global directory of translation services
 The translation workplace

Member since Dec '03

Working languages:
German to English

Availability today:
Not available

February 2016

Steven Sidore
Book Editor Knows All the Tricks

Berlin, Berlin, Germany
Local time: 19:36 CET (GMT+1)

Native in: English Native in English
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
7 positive entries

Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Services Translation, Editing/proofreading, Desktop publishing
Specializes in:
Cinema, Film, TV, DramaComputers (general)
Telecom(munications)Poetry & Literature
Internet, e-CommerceIT (Information Technology)
Cooking / CulinaryComputers: Software
Computers: HardwareJournalism

Preferred currency EUR
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 289, Questions answered: 209, Questions asked: 34
Portfolio Sample translations submitted: 1
German to English: dpa newspaper article
General field: Tech/Engineering
Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - German
Gutes Passwort basiert auf Satz - «Passwort-Tresore» oft untauglich

Netznutzer auf der Suche nach einem sicheren Passwort denken sich am besten zunächst einen längeren Satz aus. Dann nehmen sie die ersten Buchstaben der Wörter - und fertig ist ein Passwort, am dem sich auch clevere Hacker die Zähne ausbeißen dürften, erklären die Online-Experten des TÜV Süd in München. Für jede Anwendung sollte dabei ein eigenes Passwort her. In «Passwort- Tresoren», die dem Nutzer über ein Hauptpasswort den Zugriff auf viele Anwendungen ermöglichen, sind die einzelnen Begriffe einem Test der «Computerbild» zufolge aber längst nicht immer gut aufgehoben.

Beim Auswählen eines Passworts wird zum Beispiel aus dem Satz «Zum 30. Geburtstag habe ich von Onkel Fred 500 Euro bekommen!» der kaum zu entschlüsselnde Begriff «Z30.GhivOF500€b!» Mit solch einem Passwort setzt der Nutzer auch weitere Experten-Tipps um: Sichere Begriffe bestehen aus mindestens sechs bis acht Stellen und enthalten große und kleine Buchstaben sowie Zahlen und Sonderzeichen.

Wer dagegen ein Wort aus dem Duden oder einen Namen nimmt oder auch eine Kombination aus Buchstaben, die auf der Computertastatur nebeneinanderliegen, könnte einer «Brute-Force»-Attacke aufsitzen. Hacker probieren dabei mit Software so lange Begriffe aus, bis einer passt. Auch das beste Passwort darf außerdem nicht aufgeschrieben werden, denn der Zettel könnte einem Einbrecher in die Hände fallen.

Im Test von acht «Passwort-Tresoren» durch «Computerbild» schnitt jeder zweite Kandidat mit der Note «mangelhaft» ab, darunter die entsprechenden Funktionen der Browser Firefox 3.5 und Internet Explorer 8. In allen vier Fällen seien zum Beispiel Kennwörter aus dem Arbeitsspeicher für Angreifer auslesbar gewesen, berichtet das in Hamburg erscheinende Magazin (Ausgabe 03/2010).

Selbst die beiden bestplatzierten Lösungen erhielten lediglich ein «befriedigend». Dem Testsieger «Password Depot 4» von Acebit – exakte Note: 2,62 - attestierten die Experten neben einigen Macken sichere Verschlüsselung und guten Schutz vor «Brute-Force»-Attacken.

«Passwort-Tresore» ermöglichen einen Zugriff auf Anwendungen vom E-Mail-Programm bis zum eBay-Konto. Um sie zu testen, hatten Mitarbeiter der «Computerbild» und Experten des Fraunhofer-Instituts sie mit Schadprogrammen bombardiert.
Translation - English
Craft Good Passwords from a Sentence – 'Password safes' often ineffectual

Web surfers in need of a secure password can start by thinking up a moderately long sentence. Take the first letter of each word - and presto, you've got an instant password that even clever hackers will find a hard nut to crack, the online experts at TÜV Süd in Munich explain. Each application should receive its own password. 'Password safes' let users establish one primary password to gain access to multiple other applications. Yet the individual passwords inside are not always well protected, a test by "Computerbild" magazine has found.

A better option might be to come up with a sentence like "On my 30th birthday I received 500 dollars from Aunt Eunice!" Take the first letters and you're left with the virtually indecipherable "Om30bIr500$fAE!" Be sure the sentence is at least eight characters long and contains both uppercase and lowercase letters, as well as numbers and special characters, the experts advise.

The problem with normal words found in the dictionary or even combinations of letters found close to one another on the keyboard is that they are susceptible to 'brute force' attacks. This involves hackers using software that tries out one password after the next until finding the right one. Writing down passwords is also a bad idea, since the notes could fall into the hands of a burglar.

Half of the candidates in a "Computerbild" test of eight password safes earned a failing grade, including the versions integrated into the Firefox 3.5 and Internet Explorer 8 browsers. In each of those four cases, attackers could potentially recover passwords from the computer's memory, the Hamburg-based magazine reports in its 03/2010 issue.

Even the two top-rated solutions earned only a "satisfactory." Test winner "Password Depot 4" from Acebit earned a solid "B," with experts handing out a few demerits but kudos as well for strong encryption and good protection against brute force attacks.

Password safes can manage access to applications ranging from email programs to eBay accounts. The employees of "Computerbild" and the experts at the Fraunhofer Institute tested the products by bombarding them with malware.

Translation education Master's degree - University of Virginia
Experience Years of translation experience: 21. Registered at Jan 2002. Became a member: Dec 2003. Certified PRO certificate(s)
Credentials German to English (University of Virginia, verified)
Memberships BDÜ, ALTA
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Indesign, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Framemaker, MemSource, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast
Forum posts 253 forum posts
CV/Resume German (PDF), English (PDF)
Conference participation Conferences attended
Professional practices Steven Sidore endorses's Professional Guidelines.
About me
Member of the Bundesverband der Übersetzer und Dolmetscher (BDÜ) -- The German Association of Translators and Interpreters

I focus on marketing, IT, and technical texts.

I have been translating from German into English since 1995. My background is split between two relevant career strands. Professionally, my background is in book publishing, where I have worked as a Managing Editor and as an Acquisitions Editor for various NYC publishing houses. Academically, I am in the final stages of finishing a Ph.D. in German Language and Literature, and have received many honors over the course of my studies, including a Full-Maintenance Fulbright Award and an extension from the German Fulbright committee.

I have translated books such as ISBN 8877431628 and have a standing assignment translating technical articles for the dpa. I recently completed a large 2-volume literary translation project centered around Alexander von Humboldt, published in 2012 by Berghahn Books.

I am partnered with my wife, Paula Sidore, in a wine translation business. For more information visit
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 297
PRO-level pts: 289

Language (PRO)
German to English289
Top general fields (PRO)
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Poetry & Literature28
Computers: Software24
IT (Information Technology)20
Marketing / Market Research16
Business/Commerce (general)16
Pts in 25 more flds >

See all points earned >
Keywords: literature, technical, pc, html, trados, copywriting, germany, rheinland, new england, new hampshire, new york, new york city, brooklyn, virginia, quark, office 2000, ddr, east Germany, dpa, publishing, fulbright, film, cinema, eastern europe, business, DTP, Berlin, sports, literature, literary translation, non-fiction, technical, computers, business, electronics, engineering, architecture, copywriting, Germany, Rheinland, Berlin, New England, New Hampshire, New York, New York City, Virginia, DDR, GDR, East Germany, sports, Fulbright, film, Eastern Europe, DTP

Profile last updated
Oct 13, 2015

More translators and interpreters: German to English   More language pairs