This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Japanese to Spanish: Cables de aluminio General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering (general)
Source text - Japanese 圧力がかかりアルミ導体が伸びて酸化被膜が破られる
Translation - Spanish La presión es aplicada y el conductor de aluminio se expande, rompiéndose la capa de óxido.
Japanese to Spanish: 倉庫管理 General field: Tech/Engineering Detailed field: Manufacturing
Source text - Japanese 一般的にメーカ推奨の環境条件が最も厳しい部品はネンチャクテープであり、温度20~35℃、湿度45~85%となっている。
上記範囲内で管理できることが望ましい。
Translation - Spanish En general, los componentes con las condiciones ambientales más estrictas recomendadas por el fabricante son las cintas adhesivas, con temperaturas entre 20-35°C y humedad del 45-85%.
Es conveniente que se puedan guardar en un rango como el arriba indicado.
English to Japanese: Welding Manufacturing Guidelines General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - English When more than 2 splices are to be jointed together, the 1st splice may be welded together by using ultrasonic welding machines, but after the 2nd or additional splices, they must be welded by using resistance welding.
Translation - Japanese 溶着部2つ以上は一緒に溶着されると最初の溶着部は超音波での溶着可だが、2つ目以上の溶着部は必ず抵抗溶着またジョイント圧着でなければなりません。
Japanese to Spanish (JLPT-N2) English to Spanish (International English Language Testing System) Spanish to Japanese (JLPT- N2) Spanish to English (International English Language Testing System)
Memberships
N/A
Software
Wordfast
Bio
Tengo 11 años trabajando en plantas de manufactura para el sector automotriz establecidas en México, principalmente con clientes japoneses. También poseo experiencia en otras industrias como la cerámica y tratamiento de acero galvanizado. Fuera de lo industrial, también he organizado viajes internacionales como guía privado para turistas a Japón y colaboro en la traducción, adaptación y revisión de diversos videojuegos.
Mis áreas de especialidad son aseguramiento de calidad, control de procesos industriales, administración de la planta productiva, mantenimiento de equipos industriales y temas de administración general. He participado en varios proyectos de arranque de plantas productivas e instalaciones mayores de equipos industriales y numerosas capacitaciones en temas de seguridad industrial, implementaciones de programas de cómputo sofisticados y estuve involucrado en el proceso de preparación para la obtención de ISO 9001 de algunos de mis clientes.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.