank look that his dictionary gives him without any qualms; or subjects scholarship to primness: he is as ready to know less than the author as he is to think he knows better. The third, and worst, degree of turpitude is reached when a masterpiece is planished and patted into such a shape, vilely beautified in such a fashion as to conform to the notions and prejudices of a given public.
Translation - Icelandic Aðgreina má þrjár tegundir hins illa í hinum tortryggilega heimi orðaflakks. Sú fyrsta, og síst alvarlegasta, felur í sér augljós mistök vegna fáfræði eða afvegaleiddrar þekkingar. Þetta er ekkert nema en mennskur breyskleiki og því afsakanlegt. Næsta skref til helvítis tekur þýðandinn sem sleppir viljandi orðum eða málsgreinum sem hann nennir ekki að skilja eða gætu virst ógreinileg eða hneykslandi fyrir einhverja óljósa, ímyndaða lesendur; þýðandinn sættir sig, án þess að hika, við tómann svipinn sem orðabókin sendir honum; eða kennir fræðimennskunni um settlegheitin: hann er jafn reiðubúinn að vita minna en höfundurinn og að vita meira en hann. Þriðja og versta stigi lágkúrunnar er náð þegar meistaraverk er hamrað og blásið til, fegrað hörmulega líkt og verið sé að semja sig að viðhorfum og fordómum ákveðins hóps.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Iceland
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Oct 2010.
German to Icelandic (Central Public Procurement) Russian to Icelandic (University of Iceland) German to Icelandic (University of Iceland) English to Icelandic (Central Public Procurement)
Memberships
N/A
Software
MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, XTM
Bio
I'm a self-employed interpreter and translator and part time university teacher. I have an MA-degree in Translation Studies from the University of Iceland. I'm an avid fan of CAT-tools and TMs.