Working languages: French to Spanish English to Spanish French to Catalan English to Catalan Catalan to Spanish | Meritxell Vidal Reliable translations delivered on time NA Local time: 13:56 CET (GMT+1)
Native in: Spanish  , Catalan | | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Transcription | | Specializes in: | | Agriculture | Marketing / Market Research | | Automation & Robotics | Furniture / Household Appliances | | Cosmetics, Beauty | Tourism & Travel | | Finance (general) | Art, Arts & Crafts, Painting | | General / Conversation / Greetings / Letters |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | SAP | | Management | Internet, e-Commerce | | International Org/Dev/Coop | Economics | | Computers: Software | Business/Commerce (general) | | IT (Information Technology) | Transport / Transportation / Shipping |
More Less | | PRO-level points: 211, Questions answered: 139, Questions asked: 80 | Sample translations submitted: 3 | French to Spanish: Boletín informativo (sector agroalimentario / medio ambiente) | Source text - French Jared Diamond (Université de Los Angeles) a constaté que la disparition de nombreuses civilisations « n’était pas une fatalité », mais bien le résultat d’une surexploitation des ressources dont elles disposaient. Selon lui, nos sociétés « développées » actuelles prendraient le même chemin, entraînant l’ensemble des autres pays de la planète dans leur sillon.
En écho à cette thèse, le rapport annuel « Planète vivante » a calculé que « l’empreinte écologique mondiale dépasse de 30% sa capacité de régénération ». « Le niveau de consommation de ces sociétés est de l’ordre de 32 fois supérieur à celui des pays en voie de développement ».
« La course engagée par ces mêmes pays émergents pour rattraper les standards occidentaux est une démarche suicidaire qui nous conduirait à un épuisement des ressources de la planète d’ici 40 ans au maximum » !
Il faut donc réagir trouver de nouveaux modes de vie et des systèmes de valeur sociétaux au niveau planétaire, afin de préserver l’humanité.
Au sein du XXX, plusieurs projets aboutissent à des résultats concrets, permettant de sauvegarder et de mieux gérer les ressources en eau ou en productions végétales par exemple, illustrant concrètement XXX.
Ci-dessous quelques passages complémentaires:
Cinq raisons pour lesquelles la hausse du cours du brut va reprendre : 1- des gisements de plus en plus chers à exploiter, 2- des capacités de production proches de la saturation. 3- des stock de fioul insuffisants avant l’hiver. 4- A long terme, une ofrre appelée à plafonner. 5- Une demande tirée par les pays émergents.
Etats-Unis : Des champignons pour produire du gazole
Gary A. Strobel, botaniste de l’Université du Montana, a découvert en 1990, un champignon contenant une substance active contre le cancer du sein, le taxol. En 2002, il découvre une nouvelle espèce de champignon, baptisé Gliocladium roseum.
Plusieurs agences de recherche gouvernementales et certains laboratoires privés suivent avec attention les recherches de l’équipe de Gary Strobel.
| Translation - Spanish Jared Diamond (Universidad de Los Ángeles) ha podido constatar que la desaparición de un gran número de civilizaciones no era el resultado “de una fatalidad”, sino más bien de una sobreexplotación de los recursos de los que éstas disponían. En su opinión, nuestras sociedades “desarrolladas” actuales están tomando el mismo camino, arrastrando tras sí al resto de países del mundo.
En la misma línea que esta tesis encontramos el informe anual “Planeta vivo”, según el cual “la huella ecológica mundial rebasa en un 30% su propia capacidad de regeneración”.“El nivel de consumo de estas sociedades se sitúa en torno a 32 veces por encima del que encontramos en países en vías de desarrollo”.
“La carrera iniciada por estos mismos países emergentes para alcanzar los estándares occidentales es una conducta suicida que podría conducirnos a un agotamiento de los recursos del planeta ¡en un periodo máximo de 40 años!”.
Estos datos no deben dejarnos indiferentes. Debemos encontrar nuevos modos de vida y sistemas de valores sociales a escala planetaria con el fin de proteger la humanidad.
Dentro del XXX varios proyectos desembocan en resultados concretos que permiten proteger y gestionar mejor los recursos hídricos o en las producciones vegetales, entre otros, ilustrando de forma concreta el XXX.
A continuación, algunos extractos complementarios:
Cinco razones que explican una nueva alza del precio del petróleo bruto:1- el coste de explotación cada vez más elevado de los yacimientos, 2- la tendencia a la saturación de las capacidades de producción, 3- las reservas de fuel insuficientes antes del invierno, 4- una oferta sujeta a limitaciones a largo plazo, 5- una demanda estimulada por los países emergentes.
Estados Unidos: Un hongo capaz de producir combustible diésel. Gary A. Strobel, botanista de la Universidad de Montana, descubrió en 1990, un hongo que contenía una sustancia activa contra el cáncer de mama, el taxol. En 2002, descubrió una nueva especie de hongo, bautizado con el nombre de Gliocladium roseum.
Estas descubiertas han despertado el interés de varias agencias de investigación gubernamentales y de algunos laboratorios privados que siguen con atención las investigaciones del equipo de Gary Strobel.
| | French to Spanish: Cosméticos | Source text - French PRE-TRAITEMENT xxxx 30 min
L’introduction indispensable à tout traitement du corps réellement efficace.
Expérimentez ce pré-traitement exfoliant doux en deux phases. Les impuretés et les cellules mortes sont éliminées, révélant une texture cutanée extraordinairement plus douce. La lipolyse est activée, favorisant une action anti-cellulite.
La micro-circulation est stimulée pour optimiser la réceptivité aux soins traitants xxx.
> Avec un massage exfoliant aromatique tonification du corps
------------------------------------------------------------------------------
TRAITEMENT xxx 1h30
Bénéficiez de ce traitement défi-minceur idéal contre la cellulite. Après une exfoliation douce et une activation de la lipolyse, détendez-vous grâce à un massage aromatique des tissus profonds. Massage prodigué avec l’huile XXX composée d’un mélange d’huiles essentielles actives qui s’attaquent aux amas cellulitiques.
Appréciez l’action amincissante du masque cellulite spécifique qui redessine les contours du corps en reduisant l’apparence irrégulière de la cellulite.
Un résultat optimal est obtenu après une série de traitements.
> Avec pré-traitement XXX massage aromatique amincissant masque spécifique phytomarin anti-cellulite
------------------------------------------------------------------------------
TRAITEMENT xxx 1h30
Appréciez cet étonnant traitement de redéfinition de la silhouette. La peau est visiblement raffermie et les contours du corps resculptés. Après une exfoliation douce et une activation de la lipolyse, laissez-vous aller à un massage aromatique des tissus profonds. Massage prodigué avec l’huile XXX composée d’un mélange
d’huiles essentielles tonifiantes à l’action synergique.
Un résultat optimal est obtenu après une série de traitements.
| Translation - Spanish PRETRATAMIENTO xxx 30 min
El preámbulo imprescindible en cualquier tratamiento corporal realmente eficaz.
Descubra este pretratamiento exfoliante suave, en dos fases. Las impurezas y las células muertas se eliminan, revelando una textura cutánea de una suavidad asombrosa. Se activa la lipólisis, favoreciendo por consiguiente la acción anticelulítica.
Se estimula la microcirculación para optimizar la receptividad a los tratamientos xxx.
> Con masaje exfoliante aromático tonificación corporal
------------------------------------------------------------------------------
TRATAMIENTO xxx 1.30 h
Disfrute de los beneficios del tratamiento “objetivo adelgazamiento” ideal contra la celulitis. Después de una exfoliación suave y de una lipólisis, relájese gracias a un masaje aromático de los tejidos profundos. Masaje realizado con aceite XXX compuesto de una mezcla de aceites esenciales activos que combaten los depósitos celulíticos.
Compruebe la acción adelgazante de la máscara anticelulítica específica que redibuja la silueta reduciendo la apariencia irregular de la celulitis.
Para obtener un resultado óptimo se recomienda una serie de tratamientos.
> Con pretratamiento XXX masaje aromático adelgazante máscara específica fitomarina anticelulítica
------------------------------------------------------------------------------
TRATAMIENTO XXX 1.30 h
Compruebe la acción de este sorprendente tratamiento de redefinición de la silueta. La piel se reafirma visiblemente y se remodela la silueta. Después de una exfoliación suave y de la activación de la lipólisis, sumérjase en un masaje aromático de los tejidos profundos. Masaje realizado con el aceite XXX compuesto de una mezcla de aceites esenciales tonificantes con acción sinérgica.
Para obtener un resultado óptimo se recomienda una serie de tratamientos.
| | French to Spanish: Compresores | Source text - French Notice d’emploi pour COMPRESSEURS D’AIR ROULANT GROUPE MONOBLOC
EQUIPEMENT
- épurateur détendeur avec 2 sorties,
- sortie directe, raccords rapides
- roues gonflables gros diamètre (13x5.00-6), facilité de déplacement,
- roulette directrice,
- contacteur manométrique, manomètre 16 bar, clapet anti-retour, soupape de sécurité, robinet de purge, tuyauterie cuivre Ø14 mm,
- cordon d'alimentation : 2 m (3 x 1.5mm²),
- groupe de compression en aluminium avec carénage avec culasse aluminium et cylindre fonte.
Compact
Clapets haut rendement, triple segmentation, composant longue durée. Garantie 3 ans.
1 RÉCEPTION - INSTALLATION
Vidange du réservoir :
Nos compresseurs sont testés un par un en usine et quittent nos ateliers le réservoir plein d'air. Préalablement au premier démarrage, vider totalement celui-ci à l'aide du robinet du détendeur ou de l'épurateur-détendeur.
Niveau d’huile :
Vérifier le niveau d'huile, s'il est insuffisant, compléter jusqu'au milieu du voyant.
Utiliser de l'huile pour compresseur XXX.
Contenance approximative du carter : 0,75 litre.
Voyant de niveau d'huile.
Niveau d'huile à respecter visible à l'arrêt.
Huile recommandée : XXX.
Branchement électrique :
Avant de procéder au branchement électrique, vérifier si le bouton de contacteur est enfoncé complètement en position arrêt.
Les compresseurs monophasés sont livrés équipés d’un cordon d’alimentation électrique et ne peuvent pas fonctionner sur une installation triphasée.
| Translation - Spanish Instrucciones de uso para COMPRESORES DE AIRE MÓVILES GRUPO MONOBLOC
EQUIPAMIENTO
- filtro depurador regulador con 2 salidas,
- salida directa, enchufes rápidos,
- ruedas neumáticas de gran diámetro (13 x 5-6); facilidad de transporte,
- rueda guía delantera,
- contactor manométrico, manómetro de 16 bares, válvula antirretorno, válvula de seguridad, grifo de purga, tubos de cobre Ø14 mm,
- cable de alimentación: 2 m (3 x 1,5 mm²),
- grupo de compresión de aluminio con carenado. Culata de aluminio y cilindro de hierro fundido.
Compacto
Válvulas de alto rendimiento, triple seccionamiento, componentes de larga duración. Garantía de 3 años.
1 RECEPCIÓN - INSTALACIÓN
Vaciado del depósito:
Nuestros compresores son probados en fábrica uno por uno y salen de nuestros talleres con el depósito lleno de aire. Antes de la primera puesta en marcha, vacíe totalmente el depósito mediante el grifo del regulador o del filtro depurador regulador.
Nivel de aceite:
Compruebe el nivel de aceite. Si éste es insuficiente, llene el depósito hasta la mitad del visor.
Use aceite para compresores XXX.
Capacidad aproximada del cárter: 0,75 litros.
Visor del nivel de aceite.
El nivel de aceite que se debe respetar se puede ver cuando el equipo está parado.
Aceite recomendado: XXX.
Conexión eléctrica:
Antes de realizar la conexión eléctrica compruebe que el botón del contactor esté completamente apretado, en posición Paro.
Los compresores monofásicos se suministran con un cable de alimentación eléctrica y no pueden funcionar con una instalación trifásica.
| More Less | | Master in Translation and Interpreting (Autonomous University of Barcelona) | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Mar 2006. Became a member: Mar 2006. | | N/A | English to Spanish (Autonomous University of Barcelona) Catalan to Spanish (Autonomous University of Barcelona) French to Spanish (Autonomous University of Barcelona) French to Catalan (Autonomous University of Barcelona) English to Catalan (Autonomous University of Barcelona) | | N/A | | Adobe Acrobat, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Acrobat Reader 8.0, Dreamweaver, ESET Smart Security, Frame Maker 7.0, Microsoft Office 2003, Winzip, Powerpoint, SDL TRADOS, STAR Transit | | 2 forum posts | | CV will be submitted upon request | | Meritxell Vidal endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me TRADUCTION TECHNIQUE – TRADUCTION RÉDACTIONNELLE – ADAPTATION
Combinaisons de langues
Français, anglais > espagnol, catalan.
Domaines de spécialisation
Agriculture et environnement, machinisme agricole, domotique et automatismes, marketing, cosmétiques et produits de beauté, tourisme, beaux-arts, etc.
Quelques mots sur moi
Traductrice free-lance, 7 années d’expérience.
2002 : Maîtrise en Traduction et Interprétation - Université Autonome de Barcelone.
2001 : Licence en Langues Etrangères Appliquées, Université de Rennes 2.
Qualité et délais
Travail sérieux et professionnel.
Respect des délais.
Application d'une méthode de travail rigoureuse :
- recherche et vérification de la terminologie
- cohérence stylistique et terminologique
- relecture systématique des traductions.
Tarifs
Les demandes de traduction étant multiples et variées (technicité, délais, etc.),
le devis est établi de façon personnalisée. L’établissement du devis est gratuit.Capacité de travail : 2 500 - 3 000 mots par jour.
Exemples de documents traduitscatalogues techniques destinés aux professionnels, modes d’emploi, notices, rapports d’essais, communiqués de presse, livrets sur le tourisme, contenu de sites web, newsletters, offres promotionnelles, correspondance commerciale, etc.
Exemples de projets réalisés
Marketing Annuaire professionnel
(argumentaires techniques et marketing) : + de 25 000 mots
Software (SAP)
+ de 40 000 mots
Matériel agricole
Catalogue technique : + de 30 000 mots
Tourisme
Monographie sur le patrimoine d’une ville française : + de 10 000 mots
Livret de présentation de lieux d’intérêt historique et touristique : 30 000 mots
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: user's guide, guide d'utilisation, manual del usuario, guía del usuario, manual de l'usuari, notice, instrucciones, press release, newsletter, bulletin d'information, boletín informativo, website, sites web, sitios web, páginas web, llocs web, agroalimentario, industrie agroalimentaire, agri-food industry, medio ambiente, environnement, environment, agricultural machinery, machinisme agricole, outillage, maquinaria agrícola, maquinària agrícola, gouache, à l'huile, al óleo, watercolour, aquarelle, acuarela, aquarel·la, bellas artes, beaux arts, belles arts, tourism, tourisme, turismo, turisme, hôtellerie, gastronomie, gastronomía, culinario, culinaire, culinary, hostelería, voyages, viajes, domotique, domótica, electrodomésticos, électroménager traducción técnica, terminología, calidad, profesionalidad, profesionalismo, adaptación, artículos de prensa, periodismo, edición, estilo cuidado, comercio, marketing, mercadeo, merchandising, recursos humanos, management, gestión, exportación, economía, agroalimentario, alimentación, agrícola
agricultura, maquinaria agrícola, medio ambiente, economía alternativa, economía sostenible, energías renovables, domótica
automatismos, aparatos electrodomésticos, multimedia, arte, bellas artes, historia, historia del arte, manualidades, turismo, viajes, hoteles, original, creatividad, creativa, cultura, cultural, comunicación, cosméticos, belleza, productos, bienestar, medicina natural, dietética, nutrición, homeopatía, salud, gastronomía, cocina, folleto, tríptico, catálogo, experiencia, fiabilidad, fiable, rigor, riguroso, cooperación, desarrollo, ecologíatraduction technique, terminologie, qualité, professionnalisme, adaptation, articles de presse, journalisme, édition, style soigné, commerce, ressources humaines, gestion, exportation, économie, agroalimentaire, alimentation, agricole, agriculture, machinisme agricole, environnement, économie alternative, économie durable, énergies renouvelables, domotique, automatismes, appareils électroménagers, multimédia, art, beaux arts, histoire, histoire de l’art, manualités, tourisme, voyages, hôtels, artistique, créativité, créatif, créative, culture, culturel, communication, cosmétiques, beauté, soins, bien-être, médicine naturelle, diététique, nutrition, homéopathie, santé, gastronomie, cuisine, brochure, dépliant, catalogue, expérience, fiabilité, fiable, rigueur, rigoureux, coopération, développement, écologie, quality, professionalism, press release, journalism, publishing, accurate style, human resources, economy, renewable energies, home automation, household appliances, arts, fine arts, history, art history, tourism, travels, hotels, creativity, creative, cosmetics, beauty, skin care products, wellness, natural medicine, experience, reliable, cooperation, development, ecologytraducció tècnica, terminologia, qualitat, professionalisme, adaptació, articles de premsa, periodisme, edició, estil acurat, recursos humans, exportació, agroalimentari, alimentació, medi ambient, economia alternativa, energies renovables, domòtica, automatismes, belles arts, història de l’art, turisme, viatges, creativitat, creative, cosmètics, bellesa, productes, benestar, medicina natural, dietètica, nutrició, homeopatia, salut, gastronomia, cuina, fulletó, tríptic, catalog, experiència, fiabilitat, rigurós, rigor, cooperació, desenvolupament, ecologia
Profile last updated Mar 2, 2011 |