This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to Russian Russian to English Ukrainian to English English to Ukrainian German to Ukrainian Russian to Ukrainian Ukrainian to Russian English to German German to English
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Training
English to Russian: Wastewater treatment General field: Tech/Engineering
Source text - English 1. Wastewater Treatment
a ) Analyse the technology currently used. This analysis should include the actual and design
capacity, treatment efficiency parameters, suitability to the quality of treated wastewater as well
as general assessment if the existing technology meets existing international best practice for
water treatment.
b ) Analyse the general status of existing treatment facilities in terms of reliability, efficiency and
production costs, environmental impact (emissions to air and water, handling of chemicals,
handling and disposal of sludge and other waste products etc), remaining service time. Identify
and assess the risks of potential environmental liabilities associated with past and current
operations.
Translation - Russian 1. Очистка сточных вод
а) Проанализируйте используемую в данный момент технологию. Анализ должен включать в себя как реальный, так и просчитанный в проекте объем, а также параметры эффективности очистки, соответствие качества очищенных сточных вод, так же как и общую оценку того, соответствует ли данная технология существующему в мире передовому опыту в сфере очистки сточных вод.
б) Проанализируйте общее состояние имеющегося в наличии оборудования для очистки на надежность, эффективность и издержки производства, влияние на окружающую среду (выбросы отходов в воздух и воду, содержание химикатов, содержание и размещение осадка и других отходов), оставшееся время эксплуатации. Установите и оцените риски потенциальных случаев ответственности за экологический ущерб связанных с прошлой и настоящей деятельностью.
Ukrainian to Russian: Как работает дизельный двигатель General field: Tech/Engineering
Source text - Ukrainian Як працює дизельний двигун?
Основна відмінність полягає в самому процесі займання. Займання в бензиновому двигуні здійснюється за допомогою іскри, дизельні двигуни ж використовують стиснення для займання. У останніх повітря, потрапляючи в циліндр, піддається високій компресії, яка викликає нагрів паливної суміші з повітрям. Це приводить до підвищення температури, значно вищого, ніж максимальна робоча температура в бензиновому двигуні. Після досягнення температури спалаху, при зростанні тиску, суміш дизельного палива з повітрям займається.
В дизельному двигуні, повітря і паливо потрапляє в циліндр двигуна на різних етапах, на відміну від газових двигунів, де паливно-повітряна суміш готується до попадання в циліндр. Дизельний двигун стискає повітря в співвідношенні від 14:1 до 25:1, тоді як в бензиновому двигуні, ступінь стиснення знаходиться між 8:1 і 12:1.
Після згорання, побічні продукти горіння віддаляються з кожного типу двигуна за рахунок вихлопних газів. Дизельні двигуни можуть працювати в два або в чотири цикли, залежно від режиму роботи.
Translation - Russian Как работает дизельный двигатель?
Основное отличие состоит в самом процессе возгорания. Возгорание в бензиновом двигателе осуществляется при помощи искры, в то время как в дизельных двигателях для возгорания используется сжатие. То есть воздух, попадая в цилиндр, подвергается высокой компрессии, что и вызывает нагревание топливной смеси с воздухом. Это способствует повышению температуры до уровня, значительно более высокого, чем максимальная рабочая температура в двигателях на бензине. После того, как достигается температура, достаточная для вспышки, давление увеличивается еще больше и происходит возгорание смеси дизельного топлива.
В дизельном двигателе воздух и топливо попадает в цилиндр на разных этапах, в отличие от газовых двигателей, где топливно-воздушная смесь готовится еще до попадания в цилиндр. Дизельный двигатель сжимает воздух в соотношении от 14:1 до 25:1, в то время как в бензиновом двигателе степень сжатия находится в промежутке между 8:1 и 12:1.
После сгорания вторичные продукты горения выделяются в обоих типах двигателей за счет выхлопных газов. Дизельные двигатели могут работать в два или четыре цикла, в зависимости от режима работы.
Ukrainian to Russian: Художественный перевод General field: Art/Literary
Source text - Ukrainian Хто знає, може, наш метелик так і вік свій короткий звікував би у темряві самотній, - та інша доля судилася йому. Якось прийшла служниця по капусту до льоху та поставила свічку долі, якраз навпроти метелика. Боже! Яким величним, блискучим, повабним здалось метеликові те світло! Він затріпотів крильцями й хотів кинутися на світло, але служниця в ту хвилину взяла світло й подалася геть з льоху. Не втерпів метелик, забув своє безсилля, забув свою несвідомість. "Світло, світло!" - і полинув за ним. А метелик полетів та й полетів за тою свічкою так швидко, скільки сили було в його бідних крильцятах.
Аж ось він опинився у великій кімнаті - там сиділо за столом велике товариство. На столі була ясна-ясна лампа, - метелик аж оторопів від того блискучого проміння і безсильний впав на стіл, тріпочучи крильцями. Хтось із товариства хотів його прогнати з стола, але він, опам'ятавшись, знов зірвався і почав кружляти понад лампою.
Translation - Russian И кто знает, может быть так и прожил бы наш мотылек всю свою короткую жизнь в темноте одиночества, но не такая судьба была ему уготована. Как-то в погреб спустилась служанка за капустой и поставила на пол свечу, как раз напротив мотылька. Ах! Каким величественным, блистательным и манящим показалось мотыльку это свечение! Он затрепетал крылышками и хотел броситься на свет, но в ту самую минуту служанка взяла огонек в руки и пошла прочь из погреба. Мотылек, забыв свое бессилие, свою несознательность не вытерпел. «Свет, свет!» - бросился он ему вслед. И помчался наш мотылек вслед той свече, да так быстро, сколько хватало в его бедных крылышках силы.
И вот он оказался в большой комнате, где за столом сидели люди. А на столе горела лампа, да так ярко, что мотылек даже застыл от таких блестящих лучей и, трепеща крылышками, безсильно упал на стол. Кто-то из людей хотел было прогнать его со стола, но он, опомнившись, опять взмылся вверх и начал кружиться над лампой.
German to Russian: Ein Elektromagnet besteht aus einer Spule General field: Tech/Engineering
Source text - German Ein Elektromagnet besteht aus einer Spule, in der sich bei Stromdurchfluss ein magnetisches Feld bildet. In der Spule befindet sich meist ein offener Eisenkern, der das Magnetfeld verstärkt.
Die magnetischen Feldlinien sind geschlossene Kurven. Wenn in das Innere der Spule ein Kern aus Eisen oder aus einem anderen ferromagnetischen Material gebraucht wird, entsteht ein Elektromagnet, dessen Feldstärke bei gleicher elektrischer Stromstärke und gleicher Windungszahl der Spule mehrere tausendmal größer sein kann als die Feldstärke der Spule ohne Kern.
Der Elektromagnetismus hat außerordentlich große Bedeutung für die gesamte Elektrotechnik. Die tönende Membran des Telefons und des Kopfhörers wird von einem Elektromagneten in Schwingung versetzt. Durch die magnetische Kraft starker Elektromagneten werden die beweglichen Teile der Elektromotoren in Bewegung gesetzt.
Translation - Russian Электромагнит состоит из катушки, где при помощи электрического тока образовывается магнитное поле. В катушке, как правило, находится стальной сердечник или магнитопровод, который усиливает магнитное поле.
Магнитные силовые линии представляют собой замыкающиеся кривые. Если внутри катушки используется сердечник из стали или другого ферримагнитного материала, то образуется электромагнит, сила поля которого может быть в тысячу раз больше, чем у магнита с пустой катушкой при одинаковой силе тока и числе витков.
Явление электромагнетизма чрезвычайно важно для электротехники. Звуковая мембрана телефона и наушников приводится в движение как раз электромагнитом. Благодаря своей магнитной силе мощные электромагниты используются в электромоторах для приведения в движение различных его подвижных деталей.
German to Russian: 10 Gründe, warum Sie an den Feiertagen nicht zunehmen General field: Art/Literary
Source text - German 10 Gründe, warum Sie an den Feiertagen nicht zunehmen
Warum muss man an den Festtagen eigentlich immer zunehmen? Muss man doch gar nicht - 10 Gründe, warum Ihnen das diesmal nicht passiert.
1. Essfallen elegant um kurven
Hören Sie immer auf zu essen, wenn Sie satt sind? Dann sind Sie die große Ausnahme. Die meisten von uns futtern, bis der Teller leer ist. Haben wir so gelernt, geht aber an unseren wahren Bedürfnissen meterweit vorbei.
Nicht etwa das Bauchgefühl entscheidet darüber, wie viel wir essen, sondern die Portion - egal, wie groß sie ist, wie fett, wie kalorienreich. Und an Feiertagen ist Entsagung ja quasi gesetzlich verboten.
Aber Sie lassen sich in diesem Jahr nicht in diese Falle locken. Sie hören rechtzeitig auf. Oder nehmen von vornherein weniger.
2. Endlich Zeit zum Schlafen
Zum Glück haben die meisten an den Feiertagen und oft auch zwischen den Jahren frei. Endlich ist Zeit. Und die sollten Sie nutzen. Aber nicht, um bis in die Puppen mit der Familie rumzuhängen oder bunte Teller leer zu essen.
Schlafen Sie lieber. Viel, ausdauernd und mit Wonne. Macht nämlich schlank. Weil Wachstumshormone in Gang kommen und Fett abbauen. Nachteulen dagegen entwickeln Hormone, die den Appetit ankurbeln. Gute Gründe also für verschärften Matratzenhorchdienst
Translation - Russian 10 причин, почему в праздники вы не прибавляете в весе
Почему считается, что в праздничные дни люди обязательно прибавляют в весе? Ведь это совершенно не обязательно! И вот 10 причин почему:
1. Обходим большие застолья стороной
Вы перестаете есть, когда чувствуете, что уже сыты? Тогда Вы – исключение из правил. Большинство людей продолжают есть до тех пор, пока тарелка не опустеет. Хотя такой режим абсолютно расходится с истинными потребностями нашего организма.
В таких ситуациях совсем не желудок решает сколько нам есть, а порция – и не важно на сколько она большая, жиросодержащая или калорийная. Что уж говорить о праздниках, когда отказываться от еды – это практически нарушать закон.
Однако Вы, по каким-то причинам, не попались на эту ловушку в этом году. Вы смогли во время остановиться. Или просто напросто ограничивали себя с самого начала.
2. Наконец-то высплюсь!
К счастью, во время праздников у большинства людей выходные. Появляется такое желанное свободное время, которое непременно нужно как-то проводить. Но ведь не для того же оно нужно, чтобы до последней минутки проводить его в кругу семьи и обязательно за столом!
Лучше выспитесь хорошенько. Долго и с наслаждением. Это хороший способ стать стройнее, так как вырабатывается гормон роста, который расщепляет жиры. И наоборот, у «сов» вырабатывается гормон, способствующий повышению аппетита. По-моему достаточно веские причины, чтобы почаще заваливаться спать.
English to Russian: Instructions for correct refrigerant installation General field: Tech/Engineering
Source text - English Instructions for correct refrigerant
installation
_ The execution of refrigerant lines for
connection with the evaporator section must
be properly performed by the client in
compliance with current laws. It is especially
advisable to refer to standard EN 378-2 and
subsequent modifications.
_ The refrigerant lines must be in copper
piping for refrigeration systems, type
EN 12735-1-2, electrolytic, mild copper,
degreased, and de-oxidised.
Make sure there are no impurities or moisture
inside the pipes as this is extremely harmful
for the refrigerant circuit.
_ It is advisable to insulate the liquid line in
cases where the external temperature
(because of solar radiation) is higher than the
temperature of the liquid itself.
_ It is advisable to insulate the gas line to
avoid burns from accidental contact, or to
avoid heating indoor areas.
_ Properly size the refrigerant lines so as to
obtain limited leaks and a speed of the
refrigerant liquid that guarantees carrying of
the oil.
_ The diameters of the inlet/outlet pipes of the
remote condensers are shown in the table of
dimensional characteristics on page 7.
The table below shows the recommended
dimensions for the refrigerant connection
between the remote condenser and the
evaporator unit, based on equivalent length.
_ It is advisable to install, between the
evaporator and the remote condenser, an
anti-vibration device (1) and a silencer (2) so
as to reduce the transmission of noise along
the ducting (fig. 10).
_ Horizontal stretches of pipe should end up
sloping gently towards the low point (in the
sense of gas flow), to favour the flow of oil.
The slope should be between 0.5% and 1%.
Translation - Russian Инструкция по монтажу холодильного оборудования
- Необходимо подготовить соединительные линии холодильного оборудования, предназначенные для последующего соединения с испарителем, согласно действующему законодательству. Целесообразно будет обратиться к стандарту EN 378-2 и более поздним изменениям к нему.
- Соединительные линии холодильного оборудования должны находиться в специальных, предназначенных для систем охлаждения медных трубках типа EN 12735-1-2, электролитических, из мягкой меди, обезжиренных и не окисленных. Убедитесь, что трубы не загрязнены и сухие внутри – это очень важно для правильного хладооборота.
- Рекомендуется изолировать трубопровод с охладительной жидкостью, если внешняя температура (вследствие солнечного излучения) выше температуры самой жидкости.
- Изолируйте так же газовую линию, чтобы избежать ожогов от случайных тактильных контактов и нагревания внутренних поверхностей.
- Измерьте, должным образом, длину соединительных линий оборудования для того, чтобы ограничить возможные утечки а также чтобы обеспечить правильную циркуляцию масла.
- Данные по диаметру выпускных и впускных отверстий можно найти в таблице геометрических характеристик на странице 7.
В этой таблице показаны рекомендуемые размеры для установки соединения между вынесенным конденсатором и испарителем, основанные на одинаковой длине.
- Следует установить устройство для снижения вибрации( 1) а также глушитель (2) между вынесенным конденсатором и испарителем для уменьшения передачи шума по системе каналов. (рис. 10).
- Горизонтальные удлинители труб должны заканчиваться наклоном по направлению к самой низкой точке (т.е. по направлению потока газа) для обеспечения нормальной циркуляции масла. Наклон должен быть от 0,5 до 1%.
English to Russian: An Article General field: Art/Literary
Source text - English Nixon advisor H.R. Haldeman admits in his memoir: "After Kennedy was killed, the CIA launched a fantastic coverup." And "In a chilling parallel to their coverup at Watergate, the CIA literally erased any connection between Kennedy's assassination and the CIA."
Indeed, if there was no conspiracy, why so much secrecy and so much cover-up? If Oswald did it, what is there to hide and why do the CIA and FBI still resist a full undoctored disclosure of the hundreds of thousands of pertinent documents? Would they not be eager to reveal everything and thereby put to rest doubts about Oswald's guilt and suspicions about their own culpability?
The remarkable thing about Erwin Knoll, Noam Хомски, Alexander Cockburn, and others on the Left who attack the Kennedy conspiracy findings is they remain invincibly ignorant of the critical investigations that have been carried out. I have repeatedly pointed this out in exchanges with them and they never deny it. They have not read any of the many studies by independent researchers who implicate the CIA in a conspiracy to kill the president and in the even more protracted and extensive conspiracy to cover up the murder. But this does not prevent them from dismissing the conspiracy charge in the most general and unsubstantiated terms.
Translation - Russian В своих мемуарах Хэдельман, советник Никсона, признается: « После того, как был убит Кеннеди, ЦРУ прибегли к просто невероятной уловке. Так же как и в деле Вотергейта, ЦРУ буквально стерли любые существовавшие связи между убийством Кеннеди и их конторой.»
В самом деле, если не было никаких тайных сговоров, зачем нужна была такая секретность? Если убийцей все таки был Освальд, что тогда скрывать? Почему ЦРУ и ФБР до сих пор против полного рассекречивания сотен относящихся к делу документов? Неужели у них нет желания раскрыть все подробности с тем, чтобы развеять все сомнения насчет вины Освальда и их причастности к делу.
Поразительный факт, касающийся Эрвина Кнолла, Ноам Хомски, Александра Кокберна, и других сторонников версии тайного сговора – их предположения остались не замеченными и игнорировались проводившимся расследованием. Я неоднократно обращал внимание на этот факт во время общения с ними и ни разу не услышал отрицания. Они не читали многочисленные исследования независимых ученых, которые впутывают ЦРУ в сговор с целью убить президента, или даже в более затянувшийся сговор скрыть детали преступления. Однако, это не мешает им предъявлять обвинения в сговоре в самых общих и необоснованных формах.
English to Russian: An Extract from the book about programm interfaces General field: Other Detailed field: Computers: Software
Source text - English GUI Excise
One of the main criticisms leveled at graphical user interfaces by experienced computer users—notably those trained on command-line systems—is that getting to where you want to go is made slower and more difficult by the extra effort that goes into manipulating windows and icons. Users complain that, with a command line, they can just type in the desired command and the computer executes it immediately. With windowing systems, they must open various folders looking for the desired file or program before they can launch it. Then, after it appears on the screen, they must stretch and drag the window until it is in the desired location and configuration.
These complaints are well founded. Extra window manipulation tasks like these are, indeed, excise. They don't move the user towards his goal; they are overhead that the programs demand before they deign to assist the user. But everybody knows that GUIs are easier to use than command-line systems. Who is right?
The confusion arises because the real issues are hidden. The command-line interface forces an even more expensive excise budget on the user: He must first memorize the commands. Also, he cannot easily configure his screen to his own personal requirements. The excise of the command-line interface becomes smaller only after the user has invested significant time and effort in learning it.
On the other hand, for the casual or first-time user, the visual explicitness of the GUI helps him navigate and learn what tasks are appropriate and when. The step-by-step nature of the GUI is a great help to users who aren't yet familiar with the task or the system. It also benefits those users who have more than one task to perform and who must use more than one program at a time.
Translation - Russian Удаление ГИП (графический интерфейс пользователя)
Наибольшее количество критики, направленной на графический интерфейс пользователя, исходит от опытных компьютерных пользователей – в особенности тех, которые привыкли пользоваться командной строкой. Проблема состоит в том, что тратиться много времени и усилий во время выполнения различных действий, главным образом из-за необходимости манипулировать окнами и иконками. То есть пользователи жалуются, что пользуясь командной строкой все, что им нужно сделать – это ввести нужную команду и компьютер тут же выполняет ее. В то время как при системе управления окнами приходится открывать различные папки в поисках нужного файла или программы, перед тем как запустить ее. А затем, после появления на экране нужного окна приходиться его растягивать до нужной формы или перетаскивать в нужное место.
Подобные жалобы звучать вполне убедительно. Подобные манипуляции с окнами, действительно утомляют. Они не приближают пользователя к его конечной цели; это, скажем так, неизбежные затраты, которые необходимо осуществить, перед тем, как программа снизойдет до содействия пользователю. И все же, все известно, что ГИПы проще в использовании, чем системы командной строки. Так кто же прав?
Путаница возникает из-за реальных задач того или иного интерфейса, которые на первый взгляд скрыты. Чтобы пользоваться командной строкой, от пользователя требуются даже более существенные затраты времени: ведь сначала нужно запомнить все команды. Также, нет возможности с такой легкостью задать экрану конфигурацию, которая подходила бы вашим личным потребностям. Так, пользователь начинает с легкостью пользоваться командной строкой только после того, как потратит много времени и сил на ее изучение.
С другой стороны, случайным пользователям или новичкам, зрительная наглядность ГИПа помогает перемещаться по компьютеру и изучать какие действия приемлемы и когда. Пошаговая структура ГИПа – это прекрасный помощник пользователям, которые не знакомы с задачами и самой системой. Он также будет удобен тем пользователям, которым необходимо выполнять более одной задачи одновременно или использовать несколько программ сразу.
English to Ukrainian: Extract from: Some Macro-Data on the Regionalisation/Globalisation Debate: A Comment on the Rugman/Verbeke Analysis General field: Bus/Financial
Source text - English Changes since the 1990s
In Tables A3 and A4, we set out details of the
outward and inward CGIs and AGIs for the same
countries in 1990. Comparing these data with those
in Tables Al and A2 enables us to assess the extent
to which the globalisation of TNC activity might
have increased between that year and 2002. The
findings we draw are as follows:
(1) The extent to which extra-regionalism has
increased during this period is somewhat different
in the case of inward FDI as compared with
that of outward FDI. To give some examples,
with respect to inward AGIs, only eight countries
(Australia, Canada, China, Hong Kong,
Korea, Malaysia, Mexico, and Taiwan) out of 24
(one country less in 1990 owing to unavailability
of data) recorded an increase in their degree
of globalisation (i.e., a fall in their s.d.s). By
contrast, in the case of outward FDI - which, of
course, is the main interest of Rugman and
Verbeke - 14 countries (France, Poland, Spain,
Brazil, Canada, US, China, Hong Kong, Japan,
Malaysia, Korea, Taiwan, Australia, and South
Africa) out of 23 countries (for which the data
are available) showed increases in their degrees
of globalisation, as proxied by a fall in their s.d.s.
(2) The average s.d.s for inward FDI rose marginally
from 22.5 in 1990 to 25.2 in 2002, whereas
those for outward FDI fell slightly from 24.2 to
22.9. None of these figures suggests any marked
trend towards geographical diversification over the
past decade. It is nevertheless true that the
majority of non-European countries have
increased the share of their inward and outward
FDI stocks outside their home regions.
(3) The countries that became less globalised, or
more regionalised, between 1990 and 2002,
were mainly European. Whereas only three of
10 European countries (France, Poland, and
Spain) increased their outward AGIs between
these years (i.e., their s.d.s fell), 10 of the 13
countries from other regions did so. The
corresponding figures for inward AGIs were zero
and eight. The opportunities offered by the
completion of the European internal market,
and the opening up of Central and Eastern
Europe to inbound FDI, was almost certainly
one of the main reasons for the continued
regionalisation of European MNEs in the 1990s
(Dunning, 2002).
(4) In the Americas, while the share of intraregional
outward and inward FDI of Canada
and Mexico remained high between 1990 and
2002, there is little evidence to suggest that the
formation of NAFTA has caused a divergence of
that FDI from other regions. Indeed, the s.d.s for
both countries fell over that period.
(5) In Asia, while China, Hong Kong, Korea,
Malaysia, and Taiwan increased their AGIs (or
reduced their s.d.s) between 1990 and 2002
(despite the growing attraction of China to
foreign TNCs) in respect of both inward FDI and
outward FDI, the opposite is true for Singapore.
Translation - Ukrainian Зміни з 1990-х років
У таблицях A3 та A4 зазначені зовнішні та внутрішні Похідний індекс глобалізації (далі ПІГ) та Скоректований валовий прибуток (далі СВП) для тих же країн у 1990 році. Порівнюючи наведену інформацію з поданою у Таблицях Al та A2, в нас з’являється можливість вирахувати об’єм зросту глобалізаційної активності Транснаціональних корпорацій (далі ТНК) у проміжку від того року до 2002. Отримані наступні дані:
(1) Різниця на яку зріс екстра-регіоналізм протягом цього періоду, частково відрізняється у випадку внутрішнього показника Прямих Іноземних Інвестицій (далі ПІІ) у порівнянні з зовнішніми ПІІ. Наприклад, щодо внутрішнього СВП, тільки вісім (Австралія, Канада, Китай, Гонконг, Корея, Малайзія, Мексика та Тайвань) з 24 країн (на 1 країну менше в 1990 році через недоступність інформації) зафіксували зріст коефіцієнту глобалізації ( тобто зменшення їх Стандартного відхилення). Навпаки, у випадку із зовнішніми ПІІ - що, звичайно ж, є головною зацікавленістю для Ругмена та Вербека - 14 країн (Франція, Польща, Іспанія, Бразилія, Канада, Сполучені Штати, Китай, Гонконг, Японія, Малайзія, Корея, Тайвань, Австралія та Південна Африка) з 23 країн (де була доступна інформація) показали зріст у своїх індексах глобалізації, що виявилося на зменшенні їх Стандартного відхилення.
(2) Середнє Стандартне відхилення для внутрішнього ПІІ вирісло з 22.5 у 1990 році всього лише до 25.2 у 2002, тоді як для зовнішнього ПІІ – незначно впало з 24.2 до 22.9. Жоден з цих малюнків не зазначає значного напряму географічної диверсифікації за минулу декаду.Однак, дійсно у більшості не європейських країн зазначається зріст частки їх внутрішніх та зовнішнії ПІІ за межами місцевих територій.
(3) Країни, що стали менш глобалізовані, або більш регіоналізовані у період з 1990 по 2002, були в своїй більшості європейськими. В той час як три з 10 Європейських країн (Франція, Польща та Іспанія) збільшили свій зовнішній СВП в цей період часу (тобто їх Стандартне відхилення зменшилося), 10 з 13 країн з інших регіонів показали зворотні процеси. Відповідні показники внутрішнього СВП були нуль та вісім. Можливості, запропоновані розширенням Європейського внутрішнього ринку, та відкриття Центральної та Східної Європи для приходящих ПІІ, були безумовно однією з головних причин подальшої регіоналізації Європейських Транснаціональних корпорацій (далі ТНК) у 1990-х (Данінг, 2002).
(4) В Америці, в той час як частка регіонального внутрішнього та зовнішнього ПІІ Канади та Мексики залишалися високими між 1990 та 2002, незначним доказом може бути те, що впровадження Північно-американської угоди про вільну торгівлю (далі ПАУВТ) спричинило розходження у показниках ПІІ з іншими регіонами. Дійсно, показник Стандартного відхилення обох країн впав в той період часу.
(5) В Азії, в той час як Китай, Гонконг, Корея, Малайзія та Тайвань збільшили свій СВП (або зменшили Стандартне відхилення ) між 1990 та 2002 роками (не дивлячись на зростаючу принадливість Китаю до іноземного ТНК) як у внутрішніх так і в зовнішніх ПІІ , у Сінгапурі ситуація була навпаки інакша.
Russian to German: Отрывок из книги General field: Art/Literary Detailed field: Esoteric practices
Source text - Russian Инна - девушка Яна, узнав от его матери, что он опять хотел покончить с собой, расстроенная, пошла в свою духовную школу к гуру Калки спросить совета, что делать.
- Помните Яна? - обратилась она к Калки. - Мы как-то приходили с ним на занятие.
- Да, конечно, помню, - с большой добротой в голосе ответил гуру.
- Дак вот, он опять взялся за наркотики и пытался покончить с собой. Отчего это происходит? – заплакала она.
- Не переживай, - обнял ее учитель. - Просто он не нашел свой смысл в жизни, а суррогатный смысл, который ему подсовывает больное общество, ему не подходит. Это его протест против зла и несправедливости, которые он видит и не хочет жить в этом. Ему надо показать, что он может изменить этот мир, если начнет с себя. А наркотики люди принимают, чтобы войти в другое восприятие, более свободное, не загруженное запретами, противоречиями, проблемами, комплексами, ложью, которые нам навязало неправильное воспитание. Яд отключает ту часть мозга, где находится общественная личность, и человеку становится легче, он выходит в тонкий план и получает там необычные впечатления. Но чтобы этого достичь, не обязательно зависеть от химии: надо, чтобы он начал практиковать трансовые и медитативные практики, и они ему помогут навсегда избавиться от гнета общественной личности с ее проблемами, и в астрал будет выходить без наркотиков. Приводи его к нам на занятия и, возможно, я успею ему помочь.
В воскресенье Инна и вышедший из психиатрической больницы Ян пришли на занятие к Калки. В большом светлом зале собралось много людей. Калки в черном хитоне со знаком на груди, вышитым золотом, в высокой жреческой шапке начал проповедь:
- Все страдания человека, все зло на Земле, вся слепота и невежество людское основаны на чувстве отдельности человека от Бога, от других людей, от мира. Он воспринимает себя обособленно. Он не видит, что весь мир пребывает в единстве, что все взаимосвязано, что отделенность иллюзорна, ее не существует и это ложное восприятие порождает эгоизм. И когда несколько эгоистов встречаются вместе, то начинается конфликт, выяснение «кто прав», кто сильнее, возникает война. Один хочет подчинить и использовать другого, обокрасть его, заставить делать то, что он хочет.
Translation - German Inna – Jans Freundin, als sie von seiner Mutter erfahren hatte, dass er nochmal seinem Leben ein Ende machen wollte, ging verstimmt in ihre spirituelle Schule zum Guru Kalki, um einen Ratschlag bekommen, was zu tun.
- Erinnern Sie sich an Jan?- wendete sie sich an Kalki. Wir kamen einmal auf den Unterricht.
- Ja, natürlich erinnere ich ihn, - antwortete der Guru mit einer Güte in seiner Stimme.
- Na also, er hat wieder Drogen in die Hand genommen und wollte seinem Leben ein Ende machen. Warum passiert es? – brach sie in Tränen aus.
- Nimm nicht zu Herzen, - umarmte sie der Guru. – Er hat ja seinen Lebenszweck noch nicht gefunden, und dieser Ersatzsinn, den ihm unsere morbide Gesellschaft zuspielt, ist ihm nicht recht. Das ist sein Einspruch gegen Übel und Unrecht, die er sieht und will nicht darin leben. Wir sollen ihm zeigen, dass er diese Welt ändern kann, wenn er sich an die eigene Nase fasst. Auch dopt man sich, um in eine andere Apperzeption einzukommen, die offener ist, nicht mit Verboten, Spannungsfelder, Problemen, Unsicherheit und Lüge beschäftigt. Das alles bringt uns falsche Erziehung auf den Hals. Die Giftdroge schaltet jenes Teil des Kopfes aus, wo sich unsere öffentliche Persönlichkeit befindet. So fühlt sich ein Mensch besser, geht in einen feinen Gedankens aus und gewinnt da einen besonderen Eindruck. Es ist doch nicht notwendig von Chemie abhängig zu sein, um solches Gefühl zu leisten: er soll Trance und Meditationsübungen zu praktizieren beginnen und das hilft ihn auf immer vom Druck der öffentlichen Persönlichkeit mit ihren Problemen loskommen. So kann er ins Astral ohne Drogen ausgehen. Bringe ihn zu uns auf Unterrichte und, vielleicht, kann ich ihm noch helfen.
Am Sonntag kamen Inna und Jan, der sich aus einer Irrenanstalt entlassen wird, auf den Unterricht zu Kalki. In einem großen hellen Raum setzten sich viele Leute zusammen. Kalki, der in einem schwarzen Chiton mit dem goldenen Zeichen auf der Brust und in einer schwarzen Priestermütze war, fing seine Predigt an:
- Alle Leiden des Menschen, alles Übel auf der Erde, alle Gesichtlosigkeit und alles menschliche Unwissen siedeln auf dem Gefühl der Trennbarkeit eines Menschen vom Gott, von anderen Menschen und von der Welt an. Der perzipiert sich abgesondert. Der sieht nicht, dass die ganze Welt in der Einheit ist, dass alles miteinander verbunden ist, dass die Trennbarkeit wesenlos ist. Die existiert nicht und solche Trugwahrnehmung ruft Selbstsucht hervor. Und wenn einige Selbstlinge treffen sich miteinander, dann ein Konflikt beginnt, eine Klarstellung „Wer hat Recht?“, wer ist stärker. Dann ein Krieg ersteht. Einer will den anderen unterstellen und benutzen. Er will den anderen bestehlen und zwingen so zu machen, was er will.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Луганский национальный университет им. Т. Шевченка
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Jul 2014.
To whom it may concern,
I am writing to apply for the position of a freelance translator in your company.
My name is Tatiana. I am 25 years old. At the moment I am working as a teacher of foreign languages (English and German) for the private enterprise. During 5 years I have also been doing different translation work as a self-employed translator and have experience in translation of the following topics: economics, automotive, medicine, instructions and manuals, as well as fiction. Moreover, I have worked in the Department for Foreign Students in Lugansk National Agrarian University.
I concider myself to be a responsible, hard-working and reliable employee. I am highly interested in the perfect quality of the job that I do, which is why I always have a serious attitude to the tasks given to me and meeting deadlines. Apart from it, I am very critical to myself and always try to improve myself and learn something new.
Please, be so kind to find time and look through my CV, which is attached to this letter, where you can find more detailed information about my education and work experience.
In order to show my skills in translation, I am ready to do some test-task.
I am looking forward to hearing from you.
Regards,
Tatiana Derkach
--------------------------------
contact me on
skype - dannnita1
mobile - +380668535408
e-mail: [email protected] - work [email protected] - personal
vk - https://vk.com/id7027166