This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Greek (Ancient) to English English Old (ca.450-1100) to Latin Greek (Ancient) to Latin English to English Old (ca.450-1100) Latin to English Old (ca.450-1100) Greek (Ancient) to English Old (ca.450-1100) Spanish to English Old (ca.450-1100) Italian to English Old (ca.450-1100) English to Greek (Ancient) Latin to Greek (Ancient) English Old (ca.450-1100) to Greek (Ancient) Spanish to Greek (Ancient) Italian to Greek (Ancient) Latin to Spanish English Old (ca.450-1100) to Spanish Greek (Ancient) to Spanish Latin to Italian English Old (ca.450-1100) to Italian Greek (Ancient) to Italian Latin (monolingual) English Old (ca.450-1100) (monolingual) Greek (Ancient) (monolingual) German to English German to Spanish Greek to English
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
7 years of professional experience on Latin, Ancient Greek and Old English translation projects related to books and manuscripts from the Middle Ages, including artworks and engravings from these periods. I have worked on several projects related to scientific and philosophical articles, and provided translations for books, documents, films, series, and radio involving translations into these languages as well as compositions and guidance.I have worked on several projects related to books, Vatican documents, films, series, and radio involving translations, compositions and guidance.
I have provided consultancy services to many companies for texts, slogans and mottos, paying special attention to the intended message of the client and the elegance of the Latin / Ancient Greek, while also preserving the phonetic features of the phrase, being open to any suggestion or preference the client may have.