This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to English - Standard rate: 0.12 USD per word
Payment methods accepted
PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 1
French to English: Lettre de Paul Curie, poilu, à ses parents (Letter from Paul Curie, WWI soldier, to his parents) General field: Social Sciences Detailed field: History
Source text - French Arkhangelsk le 13 Août – 1918,
Très Chers Parents
Pas de change dans ma vie. Je continue à bien me porter et à occuper mon temps le mieux possible.
Hier j’ai eu la visite de mon ami, le dentiste, qui se trouvant à 300km de moi, a eu l’occasion de revenir pour un jour. J’ai parcouru un peu la ville avec lui.
Ici du fait qu’il ne fait nuit qu’à 1h du matin, on se couche très tard. Par contre la matinée est fort-avancée lorsqu’on se lève. Vous ne voyez aucune munition avant l’après-midi.
Il commence à faire un peu froid, surtout lorsque le soleil ne se montre pas comme aujourd’hui. Il va neiger dans un mois, et bientôt les nuits seront très longues. La décroissance du jour se fait très vite pouvait-il.
Je suis toujours avec le capitaine et le sous-lieutenant. Nous sommes allés hier dans un village des environs sur le bord de la Dvina. Ça m’a procuré le plaisir de faire une vingtaine de km en bateau à vapeur. L’après-midi s’est vite passée. Le temps se passer du combat pour prendre connaissance des communiques et c’est l’heure du repas.
Ici nous ne mangeons que des biscuits. Jamais de pain-frais, et après les biscuits anglais que nous mangeons ne voulons pas les biscuits français que le gouvernement vous envoyait en Allemagne. Pas du viande fraiche non plus, quelques pommes de terre et du riz. J’espère toutefois que tout cela n’est pas monotone.
Il est très difficile de se procurer quoi que ce soit. Les 10 œufs valent 12 roubles. Nous avons acheté 2 poulets pour 75 roubles (pour 100 francs on a 165 roubles : nous sommes du reste payés en roubles). Vous voyez ce n’est pas bon marché.
Je suis en effet demi de tout et mon médicine chef se trouve au moins à 400km de là, où c’est impossible de me réapprovisionner.
D’autres parties du bataillon sont disséminés partout entre des distances vraiment de 100 à 200km.
Je continue à faire un peu de russe. Je commence à lire et sais déjà quelques mots. Ce qu’il faudrait trouver c’est une personne connaissant déjà un peu de français, sinon il est impossible avec cette personne de se faire comprendre et la conversation se réduit à quelques mots simples, sans phrases.
Enfin, j’occupe mon temps le mieux possible.
Bien tendrement je vous embrasse,
Paul
Translation - English Arkhangelsk, August 13 – 1918
My Very Dear Parents,
No changes in my life. I’m still doing well and keeping myself as busy as possible.
Yesterday I had a visit from my friend, the dentist, who, being stationed 300km away from me, got leave to return for a day. I walked around the city a little with him.
Here, due to the fact that it doesn’t get dark until 1 in the morning, we go to bed very late. On the other hand the morning is well along by the time the sun rises. You don’t see any gunfire before the afternoon.
It’s starting to get a little cold, especially when the sun isn’t out, like today. It’s going to snow in a month, and soon the nights will be very long. The days shorten very fast, don’t they?
I’m always with the captain and the second lieutenant. Yesterday we went to a village on the banks of the Dvina, and I took a pleasant 20 km trip on a steamboat. The afternoon went by fast. Time goes by with no combat, which gives me the time to look over some messages. Now it’s meal time.
We only ever eat biscuits here. Never fresh bread, and after the English biscuits that we ate we don’t want the French biscuits that the government sent us in Germany. No more fresh meat, some apples and some rice. I hope however that all this isn’t monotonous.
It’s very difficult to get everything that I need. Ten eggs cost twelve rubles. We bought two chickens for 75 rubles (100 francs is equivalent to 165 rubles: we paid the rest in rubles). You can see it wasn’t a very good deal.
Essentially I’m half-stocked, and my head doctor is at least 400 km from here, too far away to be able to resupply me.
The other sections of the battalion are spread out everywhere, across distances as far as 100 or 200 km.
I’m still studying a little Russian. I’m starting to read and I already know a few words. What I really need is to find someone who already knows a little French, otherwise it will be impossible for them to understand me, and we will be limited to a few simple words and no sentences.
Again, I’m keeping myself as busy as possible.
All my love and kisses,
Paul
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Central Michigan University
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Apr 2015.
memoQ, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Trados Studio
Bio
My name is Lindsay Kriebel. I live in the United States. I have a Bachelor of Arts degree from Central Michigan University in English language and literature and a minor in French. I've read and studied French extensively, including studying abroad in France, and I am fluent in the language. I have interests in linguistics, writing (both creative and technical), publishing, literature, the natural sciences, history, and popular culture. I've worked as a writing tutor for native English as well as ESL students for two years. I have one year of experience doing freelance translations and working on translation sites such as Textmaster and Unbabel. I'm currently enrolled in the Modern Languages Translation program at Marygrove College where I will earn a Masters degree in translation.