Member since Jun '07 Working languages: English (monolingual) Dutch to English | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
| Suzan Hamer Fussy editing for fussy people. Nunspeet, Gelderland, Netherlands Local time: 17:11 CET (GMT+1)
Native in: English | |
Your English is very good; you may even be a native speaker. To be sure your blog, website, dissertation or manuscript is written in perfect and comprehensible English, let me make revisions and suggestions for an accurate and effective text. | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Psychology | Poetry & Literature | | Esoteric practices | Art, Arts & Crafts, Painting | | General / Conversation / Greetings / Letters | Music | | Genealogy | Nutrition | | Religion | Other |
| Also works in: | | Finance (general) | Tourism & Travel | | Advertising / Public Relations | Environment & Ecology | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Medical (general) | | Medical: Health Care | Cinema, Film, TV, Drama | | Marketing / Market Research | Philosophy | | History | Geography | | Science (general) | Human Resources | | Business/Commerce (general) | Management | | International Org/Dev/Coop | Education / Pedagogy | | Food & Dairy | Cooking / Culinary | | Archaeology | Internet, e-Commerce | | Media / Multimedia | Textiles / Clothing / Fashion | | Furniture / Household Appliances | Idioms / Maxims / Sayings | | Sports / Fitness / Recreation | Cosmetics, Beauty | | Names (personal, company) |
More Less | | Questions answered: 152, Questions asked: 6 Easy / 47 PRO, PRO-level points: 210 | 2 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Hidden | Hidden | 5 | Pays on time; professional, friendly, easy to work with and donates a share of each project towards humanitarian activities. | Thank you Suzan. | | Hidden | Hidden | 5 | Pleasant and efficient to work with; paid when they said they would. | Thanks! |
More Less | Sample translations submitted: 4Dutch to English: Website for a company recruiting ICT and technical personnel Detailed field: Human Resources | Source text - Dutch XXX Physics
XXX Physics is gespecialiseerd in het creatief mobiliseren van Fysica Specialisten binnen de totale Fysica competentie. Uniek onderscheidend in het Fysica vakgebied past XXX tevens het baanbrekend "werkondernemenschap" model toe. Dit concept betekent dat onze medewerker deelt in overwinst en deelneemt in een dedicated personal coachingsprogramma.
Research of Development?
Juist de combinatie is onze kracht! Door het brede scala aan opdrachtgevers is het mogelijk om als natuurkundige breed ervaring op te doen. Onze opdrachtgevers zoeken "top of the bill" fysica specialisten die op het gewenste deelgebied toegevoegde waarde bieden. Zo spelen enkele van onze specialisten een cruciale rol bij de ontwikkeling van hightech chip machine systemen. Of zijn enkele specialisten ingezet bij de ontwikkeling van lens en microscoop systemen. Kortom voor zowel de fysica generalist of de echte specialist hebben wij uitdagende projecten.
WERKONDERNEMERSCHAP
Mobiliseren van technische professionals
De afgelopen jaren is de XXX Group uitgegroeid tot een specialist in het mobiliseren van ICT & Technology professionals in zeer krappe arbeidsmarkten. Het mobiliserend effect wordt bereikt door het inmiddels bewezen "werkondernemerschapsmodel". Dit concept houdt in dat onze medewerkers delen in de overwinst die ze zelf genereren.
Win-win situatie
Middels het "werkondernemerschapsmodel" ontstaat er een zeer volwassen arbeidsverhouding tussen XXX en haar professionals. Tevens wordt er een omgeving gecreëerd waarbij de ondernemerszin - een bovengemiddeld energie- en prestatieniveau - wordt gestimuleerd. Dit resulteert in kwalitatief betere professionals die tewerkgesteld kunnen worden in de flexibele arbeidsschil van onze opdrachtgevers. Er ontstaat een win-win situatie voor alle partijen!
SERVICES
Vast of flexibele basis
XXX Physics levert technische professionals die hun kennis en kunde op tijdelijke of vaste basis ten uitvoer brengen bij de opdrachtgever. Onze professionals hebben aantoonbare resultaten geboekt in hun Fysica vakgebied en kennen hun weg in de daarvoor benodigde methoden, technieken en tooling.
Expertisegebieden
De expertise van onze medewerkers wordt ingezet binnen alle functiedisciplines met de Fysica competentie. Dit kan dus uiteenlopen van fundamentele research opdrachten tot en met een meer logistieke of zelfs softwarematige opdracht waar specifieke natuurkundige kennis vereist is. Onze medewerkers zijn tewerkgesteld binnen de (high-tech) industrie, toeleveringsindustrie, automotive, voedingsmiddelenindustrie, farmaceutische industrie en de fundamentele onderzoeks instellingen.
Hoog kennis- en prestatieniveau
Door middel van het "werkondernemerschapsmodel" zijn wij in staat om binnen onze expertise gebieden bovengemiddeld gekwalificeerde mensen in de arbeidsmarkt te mobiliseren. Op deze manier blijft zowel het kennis- als prestatieniveau uitermate hoog binnen de specialisten flexpool van onze opdrachtgevers.
CAREER
Coaching en Begeleiding
XXX Physics werkt uitsluitend met werknemers die de juiste hard skills in huis hebben, maar daarnaast worden ook goed ontwikkelde soft skills gevraagd. De "werkondernemers" binnen onze organisatie maakt gebruik van assesment & development programma‘s om hun skills continu te verbeteren. Dit betekent dat er voor iedere Physics professional, in samenwerking met XXX Assessment & Development, een persoonlijk op maat gemaakt individual coachingsprogramma wordt opgesteld.
FAQ
Zijn werkondernemers gebonden aan een concurrentiebeding?
XXX Physics hecht veel waarde aan zowel de relatie met haar opdrachtgevers als met haar medewerkers. Indien de opdrachtgever en de medewerker er de voorkeur aan geven tot een vaste betrekking over te gaan zal XXX Physics hiermee instemmen teneinde voor alle partijen een win-win situatie te bereiken.
Heeft het werkondernemerschapsmodel een hoger uurtarief tot gevolg?
Nee, XXX Physics werkt volgens marktconforme tarieven. Door de overheadkosten laag te houden is het mogelijk de "werkondernemers" een extra beloning toe te kennen voor zijn flexibele instelling.
Hoe kan ik werkondernemer worden binnen XXX Physics?
Als u interesse heeft om in aanmerking te komen voor een dienstverband met XXX Physics dan kunt u zich via de CV Upload aanmelden. XXX Physics neemt dan spoedig contact op om een vervolg met u te bepalen.
| Translation - English XXX Physics
XXX Physics specializes in the creative mobilization of Physics specialists within the total Physics discipline. Our groundbreaking entrepreneurial professional model uniquely distinguishes us in the field of Physics. This concept enables our employees to share in excess profit and benefit from a tailor-made personal coaching programme.
Research or Development?
Our strong point is the combination of both! Our extensive client base offers a physicist the opportunity to gain broad and varied experience. Our clients seek "top class" physics specialists who provide added value in the required sector. Some of our specialists, for instance, have played a crucial role in the development of high-tech chip machine systems while others have been involved in the development of lens and microscope systems. In short, we have challenging projects for the physics generalist as well as the specialist.
XXX PHYSICS ENTREPRENEURIAL PROFESSIONALS
Putting Technical Professionals to Work
Over the years, the XXX Group has developed into a specialist in finding employment for ICT & Technology professionals in very tight work markets. We achieved this mobilization using what is now known as the "entrepreneurial professional" model. This model gives our employees the opportunity to share in the excess profit that they themselves generate.
Win-Win Situation
The entrepreneurial professional model promotes a mature work relationship between XXX and our professionals. At the same time, it creates an environment which stimulates enterprise and engenders exceptionally high energy and performance levels. This results in qualitatively better professionals who find employment in our clients' diverse work environments. A win-win situation for everybody!
SERVICES
Permanent or Temporary?
XXX Physics supplies high-calibre technical professionals who bring their knowledge and expertise to the client on a permanent or temporary basis as required. Our professionals deliver demonstrable results in their area of expertise and know their way around the required methods, techniques and tooling.
Fields of Expertise
Our professionals apply their expertise to all disciplines within Physics. Assignments may vary from basic research to a more logistic task or even a software project which requires specific knowledge of physics. Our employees work in high-tech, supply, and automotive industries, food technology, pharmaceuticals and basic research institutes.
High Expertise and Performance Levels
The entrepreneurial professional model enables us to employ talented people who are highly qualified in their fields of expertise. In turn, our clients thereby maintain an extremely high level of expertise and performance in their flexpool.
CAREER
Coaching and Support
XXX Physics works exclusively with employees who possess not only the necessary hard skills but also well-developed soft skills. An individual, tailor-made coaching programme is prepared for each of our Physics professionals, in cooperation with XXX Assessment & Development. Our entrepreneurial professionals use our assessment and development programmes to improve their skills and keep them up to date.
FAQ
Are entrepreneurial professionals bound by a non-competition clause?
No. At XXX Physics we value our relationship with our clients as well as with our professionals. If both the client and the professional desire a permanent relationship, XXX Physics will work to achieve a win-win situation for all parties.
Does the entrepreneurial professional model result in a higher hourly fee for the client?
No. XXX Physics rates conform to market tariffs. Because we keep our overhead costs down, we can reward our entrepreneurial professionals for their flexibility and performance in the workplace, at no extra cost to our clients.
How can I become a XXX Physics entrepreneurial professional?
If you are interested in working with XXX Physics, you can submit your CV by clicking on Upload CV. XXX will contact you as soon as possible to determine the next step.
| | Dutch to English: Website text for a literary centre | Source text - Dutch Home
1.2 Over XXX
1.2.1 Internationaal literatuurhuis
XXX is het internationaal literatuurhuis van Brussel. De letteren staan er centraal. Het is een ontmoetingsplek voor literatuurliefhebbers en literatuurmakers, een ruimte waar de banden tussen Nederlandstalige, Franstalige en anderstalige literaturen worden aangehaald.
XXXX opende zijn deuren in oktober 2004. Het huis omvat een literair podium, een meertalige boekhandel, een ruimte voor workshops, een kleine galerie, kantoorruimten en een appartement voor schrijvers en vertalers in residentie.
Literatuurhuis XXX stelt zijn infrastructuur en technische voorzieningen ter beschikking van organisaties die literaire programma’s presenteren. De vaste partners zijn de literaire verenigingen XXX en XXX.
Maar XXX is méér dan een faciliteitenverstrekkende instelling die de deuren opent voor derden. Het wil in letterenlandschap ook een sterke inhoudelijke rol spelen.
XXX ziet zichzelf als een enabling environment die motiveert, impulsen geeft, kansen creëert en aanstuurt op verandering en vernieuwing. Het is een laboratorium voor uitwisseling en internationalisering van de literatuur. Het zet literaire actoren aan tot een meertalige of taalgrensoverschrijdende programmering. XXX wil schrijvers en vertalers ook de mogelijkheid bieden hun talent uit te diepen, hun deskundigheid te vergroten, hun werk te verrijken. XXX is duidelijk ook een werkplaats.
1.2.2 Bestuur
Leiding
Xxxx Xxxx (algemeen coördinator) en Xxxx Xxxx (coördinator projecten)
Directiecomité
Het directiecomité van XXX bestaat uit:
Xxxx X (algemeen coördinator), Xxxx Xxxx (coördinator projecten), Xxxx Xxxx (bestuurder) en Xxxx Xxxx (bestuurder).
Raad van Bestuur
De Raad van Bestuur van de vzw XXX heeft uit 10 leden en is ‘op z’n Belgisch’ samengesteld:
- 5 Nederlandstalige leden : Xxxx (voorzitter), Xxxx, Xxxx, Xxxx en Xxxx.
- 5 Franstalige leden: Xxxx (ondervoorzitter), Xxxx, Xxxx, Xxxx en Xxxx.
1.4.1. Huispartners
Xxxx heeft drie vaste huispartners: Het beschrijf, XXX en de XXX Bookshop.
Het beschrijf en XXX zijn literaire organisaties. Zij organiseren het leeuwedeel van de literaire programma’s in XXX: zo’n 70 programma’s per jaar. Een 5-tal maal per jaar werken zij samen een programma uit.
XXXX werd opgericht in 1998, XXXX in 2004.
De derde partner, de XXX Bookshop, is een selectieve meertalige boekhandel die uitblinkt vooral uit door de kwaliteit en de meertaligheid en specificiteit van het aanbod. Hoewel hij rentabiliteit nastreeft, houdt deze boekhandel rekening met méér dan het zuivere winstprincipe.
In horen de verschillende genres thuis: poëzie, proza en essays. Ook de kinder- -en jeugdliteratuur is er vertegenwoordigd.
De XXX Bookshop is een b.v.b.a. en draait zowel juridisch als economisch volkomen autonoom.
PROGRAMMA
2.1 Kalender
2.2 Werkplaats
XXX is er niet enkel voor de zogenaamde literatuurgebruikers maar ook voor de literatuurmakers: schrijvers en vertalers. Het is in het bijzonder voor hen dat XXX een heuse werkplaats wil zijn.
Werkplaats XXX is actief binnen zes werkdomeinen.
| Translation - English Home
1.2 About XXX
1.2.1 The International House of Literature
Literature is at the heart of XXX, Brussel’s international house of literature. XXX is a meeting place for lovers of literature as well as those who create literature, a space where the link between Dutch, French and foreign-language literature is reinforced.
XXX opened its doors in October 2004. The centre houses a literary podium, a multi-language bookstore, workshop and office space, a small gallery, and living quarters for writers and translators in residence.
The XXX House of Literature places its infrastructure and technical facilities at the disposal of organisations that organise and present literary events. XXX’s permanent partners are the literary associations, XXX and XXX.
But XXX is more than a institution that opens its doors and offers its facilities to third parties. XXX also wishes to play a strong role in the literary scene with respect to content.
XXX sees itself as an enabling environment that motivates, stimulates, creates opportunities, and leads to change and renewal. It is a laboratory for the exchange and internationalization of literature. It spurs those active in the literary world to multilingual or boundary-crossing productivity. XXX wishes to offer writers and translators the possibility to deepen their talent, increase their expertise and enrich their work. XXX is clearly also a work place.
1.2.2 Management
Direction
Xxxx (general coordinator) and Xxxx (project coordinator), Xxxx (director) en Xxx (director).
The Board of Governors of the non-profit organisation XXX has 10 members, and in a typically Belgian manner, comprises:
- 5 Dutch-speaking members : Xxx (chairman), Xxx, Xxxx, Xxx and Xxxx; and
- 5 French-speaking members: Xxxx (vice-chairman), XxxxXxxx, Xxxx and Xxxx.
1.4.1. Partners
XXX has three permanent partners: XXX, XXX and the XXX Bookshop
XXX and XXX are literary associations. They organise the majority of the literary programmes that take place at XXX, about 70 programmes per year. Five times a year they plan a program together.
XXX was established in 1998; XXX in 2004.
The third partner, the XXX Bookshop, is a selective multilingual book store that stands out especially because of the quality and distinction of the books it offers in several languages. Although it strives for profitability, this bookstore considers more than merely the pure profit principle.
Poetry, prose and essays have their place here. Children’s and young people’s literature also are represented.
The XXX Bookshop is a limited liability partnership and is legally as well as financially completely autonomous.
PROGRAMME
2.1 Calendar
2.2 Workshop
XXX exists not only for the so-called users or consumers of literature but also for those who create literature: writers and translators. It is particularly for them that XXX wants to be a real workplace.
The XXX Workshop is active in 6 areas.
| Dutch to English: Article for BookCrossing.com monthly newsletter Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters | Source text - Dutch HOE EEN BOEK MIJ VOND
Was ik op zoek naar dit boek, of was het andersom?
by Moem
2 februari 2004
Sinds de zomer van 2003 ben ik lid van BookCrossing. Het idee van het doorgeven en ruilen van boeken leerde ik al eerder kennen, namelijk in 2000 tijdens een acht maanden durende, avontuurlijke reis door Afrika. Ik ben onderweg meer dan eens op zoek geweest naar een mooi boek voor onder de klamboe, maar dat er ooit een boek op zoek naar mij zou gaan had ik niet gedacht.
Omdat ik op de motor onderweg was, kon ik niet veel meenemen, en meer dan één boek tegelijk zou te zwaar zijn; daarom ruilde ik mijn boek voor een ander, of gaf het weg als ik het uit had. Zo had ik onderweg steeds wat nieuws te lezen. En geloof me, het kan heerlijk zijn om zelfs tijdens zo'n prachtige reis even pauze te nemen, en even heel ergens anders te zijn door weg te duiken in een boek.
Het boek dat ik van huis meenam, was Kerewin van Keri Hulme; ik had het van een vriendin gekregen, die ook wel wist dat het niet meer mee terug zou komen, maar hoopte dat ik er onderweg van zou genieten. En dat deed ik, want ik vond het een prachtig boek. Ook mijn reisgenoot, die lang niet zo graag leest als ik, las het met plezier.
In Niger had ik het uit, en was het tijd om het weg te geven. Ik gaf het aan een aardige man die werkte op het Nederlandse consulaat. Of eigenlijk was zijn huis het consulaat.
Toen ik een paar weken lid was van BookCrossing, zag ik op de bookshelf van Nrrdgrrl een bekende naam terug. Kerewin! En het was nog niet gereleased. Ik vroeg of ik het mocht lezen en natuurlijk mocht dat. Nrrdgrrl en ik bedachten een mooi, omslachtig plan, dat inhield dat zij het boek zou neerleggen in een café waar mijn zwager vaak komt, en hij zou het dan voor me meenemen; als ik er zelf eerder kwam, was het natuurlijk ook goed.
Dit plan liep wat vertraging op, en in die tijd zag ik ineens op de Go Hunting-bladzijde dat er een boek was neergelegd in de bibliotheek in mijn stad, door iemand die aan het andere eind van het land woonde. Het is niet te geloven, maar het was Kerewin.
's Morgens dacht ik: laat maar, ik heb het te druk vandaag, ik wil niet helemaal de stad in, en ik krijg het toch binnenkort van Nrrdgrrl. 's Middags hield ik het niet meer uit en ik heb de motor gepakt en ben naar de bibliotheek gereden. Daar zocht ik alle rijden boeken af, op zoek naar een boek zonder sticker op z'n kont.
Het stond niet op zijn 'eigen' plek, maar ik zocht verder. En toen werd er omgeroepen dat het bijna vijf uur was, en werd iedereen verzocht naar de uitleenbalie te gaan. En nog voordat die boodschap ten einde was, vond ik het boek.
Het exemplaar van Nrrdgrrl heb ik ook nog gekregen. Mijn zwager had het meegenomen uit het café. Maar ik kreeg het niet meteen mee, want zijn vriendin was er in begonnen en ik kon het niet over mijn hart verkrijgen om het mee te nemen voordat ze het uit had. Het ligt nu hier, te wachten tot ik een goede vriend terugzie, aan wie ik het graag wil meegeven, omdat ik denk dat hij ervan zal genieten.
Ik heb het gevoel dat dit boek simpelweg naar mij op zoek was, hoe dan ook, en haast had om weer door mij gelezen te worden. Het opnieuw lezen was als het terugzien van een oude vriend, of een vertrouwde plaats.
Heel even rook ik de woestijn weer.
©2001-2004 BookCrossing.com All Rights Reserved
| Translation - English HOW A BOOK FOUND ME
Was I looking for this book, or was it looking for me?
by Moem
February 2, 2004
I've been a BookCrosser since Summer 2003. I was already familiar with the idea of trading and passing on books from an adventurous 8-month journey I made through Africa in 2000. More than once on that trip I had tried to find a good book just right for reading under the mosquito net, but I never expected that a book would seek me out.
Traveling by motorcycle made it impossible to take much with me, certainly never more than one book at a time. Trading books with other travelers, or simply giving away a book when I finished it, allowed me to travel light yet still have new reading material. Believe me, it can be heavenly, even on such a wonderful trip, to take a break and be transported somewhere else for a while by a book.
I started out from home with "Kerewin" (The Bone People) by Keri Hulme. The book was given to me by a friend who knew very well the book would not be returning with me, but hoped only that I would enjoy it while travelling. And I did. It is a wonderful book. Even my travelling companion, no great reader himself, read it with pleasure.
We were in Niger when I finished the book, so I gave it to a kind man who worked at the Dutch consulate. Actually, his house WAS the consulate.
I had been a BookCrosser for only a few weeks, when I recognized a familiar name on nrrdgrrl's bookshelf. "Kerewin"! And it had not yet been released. I PM'd nrrdgrrl to ask if I could read it, and of course she agreed. We concocted a beautiful but roundabout plan wherein nrrdgrrl would leave the book in a cafe frequented by my brother-in-law and he would pick up the book and bring it to me. If I could get there before he did, all the better.
Executing our grand plan took somewhat longer than we had expected and in the meantime I saw on the "Go Hunting" page that someone who lived on the other side of the country had released a book at the public library in my city. Incredibly enough, it was "Kerewin."
In the morning I thought, "Forget it. I've got too much to do today and I don't want to go all the way into town, and besides, sooner or later, I'll be getting the book from nrrdgrrl." However, come afternoon, I could no longer stand it, so I hopped on my motorcycle and rode to the library. There I looked through rows and rows of books, searching for one without a library sticker on its backside.
The book wasn't where it was supposed to be but I kept searching. Then came an announcement that it was nearly five o'clock, time for everyone to head to the check-out counter. Just as the announcement ended, I found the book.
Since then I've also received nrrdgrrl's copy. My brother-in-law picked it up at the cafe, but he didn't give it to me right away. His girlfriend had started to read it and I didn't have the heart to take it away from her before she finished it. The book is lying here now, waiting until I see a good friend who I really want to give it to, because I think he would enjoy it.
I have the feeling that this book simply was looking for me, in any way whatever, and was in a hurry to be read again by me. Re-reading it was like seeing an old friend again, or arriving at a familiar place.
For an instant, I smelled the desert again.*
©2001-2004 BookCrossing.com All Rights Reserved
*[Translator's Note: Personally, I would have changed the last line to read "I smelled Africa again," since there is no previous mention of a desert in the article. However, the author thought the reader would probably be able to infer the idea of desert from the article, and preferred "desert."]
| Dutch to English: Website text about a Dutch artist Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting | Source text - Dutch Marie Cornelis ten Bruggen Kate (10 juni 1920 – 06 mei 2003)

Winter, Ten Bruggen Kate
Ik was beslist geen miljonair maar heb wel altijd als miljonair geleefd.
Dit is de gevleugelde uitspraak van Chris ten Bruggen Kate, kunstenaar, levenskunstenaar en schilder.
Het geeft iets aan over de manier waarop hij denkt en voelt. Hij is een mens van gevoel, sfeer, stemming en vooral mystiek.
Inleiding
Chris kende ik vanuit mijn jeugd. Als jongetje, leerde ik zeilen van Jos Lussenburg, destijds de nestor van de Nunspeetse schilderskring. Bij Jos thuis in de ‘Thuishaven’ leerde ik knopen en de inhoud van het Binnenaanvaringsreglement. Het was daar dat ik voor het eerst in contact kwam met 24 jaar oudere Chris ten Bruggen Kate en vooral ook met kunst. Het werk dat ze maakten intrigeerde me, al was dat totaal verschillend. Evenzo de kunstenaars. Jos was voor mij een oude wijze man, een echte mentor waarbij je je thuis voelde en die ook prachtige schilderijen maakte over de Zuiderzee. Chris etaleerde zich als kunstenaar, hij gedroeg zich er naar. Dat kon je zien aan zijn houding, wat hij deed, hoe hij zich kleedde, en vooral de manier waarop hij met het andere geslacht om ging. Ik keek tegen hem op; de grote sterke man die de hele wereld in zijn zak leek te hebben. Hij voelde natuurlijk zijn superioriteit, al was het alleen maar door zijn leeftijd. Alles waar je in geloofde en voor stond moest kunnen. Het klikte.
Ik was opgevoed met gezag, orde en netheid, de grote schoonmaak enz. Zijn atelier was het einde. Alles lag door elkaar, overal hing, stond of lag wat en nergens was het schoon. Temidden van alles en vlak bij het grote raam stond een ezel met alleen een beetje ruimte voor de schilder. Naast de kunstschilder was Chris de man van de anekdotes. Hij wist me te boeien met spannende verhalen en onverwachte wendingen en vooral zijn levenskunst.
Pas heel veel later ben ik notities gaan maken over de anekdotes die hij vertelde en gesprekken die we voerden. Deze biografie is gebaseerd op mijn persoonlijke herinneringen, aangevuld en gecorrigeerd door Chris en Lenie.
Emotie.
Wie voor een schilderij van Ten Bruggen Kate staat, ondergaat een bijzondere emotie.
Waardoor dat precies komt is moeilijk te zeggen. Het meest in het oog springend zijn de verlopende, een beetje onrealistische, kleuren en de strakke lijnen. Bijna altijd is er sprake van het al door Oude meesters gehanteerde principe ‘clair-obscur’. Er wordt spanning opgebouwd met licht, vooral de contrasten tussen licht en donker. Ten Bruggen Kate laat met lichtval meestal lange schaduwen ontstaan en altijd is er volop ‘stilte’ en ruimte in zijn doeken. Waarschijnlijk is het juist de uitgebalanceerde samenhang van die elementen die maakt dat je het schilderij niet alleen ziet maar het ook ´beleeft´. Het kijken naar zijn werk wekt een mystieke spanning op. Zijn schilderijen zijn ‘glad’ geschilderd en hij hanteert een ragfijne penseelvoering.
Het werk van Ten bruggen Kate doen mij vaak denken aan het verhaal van een Amerikaanse journalist die, werkend in India, in de krant las dat er in Nederland een ijstocht zou worden gereden van 200 kilometer op één dag.
Voor een Amerikaan, die alleen maar kunst- en ijshockeyschaatsen kende, leek dit een schier onmogelijke opgaaf. Hij besloot onmiddellijk naar Nederland te vliegen om dat geweldige evenement, de elfstedentocht, te kunnen meemaken en te verslaan.
Toen hij, voor het eerst van zijn leven, in Nederland was en in alle vroegte met een Nederlandse collega (op ijshockeyschaatsen) een stukje Elfstedentocht reed deed hij een merkwaardige ontdekking. Hij zag uit de ochtendnevel af en toe imposante puntvormige gevaartes opdoemen en sprak tegenover zijn maat zijn verwondering uit over het feit dat er kennelijk in Nederland ook piramides bestonden. De Friese boerderijen met hun hoge puntdaken, mysterieus opdoemend uit de ochtendnevel, gaven mem een indruk van ingehouden spanning en mystiek en deden hem denken aan de piramides in het verre Egypte.
Deze sfeer, die van dat uitgestrekte puur Hollandse landschap waar de kou de lijnen recht maakt, roept ook het werk van Ten Bruggen Kate op. Chris is altijd gek op de winter geweest. Bij sneeuw, ijs en kou was hij in zijn element. Veel van zijn werk straalt onderkoelde wijdsheid uit tegenover de warmte die voortkomt uit de kneuterigheid van het puur Gelderse landschap, datgene wat hem zo lief is.
Als enthousiast schaatser kan ik dat zo goed invoelen. Als je ’s morgens vroeg bij min 10 graden over een spiegelglad Veluwemeer in de richting Harderwijk of Elburg suist, dan beleef je wat Chris vastlegt in zijn doeken. De stilte is overweldigend, je hoort bijna het ijs onder je ijzer smelten. Als je naar opzij kijkt, naar de ijzige kustlijn op afstand met de contouren van koude bosjes en hier en daar een boerderij, wordt de horizon vereenvoudigd tot een schilderij van Chris.
Zelfs de enkele boom die je dan ziet lijkt zo weggewandeld te zijn uit een schilderij van Ten Bruggen Kate. Ze zijn kaal, reiken slank naar de meestal strakblauwe hemel, en het lijkt of de schepper het aantal takken gemaximaliseerd is tot enkele per boom.
Chris zegt hierover: ’In mijn schilderijen kun je urenlang wandelen, genieten van de ruimte en de stille pracht!’.
Eens is, deze hem kenmerkende schilderstijl, ´gestileerd realisme´ genoemd maar ik vraag mij af of dit een naam moet hebben. Als er al een etiket geplaatst zou moeten worden, het lijkt wel of dat onvermijdelijk is in deze tijd, lijkt mij ‘reducerend-realisme’ beter passen. Reducerend omdat al het overbodige, alle franje, uit het beeld is weggelaten of is teruggebracht tot zijn meritus.
Zijn stijl is echter zo geheel ‘eigen’ dat er eigenlijk geen etiket op past.
Bovendien is ‘stileren’ niet zijn doel. Zelf zegt Ten Bruggen Kate hierover: ‘Eigenlijk schilder ik het landschap zoals het idealiter zou moeten zijn, ik laat de vormen zoals ze zijn, combineer dingen die in mijn kop zitten en al het overbodige laat ik weg’.
Maar er is méér. Door het Clair-Obscur met vaak donkere luchten gaat er soms dreiging uit van zijn doeken. Door het eenzijdige licht, worden er een aantal basale vormen extra geaccentueerd.
Ineens realiseer je je, net als die onbevooroordeelde Amerikaan in Friesland, dat die vormen eigenlijk heel mooi en functioneel zijn.
| Translation - English Marie Cornelis ten Bruggen Kate (June 10, 1920 – May 6, 2003)

Winter, Ten Bruggen Kate
“I have never been a millionaire but I have always lived like one.”
This well-known saying of Chris ten Bruggen Kate, artist, painter and master of the art of living, tells a lot about the way he thought and felt. He was a man of feeling, atmosphere, mood, and above all, mysticism.
Introduction
I met Chris in my youth. As a boy I learned to sail from Jos Lussenburg, who was at that time the “grand old man” of the Nunspeet painters’ circle. At Jos’s home, “Thuishaven” (“Home Port”), I learned Inland Waterway Regulations and to tie knots. It was there that I first met the 24-year older Chris ten Bruggen Kate and more importantly, it was there that I first discovered art. The works of both men intrigued me, even though the paintings of one were entirely different from those of the other, just as the artists themselves were completely different from each other. To me, Jos was a wise old man who made beautiful paintings of the Zuiderzee, a true mentor with whom I felt at home, while Chris presented himself as an Artist and behaved like one. You could see it in his attitude, his behavior, his clothing, and particularly in the way he approached the opposite sex. I looked up to him as the big strong man who had the world in his pocket. Naturally, if only because of his age, he felt superior to me. With Chris, I felt anything and everything was possible. Despite the differences in our ages and background, it clicked between us immediately.
I had been raised to respect authority, to believe that cleanliness was next to godliness, and that there was a place for everything and everything should be in its place. Chris’s studio was something else. What wasn’t piled in heaps on the floor, hung where it had been flung, and the concept of cleanliness seemed unknown. In the middle of everything, near the large window, stood an easel with only enough room in front of it for the painter.
As well as a painter, Chris was a great story teller and he entertained me with his exciting stories full of unexpected twists and turns and especially his art of living.
It was not until later in our friendship that I began to write down our conversations and the anecdotes he told. This biography is based on my personal memories, supplemented and corrected by Chris and Lenie.
Chris lived until the age of 82, and died on May 6, 2003. He was one of the last of the illustrious Nunspeet painters’ circle.
Emotion
Standing in front of a ten Bruggen Kate painting one experiences an extraordinary emotion. It is not easy to say precisely what causes that. The most remarkable features of a ten Bruggen Kate painting are the almost unreal colors and the precise straight lines. Almost always chiaroscuro, a technique often used by the Old Masters, is used. A suspense is created through the use of light, particularly the contrast between light and dark. Ten Bruggen Kate often used light to create long shadows and there is always a feeling of deep "silence" and almost infinite space. It is perhaps just because of the balanced relationship between these elements that you not only see but experience the painting. Looking at his work awakens a mystical excitement within the viewer.
Technical features include Ten Bruggen Kate's very fine brushwork and the flawlessly smooth surface of his paintings.
Ten Bruggen Kate's work reminds me of the story about an American journalist who, while working in India, read in the newspaper about an ice-skating "hike" of 200 km to be held in the Netherlands. In one day. For an American, familiar only with exhibition ice skating and ice hockey, this appeared to be an all but impossible task, and he decided to fly to the Netherlands immediately to participate.
When, for the first time in his life, he was in the Netherlands, skating (on ice hockey skates) in the Elfstedentocht in the early morning with a Dutch colleague, he made a remarkable discovery. Every once in a while, off in the distance, he saw huge pointed shapes looming up through the morning mist. With astonishment he remarked to his skating mate that he had no idea there were pyramids in the Netherlands. These “pyramids,” of course, were Frisian farm buildings, which, seen through the early-morning fog, created an impression of restrained wonder and a mystical aura, reminiscent of the pyramids in faraway Egypt.
This same atmosphere of a vast pure Dutch landscape where the cold seems to make the lines straighter calls to mind Ten Bruggen Kate's work. Chris was always crazy about winter. He was in his element in snow, ice and cold. Much of his work radiates a cool spaciousness, as opposed to the warmth stemming from the coziness of the pure Gelderland landscape, that he so loved.
As an enthusiastic skater I can identify with that feeling. Whizzing over a mirror-smooth Veluwemeer early in a below-freezing morning, headed toward Harderwijk or Elburg, you experience what Chris captured in his winter paintings. The silence is so overwhelming that you can almost hear the ice melt under your blades. As you look to the side, towards the icy coast line with the contours of frozen forests and here and there a farm, the horizon is reduced to a ten Bruggen Kate painting. Even the trees look as if they are straight out of a ten Bruggen Kate painting. Bare and lean, reaching toward the usually clear blue sky, they appear as if the Creator allotted only a few branches per tree.
Chris said regarding this: “In my paintings you can wander for hours, enjoying the space and the silent beauty.”
Art critic Ed Wingen once described ten Bruggen Kate’s characteristic style as “stylized realism” (“gestileerd realism"), but I wonder if it is actually necessary to define his style. It is so entirely his own that it cannot be labelled. However, if a label must be placed on his style, and it seems unavoidable in these times, I think "minimal realism" is more accurate. Minimal because whatever is superfluous is omitted or reduced to its essence.
Moreover, it was not his intention to “stylize”. Ten Bruggen Kate himself said: "Actually I paint the landscape as it should be ideally; I leave the shapes as they are, combine them with things that sit in my head and delete everything that is superfluous."
But there is more.
The use of claire-obscure and the often dark skies make it seem that his paintings emanate a feeling of threat or danger. A single source of light accentuates some of the basic shapes. All at once you realize, just as did the unbiased American in Friesland, that the forms actually are not only functional but beautiful. |
More Less | | Animal Groups, General, KudoZ answers, Latin, Medicine, NL Business Begrippenlijst, Notes to Myself, Physics, Psychology / Psychologie | | BA-English Literature & Composition, UCLA (University of California, Los Angeles) | | Years of translation experience: 20. Registered at ProZ.com: Apr 2006. Became a member: Jun 2007. | | N/A | English (University of California, Los Angeles (UCLA)) | | N/A | | Microsoft Word, Powerpoint | | See CV on CV tab in profile section. | | Suzan Hamer endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
[Photo credit: The Silence Beyond by Dutch artist Herman Smorenburg]
"You write to communicate to the hearts and minds of others what's burning inside you.
And we edit to let the fire show through the smoke." (Arthur Polotnik)
Before placing your blog or website text on line or submitting a manuscript for publication, make sure it's written in the best English possible.
An experienced native English-speaking editor, proofreader and writer, I check for and correct any spelling, grammatical, punctuation and typographical errors. I also make sure that your style and tone are appropriate and consistent, and above all, that your English is correct, comprehensible and reads like native English.
This will increase your chances of publication and avoid any embarrassment on your part. It may even prevent costly misunderstandings or loss of business. Like it or not, potential customers do judge you and your business by the English on your blog or website and in your brochures and correspondence.
Read on for details about my editorial services and how I can help you.
Perhaps you can benefit from my free blog and website text assessment.
¶
EDITORIAL SERVICES
¶ PROOFREADING
¶ EDITING (Basic and Intensive)
¶ WRITING ASSISTANCE, PARTICULARLY FOR THOSE
WHOSE FIRST LANGUAGE IS NOT ENGLISH
¶ TRANSLATING NL > EN
¶ WEBSITE TEXT ENHANCEMENT (Free blog and website text assessment)
¶
THE DIFFERENCE BETWEEN PROOFREADING AND EDITING
METHOD
RATES
(Click on each item listed above to see details.)
¶
The strongest drive for some people may be love or hate, but for me it is the need to revise amend fix improve correct edit another person's writing.
I have been editing and proofreading all kinds of English texts, from academic journal articles, book manuscripts and dissertations to blogs and websites, for more than 25 years.
Over the years, I have earned a reputation for accuracy, attention to detail, reliability, and for being a stickler about accuracy and excellence in English writing (but still easy to work with). My clients also appreciate the personal attention and care that I give to each project.
I have worked with university professors in various fields, physicians, psychiatrists, psychologists, screen writers, inventors and politicians, as well as universities, businesses and government ministries.
Among my current clients are large international corporations, smaller businesses and translation agencies as well as individuals including psychologists, writers and graduate students.
An American tempered by living more than a decade in Israel and now almost 20 years in the Netherlands, I have a BA in English Literature and Composition from UCLA (University of California at Los Angeles).
You can read more about my work experience in my CV by clicking on the CV tab above.
____________________________________________________________________________________
¶ PROOFREADING
"Proofread carefully to see if you any words out." (Author Unknown)
The goal of proofreading is to make sure there are no errors in the final version of a text.
Traditionally, proofreading referred to reading and marking typeset copy (a "proof) of a manuscript against an original document, to identify and correct typographical errors. Nowadays, proofreading more often means reading "blind" (without checking against any other document) a finished and edited piece of writing to identify and correct typos, incorrect punctuation and spelling, and other minor errors.
The text is already well organized and understandable with easily correctable errors. It does not require rewriting or reorganization.
Some people refer to proofreading as checking, reviewing, or "fixing the English."
¶ EDITING
Basic Copy Editing
"Omit needless words." (Strunk & White, The Elements of Style)
As with proofreading, a basic copy edit will correct typographical, punctuation, spelling and minor grammatical errors, but goes further to correct word usage and sentence structure, clarify content and check internal consistency and basic formatting. Again, the text is already well written and organized, and requires no rewriting.
Some people refer to this as light editing or copy editing (also written "copyediting" or "copy-editing"), and again, as "fixing the English."
Intensive Editing
"Remember the waterfront shack with the sign FRESH FISH SOLD HERE. Of course it's fresh, we're on the ocean. Of course it's for sale, we're not giving it away. Of course it's here, otherwise the sign would be someplace else. The final sign: FISH." ( Peggy Noonan)
An intensive edit begins with a basic copy edit but is more extensive, dealing with the substance of the text as well as the words. I rework confusing and awkward writing and, if necessary, reorganize content and structure to achieve clarity of subject, logic and consistency.
Sometimes referred to as line editing, substantive, content or structural editing or moderate to heavy (copy) editing.
¶ WRITING ASSISTANCE, PARTICULARLY FOR
THOSE WHOSE FIRST LANGUAGE IS NOT ENGLISH
"Writing is thinking on paper." (William Zinsser)
I specialize in working with non-native English speakers to help them convey their ideas in accurate and comprehensible English writing. Even native speakers often need help to bring their work up to publishable standards. More often, writers whose first language is not English may have good ideas but find it difficult to express them in writing that is ready for publication.
"Editing should be, especially in the case of old writers, a counseling rather than a collaborating task. The tendency of the writer-editor to collaborate is natural, but he should say to himself, How can I help this writer to say it better in his own style? and avoid, How can I show him how I would write it, if it were my piece?" (James Thurber)
Working closely with the writer, I help them say what they mean, in easily-understandable English writing that conveys the intended message in their own voice. This generally requires frequent contact with the writer by phone or email and is more rigorous and time-consuming than even intensive editing or rewriting. The end result is a polished, professional text written in coherent, concise and correct English.
¶ TRANSLATING DUTCH TO ENGLISH
"Translating should be an enriching intellectual experience and you should end a job as a different person." (Danilo Nogueira)
Although my forte is writing and improving English texts, I also translate competently and accurately from Dutch to English, at a certain level. If I think an assignment is beyond my capabilities, I will say so. Recent assignments include newsletter articles, an employee manual and website texts (see my portfolio for samples). Believe me, I do end each project a different woman; every assignment presents new information and challenges which enrich me intellectually, making me an even better translator, editor and writer.
"Translating is writing." (Marguerite Yourcenar)
Yes indeed it is. Translation is not merely exchanging a word in the target language for one in the source language. Nor is it only understanding the content of the source text. A good translation reliably transmits that content in a well-written final document. My writing skills and experience ensure an end result in perfect English.
¶ WEBSITE TEXT ENHANCEMENT
Forget business cards. Nowadays people give out links to their blogs and websites.
English is the major language of the Internet, so a blog or website text in English makes information about you and your company or product accessible to a broad international audience.
Because your blog or website represents you and your business, it is important that your text is well written in correct and easy-to-understand English.
A website text enhancement improves your website text, polishing and perfecting the English and removing any errors which might leave a poor impression on prospective clients.
Imagine you have googled to find companies or people to provide a particular service. Would you choose the one with a well-written error-free website or the one that apparently did not care enough to take the time to proofread and correct the text (or was not smart enough to realize there were errors)?
I edit websites already written in English but perhaps containing errors a native English speaker would not make. I also write original website text and translate Dutch websites into English.
Free Blog or Website Text Assessment
If you would like to know if your blog or website can benefit from a text enhancement, email me a link to your website. I'll assess it from a native English writer's point of view and tell you if and how I can improve your text.
____________________________________________________________________________________
¶ THE DIFFERENCE BETWEEN PROOFREADING AND EDITING
I find that many people are confused about the difference between proofreading and editing and the various levels or types of editing.
The difference between proofreading and editing is mainly a matter of degree, with editing the more intensive process of the two. The term "proofreading" is often interpreted to mean "light editing" or indeed, any kind of editing, but editing is distinctly different from proofreading.
Briefly, proofreading is identifying and correcting typographical, spelling, and punctuation errors. Editing involves modifying a text to ensure that it is accurately written and makes sense to the reader. The basic distinction is that proofreading does not involve any rewriting of the text while editing does.
In practice, proofreading and editing overlap somewhat. Editing addresses proofreading but also focuses on word usage, sentence structure, content logic and writing style. An editor shows writers how to improve their writing so it is comprehensible, free of errors, and as well presented as possible. This goes far beyond merely checking for and correcting errors as in proofreading.
It is my opinion and experience that an editor can proofread but a proofreader cannot necessarily edit. Proofreading requires not much more than a sharp eye and knowledge of only spelling, punctuation and grammar. Editing demands command of the English language, excellent writing skills, and a broad range of knowledge in addition to proofreading skills.
¶ METHOD
For online editing and proofreading, I use Track Changes (MS Word), which allows you to see the changes I have made and then accept or reject them.
¶ RATES
Proofreading, editing, rewriting and translation rates are based on the difficulty of the task and the time it takes to do it. Proofreading rates are generally about one-third of my translation rate, but again, depend upon the specific assignment.
Every project is different so rates must be individually discussed. Feel free to contact me, without obligation, to assess your needs and see how I can help you.
¶¶

"Evolution"(anthony mathieu ©) | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: edit, editor, editing, editorial, write, writing, writer, copy edit, copy editor, copy editing, copywrite, copywriting, copywriter, text, proofread, proofreading, proofreader, revise, revision, proofing, proof, translator, translation, English, America, American, Holland, Netherlands, Dutch, Israel, corrigeren, tekst verbeteren, bewerk, correctie, corrector, redigeren, tekstschrijven, tekstschrijver, vertaling, vertalen, literature, books, art, music, painting, psychology, religion, Judaism, Buddhism, Zen, landscape, gardening, plants, genealogy, consciousness, noetics, spirituality, metaphysics, alternative health, nutrition, yoga, meditation, astrology, travel, antiques, design, creative, culture, contemporary, business, internet, website, academic, dissertation, thesis, academic, spelling, punctuation, grammar, fiction, nonfiction, native English speaker, writing assistance, improve English texts, checking, fix the English
This profile has received 322 visits in the last month, from a total of 161 visitors
Profile last updated Nov 24 |