Working languages:
English to French
French to English

Patrick Lemaire
Translations by a truly bilingual pro

Local time: 09:08 BST (GMT+1)

Native in: French (Variants: Standard-France, Canadian) 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
7 positive reviews
3 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Patrick Lemaire is working on
info
Jul 24, 2019 (posted via ProZ.com):  I am currently translating a 650-page technical manual about a high-end industrial printing machine and computer system from EN>FR (+ small jobs on the side). ...more »
Total word count: 0

User message
High quality translations by a truly bilingual specialist with decades of experience
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Services Translation, MT post-editing, Desktop publishing, Editing/proofreading, Training, Subtitling, Transcription, Transcreation, Website localization, Software localization
Expertise
Specializes in:
Engineering: IndustrialComputers: Systems, Networks
Computers: SoftwareConstruction / Civil Engineering
Internet, e-CommerceAerospace / Aviation / Space
Law: Contract(s)International Org/Dev/Coop
Medical: InstrumentsSafety

Rates
English to French - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour
French to English - Rates: 0.06 - 0.09 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour

All accepted currencies Pounds sterling (gbp)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 102, Questions answered: 60, Questions asked: 3
Payment methods accepted Wire transfer, Skrill, PayPal, Payoneer, TransferWise, ACH (USA) bank transfer, Cryptocurrencies
Portfolio Sample translations submitted: 4
English to French: Press release from advertising company (June 2015)
General field: Marketing
Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English
FF AND K2 LAUNCH FFK2
THE FIRST FRENCH INDEPENDENT DIGITAL CENTRIC EVENT GROUP

As brands seek more accountability and demand more return on investment for their events, a need has risen for specialists who can deliver both within budget, and beyond expectations.

To address this demand, FRED & FARID GROUP (the first French Independent Digital Creative Group) and K2 (the first French Independent Event Creative Group) have combined their expertise to launch a Worldwide Digital Centric Event Group. This symbiosis of worlds takes the form of FFK2 and is led by 3 principles: digital impact, scalability and cost control.

“At FFK2 we systematically integrate digital and PR at the core of our approach” said Fred Raillard, founder and CEO of FF.
“FFK2 is built on scalability, we cover from the event to the retail activation, while maintaining consistency between all layers.” added Isabelle Chouvet, Founder and CEO of K2.

FFK2’s influence is immediately demonstrated by a truly international presence with 7 offices worldwide – in New York City, Paris, Hong Kong, Shanghai, Beijing, Tokyo, and Seoul. With the well-established luxury expertise of FF - Shang Xia (Hermès Group), Yves Saint-Laurent, Berluti, Guerlain, Van Cleef & Arpels), and of K2 - LVMH, Richemont, Kering, L’Oréal, Pernod- Ricard, the partnership is set to create experiential events with massive and measurable digital impact.

FFK2 has already won one of the most prestigious pitches of Pernod Ricard: Martell’s 300-year anniversary.
After 18 months of preparation, FFK2 orchestrated this milestone event at the iconic Palace Versailles in France, celebrating 300 years of French Art de Vivre as reinterpreted by Martell. 700 VIP guests – including German actress Diane Krüger, Beyonce’s sister Solange Knowles and the model Olivia Palermo - were invited to discover French Art de Vivre in all its glory.
Arriving at Versailles was an experience itself. Starting with a private tour of the Palace, before being surprised by a fly-past formation of the Patrouille de France in front of the sunset above the gardens. The aerobatic demonstration of the French Air Force is one of the most skilled aerial demonstration teams in the world. After their performance, the pilots join the guests for a deeper exploration of Martell cognac House.
The Secret of Martell Craftsmanship was indeed uncovered through four immersive and contemporary ateliers in L’Orangerie. FFK2 imagined an experiential exhibition representing each stage of Martell’s unique cognac expertise alongside a prestigious cocktail reception.
Then there was room for more surprises. Thanks to the multi-sensory dinner experience orchestrated by French Chef Paul Pairet, the most avant-garde and creative chef in the world specially mandated by FFK2, conceived an eclectic menu made of state-of-the-art gastronomy married with Martell’s cognacs. 120 waiters were busy serving each course, 90-meter-long screens all around L’Orangerie displayed spectacularly colourful visuals in harmony with each dish. At the end, while guests were applauding the Chef and his perfectly synchronized team, Tricentenaire fireworks took the form of Tweets on the giant screens before exploding into a dazzling display of celebratory pyrotechnics. Backstage, a war room was coordinated between Paris and Shanghai to maximize social media impact. In total, more than 300 talents were involved in making such a once-in-a-lifetime celebration.
The anniversary was met with more than 12 million impressions, spearheading a global wave of celebrations in cities around the world.

FFK2 also handled the launch of TimeVallee, a pioneer fine watch retail experience from Richemont Group. To build up buzz on social media, a teaser was launched prior to the store’s opening, asserting that Mainland China was not only on Beijing Time, but had a 25th Time Zone, located in Nanjing, the location of TimeVallee.

The topic triggered conversations online, and was accompanied by a video explaining the existence of the 25th Time Zone. This was viewed 1.7 million times, while the hashtag #the25thTimeZone# garnered more than 14 million media impressions.
Shortly after, it was announced that this Nanjing-based “25th Time Zone” was in fact the TimeVallee store. This quickly became Hot Topic number 2 on Weibo – the Chinese equivalent of Twitter – and overtook other trending topics such as the Paris Fashion Week. Chinese netizens’ attentions switched from the mysterious “Time Zone” to TimeVallee’s grand opening event.
Translation - French
FF et K2 lancent le groupe FFK2
PREMIER GROUPE FRANÇAIS INDÉPENDANT DE CRÉATION D’ÉVÉNEMENTS MÉDIATIQUES AXÉS SUR LE MONDE DU NUMÉRIQUE ET DES RÉSEAUX SOCIAUX

La tendance des grandes marques à demander des comptes détaillés et à exiger de meilleurs rendements de leurs événements médiatiques a fait naître une demande pour des spécialistes capables de fournir des solutions qui restent dans les budgets mais donnent des résultats sortant de l'ordinaire.

Pour répondre à cette demande, les groupes FRED & FARID GROUP (premier groupe français indépendant de création numérique) et K2 (premier groupe français indépendant de création d’événements médiatiques) ont fusionné leurs expertises pour lancer un groupe mondial de création d’événements médiatiques axés sur le monde du numérique et des réseaux sociaux. Cette symbiose de deux univers s’appelle FFK2, et elle s’articule autour de trois principes : impact sur les réseaux sociaux, scalabilité (extensibilité) et contrôle des coûts.

« Chez FFK2, les réseaux sociaux et les relations publiques sont toujours intégrés au cœur de notre approche » déclare Fred Raillard, fondateur et PDG de FF.
« FFK2 est fondé sur la scalabilité : nous organisons tout depuis l’événement médiatique jusqu’à la mobilisation des détaillants, tout en maintenant la cohérence des différentes couches du plan marketing » ajoute Isabelle Chouvet, fondatrice et PDG de K2.

L’influence de FFK2 est démontrée par sa présence internationale avec 7 bureaux aux centres névralgiques du monde : New York, Paris, Hong Kong, Shanghai, Beijing, Tokyo et Séoul. Avec l’expertise dans le domaine du luxe de FF – qui compte dans sa clientèle Shang Xia (groupe Hermès), Yves Saint-Laurent, Berluti, Guerlain, Van Cleef & Arpels – et celle de K2 – qui compte dans sa clientèle LVMH, Richemont, Kering, L’Oréal, Pernod-Ricard – ce partenariat est parti pour créer des événements médiatiques inoubliables, produisant à chaque fois un énorme impact sur les réseaux sociaux, et des retombées mesurables.

FFK2 a remporté le contrat de l’une des plus prestigieuses campagnes publicitaires de Pernod-Ricard : la célébration du 300e anniversaire de Martell.
Après 18 mois de préparations, FFK2 a orchestré cet événement monumental au célèbre Château de Versailles, en France, célébrant 300 ans d’Art de vivre français façon Martell. 700 invités d’honneur, y compris Diane Krüger (actrice allemande), Solange Knowles (la sœur de Béyoncé) et Olivia Palermo (mannequin), ont pu y découvrir l’Art de vivre à la française dans toute sa gloire.
L’arrivée à Versailles était une expérience en soi. Pour commencer, une visite privée du château, puis la surprise : des acrobaties aéronautiques de vol en formation de la Patrouille de France au-dessus des jardins du château, sur fond de coucher de soleil – les prouesses d’une des meilleures équipes au monde d’acrobaties aéronautiques. À l’issue de leur spectacle, les pilotes ont été invités à rejoindre les invités pour découvrir la maison Martell et son cognac.
Les secrets de la fabrication artisanale de Martell ont été révélés au cours de quatre ateliers modernes avec présentations en 3D à l’Orangerie. FFK2 a su imaginer une forme d’exposition immergeant successivement les invités dans chacune des étapes de la fabrication experte du cognac par Martell, dans le cadre d’une prestigieuse réception mondaine.
Mais d’autres surprises attendaient encore les invités avec un dîner spectaculaire orchestré par Paul Pairet, grand cuisinier français, considéré par beaucoup comme le plus créatif et le plus avant-gardiste au monde, spécialement engagé par FFK2 pour l’occasion, proposant un menu éclectique à la pointe de la gastronomie pour accompagner les différents cognacs de Martell. 120 serveurs embauchés pour servir les différents mets. 90 mètres d’écrans disposés tout autour de l’Orangerie pour afficher des visuels colorés en harmonie avec chaque plat. Finalement, alors que les invités applaudissaient le grand cuisinier et son équipe parfaitement synchronisée, les feux d’artifices célébrant ce tricentenaire ont commencé par des tweets sur écrans géants avant d’enchaîner avec la pyrotechnie proprement dite. Pendant ce temps, en coulisses, dans une grande salle de contrôle, on coordonnait les activités entre Paris et Shanghai de façon à exploiter au maximum l’impact du spectacle sur les réseaux sociaux. Au total, plus de 300 artistes spécialisés ont été employés pour faire de cet événement une célébration telle que l’on en vit qu’une seule fois dans une vie.
L’impact de cet anniversaire a été mesuré à plus de 12 millions d’impressions médiatiques, surpassant ainsi toutes les célébrations survenues dans les grandes villes du monde à l’époque des faits.

FFK2 a aussi organisé pour le compte du Richemont Group le lancement de TimeVallee, un grand événement médiatique pour promouvoir les montres de luxe. Pour créer la curiosité sur les réseaux sociaux avant l’ouverture du magasin, FFK2 a fait circuler un message d’accroche selon lequel la Chine continentale n’était pas seulement à l’heure de Beijing, mais avait un 25e fuseau horaire situé à Nanjing, lieu de l’événement de TimeVallee.

Ce message, qui a déclenché une multitude de conversations en ligne, était accompagné d’une vidéo expliquant l’existence de ce 25e fuseau horaire, laquelle a été vue 1,7 million de fois, tandis que le hashtag #the25thTimeZone# a provoqué plus de 14 millions d’impressions médiatiques.
Peu après, on a annoncé que ce « 25e fuseau horaire » de Nanjing était en fait le magasin TimeVallee. Cette annonce est rapidement devenue le sujet de conversation d’actualité numéro 2 sur Weibo – l’équivalent chinois de Twitter – surpassant d’autres sujets montants tels que la semaine des défilés de mode parisiens. L’attention des internautes chinois est passée du mystérieux « 25e fuseau horaire » à l’événement d’inauguration du magasin TimeVallee.
French to English: Service agreement (April 2013)
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - French
A. CONDITIONS GÉNÉRALES DU CONTRAT DE SERVICES INSTALLATION SOUS E-MAINTENANCE

REQUIS TECHNIQUES DU SERVICE DE RELEVÉ AUTOMATIQUE DES COMPTEURS ET DU SERVICE E-MAINTENANCE ADVANCED

La machine doit pouvoir communiquer sur internet en connexion sécurisée vers le serveur de XXX, URL de destination : https://xxxx soit iP : XXX.XXX.XXX.XX [...]

GÉNÉRALITÉS

Il appartient au Client sous sa seule responsabilité, avant toute intervention de XXX ou d'un prestataire sur le réseau informatique ou sur le serveur du Client, ou avant toute installation d'un utilitaire, pour les produits XXX, par le Client par quelque moyen que ce soit, y compris le téléchargement, de procéder à la sauvegarde des fichiers, programmes ou bases de données figurant sur son serveur, de la vérifier et de la certifier.

En conséquence, malgré le soin apporté par XXX ou par le prestataire à la réalisation des prestations, le Client reconnaît que XXX ne pourra pas être tenu responsable des dégradations éventuelles des fichiers, des programmes, des bases de données ou de toutes autres informations ou plus généralement du fonctionnement du serveur ou du réseau informatique et qui seraient consécutives à l'intervention du XXX ou du prestataire. De même, il appartient au Client de s'assurer préalablement que XXX ou le prestataire peut librement intervenir sur son réseau informatique ou sur son serveur. En conséquence, XXX n'assumera aucune responsabilité dans le cas où son intervention affecterait les droits dont le Client pourrait être titulaire ou les obligations dont il pourrait être débiteur envers des tiers au titre de ses matériels informatiques.

En cas d'échange standard, les informations enregistrées ou le contenu des fichiers des programmes ou des bases de données ne pourront en aucun cas être réimplantés par XXX. Par ailleurs, en cas de mise en jeu de la responsabilité du XXX, l'indemnité mise à la charge de XXX ne pourra excéder le montant effectivement acquitté par le Client à XXX au titre de la prestation à l'origine du dommage. En outre, XXX n'assumera aucune responsabilité au titre des dommages indirects, pertes de revenus ou de dommages causés aux données du Client, que ces pertes et dommages soient directs ou indirects.

Le client certifie l'exactitude et l'exhaustivité des informations de ce document. Le client s'engage à mettre en conformité son environnement informatique et ce impérativement avant la mise en configuration de la solution d'impression XXX. Le client s'engage à informer XXX en cas de modification de l'environnement informatique logiciel ou matériel décrit au présent document. XXX ne pourra être tenue pour responsable d'un éventuel dysfonctionnement de la solution proposée résultant d'une modification de l'environnement non expressément acceptée par le XXX. L'acceptation de XXX résultera éventuellement de l'établissement d'une nouvelle fiche d'installation.

CONTRAT DE LICENCE LOGICIELLE XXX (Pilote) IMPORTANT

Le présent document constitue un contrat ("Contrat") entre vous et XXX Inc. ("XXX") relatif à l’utilisation des logiciels XXX, ainsi que des manuels ou de la documentation imprimée associés (le "Logiciel") pour certains périphériques multifonctionnels, photocopieuses ou imprimantes XXX (les "Produits").

VEILLEZ A LIRE ATTENTIVEMENT ET A BIEN COMPRENDRE L'ENSEMBLE DES DROITS ET RESTRICTIONS DÉCRITS DANS LE PRÉSENT CONTRAT AVANT D’UTILISER LE LOGICIEL. EN DONNANT VOTRE ACCORD OU UTILISANT LE LOGICIEL, VOUS ACCEPTEZ LES CLAUSES ET CONDITIONS DU PRÉSENT CONTRAT. N'UTILISEZ PAS LE LOGICIEL SI VOUS REJETEZ CES CLAUSES ET CONDITIONS. LE LOGICIEL VOUS AYANT ÉTÉ FOURNI GRATUITEMENT, AUCUN REMBOURSEMENT NE SERA EFFECTUÉ.

1. CONCESSION DE LICENCE

XXX vous concède une licence pour l'utilisation (le terme "utilisation" tel qu'il est employé dans le présent contrat désigne le stockage, le chargement, l'installation, l'accès, l'exécution ou l'affichage) personnelle, limitée et non exclusive du Logiciel, uniquement en association avec les Produits sur des ordinateurs connectés directement ou via réseau à ces même Produits ("l'Ordinateur désigné").

L'utilisation du Logiciel par des tiers et depuis des ordinateurs connectés à l'Ordinateur désigné est autorisée dans la mesure où les clauses du présent contrat sont respectées et où les utilisateurs tiers sont soumis aux restrictions et obligations spécifiées ci-dessous.

Une copie du Logiciel est autorisée à des fins de sauvegarde uniquement.

2. RESTRICTIONS

Vous vous engagez à n'utiliser le Logiciel que conformément aux clauses du présent contrat et à ne pas concéder, céder en sous-licence ou en crédit-bail, vendre, louer, prêter ou transférer le Logiciel à un tiers. Il est formellement interdit d'altérer, de traduire ou de convertir dans une langue de programmation différente, de modifier, de désassembler, de décompiler ou de soumettre à une ingénierie inverse le Logiciel, ce directement ou via un tiers.

3. DROITS D'AUTEUR

Vous ne pouvez en aucun cas modifier ou supprimer quelque section que ce soit relative aux droits d'auteur de XXX ou de ses revendeurs incluse dans le Logiciel ou dans une copie de ce dernier.

4. PROPRIÉTÉ

XXX et ses revendeurs conservent à tous égards les droits de titre et de propriété intellectuelle, ou non, relatifs au Logiciel. Sauf disposition expresse dans le présent contrat, XXX ne vous transfère ou accorde par le présent contrat aucune licence ni aucun droit, explicite ou implicite, relatifs à la propriété intellectuelle de XXX ou de ses revendeurs.

5. RESTRICTION A L'EXPORTATION

Vous vous engagez à respecter toutes les lois, restrictions et réglementations sur l'exportation en vigueur dans le pays concerné, et à ne pas exporter ou réexporter, directement ou indirectement, le Logiciel en contravention avec de telles lois, restrictions et réglementations, ou sans avoir obtenu tous les accords nécessaires.

6. ABSENCE D'ASSISTANCE

XXX, SES FILIALES OU ASSOCIÉS, LEURS DISTRIBUTEURS OU FOURNISSEURS ET LES REVENDEURS XXX NE SAURAIENT EN AUCUN CAS ÊTRE TENUS RESPONSABLES DE LA MAINTENANCE OU D'UNE ASSISTANCE QUANT A L'UTILISATION DU LOGICIEL. AUCUN CORRECTIF, MISE A JOUR OU ASSISTANCE NE SERA DISPONIBLE POUR LE LOGICIEL.

7. ABSENCE DE GARANTIE ET DE DÉDOMMAGEMENT

[ABSENCE DE GARANTIE] LE LOGICIEL EST FOURNI "EN L'ÉTAT" ET SANS AUCUNE GARANTIE EXPLICITE OU IMPLICITE, Y COMPRIS, MAIS SANS S'Y LIMITER, LES GARANTIES IMPLICITES DE COMMERCIALISATION ET D'ADAPTATION A UNE UTILISATION PARTICULIÈRE. VOUS ASSUMEZ TOUS LES RISQUES RELATIFS A LA QUALITÉ ET A LA PERFORMANCE DU LOGICIEL. EN CAS DE DÉFAILLANCE DU LOGICIEL, L'ENSEMBLE DES FRAIS D'ENTRETIEN, DE RÉPARATION OU DE CORRECTION NÉCESSAIRES SONT A VOTRE CHARGE. CERTAINS ÉTATS/PAYS OU JURIDICTIONS LÉGALES NE RECONNAISSANT PAS L'EXCLUSION DES GARANTIES IMPLICITES, LA PRÉSENTE EXCLUSION PEUT NE PAS S'APPLIQUER A VOTRE SITUATION. CETTE GARANTIE VOUS DONNE DES DROITS LÉGAUX AUXQUELS PEUVENT S'AJOUTER DES DROITS SUPPLÉMENTAIRES SELON LES ÉTATS/PAYS ET LES JURIDICTIONS.
NI XXX, SES FILIALES OU ASSOCIÉS, LEURS DISTRIBUTEURS OU FOURNISSEURS, NI LES REVENDEURS XXX NE GARANTISSENT QUE LES FONCTIONS PROPOSÉES PAR LE LOGICIEL SATISFERONT VOS EXIGENCES OU QUE LE FONCTIONNEMENT DU LOGICIEL SE FERA SANS INTERRUPTION OU SANS ERREUR.

[AUCUNE RESPONSABILITÉ EN CAS DE DOMMAGES] NI XXX, SES FILIALES OU ASSOCIÉS, LEURS DISTRIBUTEURS OU FOURNISSEURS, NI LES REVENDEURS XXX NE SAURAIENT EN AUCUN CAS ÊTRE TENUS RESPONSABLES DE QUELQUE DOMMAGE QUE CE SOIT (NOTAMMENT PERTE DE PROFIT, PERTE D'INFORMATIONS COMMERCIALES, PRÉJUDICE COMMERCIAL PROVOQUÉ PAR UNE INTERRUPTION OU AUTRES DOMMAGES COMPENSATOIRES, ACCESSOIRES OU INDIRECTS) LIÉ AU LOGICIEL, A SON UTILISATION OU A SA NON UTILISATION, MÊME SI XXX, SES FILIALES OU ASSOCIÉS, LEURS DISTRIBUTEURS OU FOURNISSEURS, OU LES REVENDEURS XXX ONT ÉTÉ AVISÉS DE LA POSSIBILITÉ DE TELS DOMMAGES. CERTAINS ÉTATS/PAYS OU JURIDICTIONS LÉGALES NE RECONNAISSANT PAS LA LIMITATION OU L'EXCLUSION DE RESPONSABILITÉ EN CAS DE DOMMAGES ACCESSOIRES OU INDIRECTS, DE PRÉJUDICES CORPORELS OU DE MORTS RÉSULTANT D'UNE NÉGLIGENCE DE LA PART DU VENDEUR, LA PRÉSENTE LIMITATION OU EXCLUSION PEUT NE PAS S'APPLIQUER A VOTRE SITUATION.

[DÉGAGEMENT DE RESPONSABILITÉ] CONFORMÉMENT A LA LÉGISLATION EN VIGUEUR, VOUS DÉGAGEZ XXX, SES FILIALES ET ASSOCIÉS AINSI QUE LEURS DISTRIBUTEURS, FOURNISSEURS ET REVENDEURS DE TOUTE RESPONSABILITÉ ISSUE DE OU LIÉE A UNE RÉCLAMATION QUELCONQUE CONCERNANT LE LOGICIEL OU SON UTILISATION.

8. VALIDITÉ

Ce Contrat entre en vigueur dès que vous l'acceptez en indiquant votre accord ou en utilisant le Logiciel, et le reste jusqu'à sa résiliation. Vous pouvez résilier ce Contrat en détruisant l'original et toutes les copies du Logiciel en votre possession. Ce Contrat est automatiquement résilié en cas de violation de ses clauses ou conditions. Lors de la résiliation de ce Contrat, outre la mise en application des droits de XXX, vous vous engagez à détruire immédiatement l'original et toutes les copies du Logiciel en votre possession. Nonobstant ce qui précède, la section 4 et les sections 7 à 11 restent valables même après la résiliation du Contrat.

9. LOI AMÉRICAINE DES RESTRICTED RIGHTS

Le Logiciel est un "produit commercial", tel que défini par l'article 48 C.F.R. 2.101 (octobre 1995) ; il est composé d'un "logiciel commercial" et d'une "documentation de logiciel commercial", selon les termes de l'article 48 C.F.R. 12.212 (septembre 1995). Conformément à l'article 48 C.F.R. 12.212 et aux articles 48 C.F.R. 227.7202-1 à 227.7202-4 (juin 1995), tous les utilisateurs finaux du Gouvernement des Etats-Unis doivent acquérir le Logiciel uniquement en accord avec les droits énoncés dans le présent contrat. Le constructeur est XXX Inc. [[adresse postale]], Japon.

10. AUTONOMIE DES CLAUSES DU CONTRAT

Si une clause du présent contrat est déclarée illégale par un tribunal ou une autre autorité compétente, cette clause sera caduque en ce qui concerne la juridiction du tribunal/autorité concernés. Cela ne remet
cependant pas en question l'application des autres clauses.

11. ACCEPTATION

EN DONNANT VOTRE ACCORD OU EN UTILISANT LE LOGICIEL, VOUS RECONNAISSEZ AVOIR LU CE CONTRAT, EN AVOIR BIEN COMPRIS LES TERMES ET VOUS ENGAGER A EN RESPECTER LES CLAUSES ET CONDITIONS. VOUS RECONNAISSEZ ÉGALEMENT QUE LE PRÉSENT DOCUMENT REPRÉSENTE LE TEXTE COMPLET ET EXCLUSIF DU CONTRAT PASSÉ ENTRE VOUS ET XXX EN LA MATIÈRE ET QU'IL PRÉVAUT SUR TOUTE PROPOSITION OU TOUT CONTRAT ANTÉRIEUR, ORAUX OU ÉCRITS, ET SUR TOUTE AUTRE COMMUNICATION ÉTABLIE ENTRE VOUS ET XXX CONCERNANT LE CONTENU DU PRÉSENT CONTRAT. AUCUN AMENDEMENT A CE CONTRAT NE SERA CONSIDÉRÉ VALIDE SANS LA SIGNATURE D'UN REPRÉSENTANT OFFICIEL DE XXX.

Pour toute question concernant le présent Contrat, ou si vous désirez joindre XXX pour une autre raison, veuillez contacter les filiales de vente ou le distributeur/fournisseur au pays où vous avez obtenu les Produits.

Translation - English
A. CONDITIONS APPLICABLE TO THE E-MAINTENANCE INSTALLATION SERVICE AGREEMENT

TECHNICAL REQUIREMENTS FOR AUTOMATIC COUNTER REPORTING AND ADVANCED E-MAINTENANCE SERVICES

The machine must be capable of communicating on the Internet, over a secured connection, with the XXX server whose destination URL is: https://xxxx, equivalent to IP address XXX.XXX.XXX.XX [...]

OVERVIEW

The customer is responsible for backing up and certifying his own files, programs and databases stored on his server before allowing XXX or a XXX’s contractor to service his network or server, or before installing any XXX product utility software by any mean whatsoever, including by way of download.

Therefore, the client agrees that XXX cannot be held responsible for possible degradations of his files, programs, databases or other data, or more generally any degradation of the performance of his server or network, as might arise despite XXX’s or a XXX contractor’s effort to offer quality service. Similarly, the customer is responsible for making sure that XXX or XXX’s contractor will be able to work freely on his network or server. Therefore, XXX will not be responsible for any effect XXX’s work could potentially have on any right held by the customer, or on any obligation the customer could have toward third parties in relation to his computer equipment.

In case of standard exchange, XXX shall be under no obligation and may not be able to restore the contents of files, programs or databases or other data recorded on the original equipment. Besides, should XXX’s responsibility for any damage be acknowledged, any compensation payable by XXX shall not exceed the amount originally paid by the customer to XXX for the service which may have caused the damage. Furthermore, XXX will accept no responsibility for indirect damages, loss of income or any damage to customer’s data, whether direct or indirect.

The customer acknowledges that the information contained in this document is accurate and complete. The customer is responsible for any needed upgrading of his computer system or equipment to meet the above mentioned requirements before XXX’s print solution is set up. The customer shall inform XXX of any future modification to his computing environment, software or hardware, as described in this document. XXX shall not be held responsible for any malfunction of its solution that could arise as a result of a modification of the customer’s computing environment not previously approved by XXX. Before approving of a modification, XXX may require that a new installation description document be issued.

IMPORTANT - XXX SOFTWARE (DRIVER) LICENCE AGREEMENT

This document is a contract (hereafter “the Contract”) between you and XXX Inc. (hereafter “XXX”) relating to the use of XXX software, including its associated manuals or printed documentation (hereafter ‘the Software”) designed to drive certain XXX multifunction devices, photocopiers or printers (hereafter “the Products”).

BE SURE TO READ CAREFULLY AND UNDERSTAND THE RIGHTS AND LIMITATIONS DESCRIBED IN THIS CONTRACT BEFORE USING THE SOFTWARE. BY INDICATING YOUR AGREEMENT OR BY USING THE SOFTWARE, YOU AGREE TO ALL CLAUSES AND CONDITIONS OF THIS CONTRACT. DO NOT USE THE SOFTWARE IF YOU DISAGREE TO ANY OF THESE CLAUSES OR CONDITIONS. THE SOFTWARE HAVING BEEN SUPPLIED TO YOU FREE OF CHARGE, NO REIMBURSEMENT WILL BE GRANTED.

1. GRANTING OF LICENCE

XXX grants you a licence for a personal, limited and non-exclusive use of the Software ( “use” being used in this contract to refer to storing, loading, installing, accessing, executing or displaying data), solely in association with the Products, on computers connected directly or via a network to said Products (hereafter “the Designated Computer”).

The use of the Software by third parties or from other computers connected to the Designated Computer is allowed only as long as the clauses of this contract are not breached and third-party users are subject to the restrictions and obligations described below.

Creating one copy of the Software for back-up purpose only is allowed.

2. RESTRICTIONS

You agree to use the Software only as stipulated in the causes of this contract, and in particular to refrain from donating, sub-licensing, leasing, selling, renting or transferring the Software to any third party. It is strictly prohibited to alter, translate or convert into another programming language, modify, disassemble, decompile or reverse-engineer the Software, whether directly or via a third party.

3. COPYRIGHT

You may not alter or remove from the Software or any copy of the Software any mention of XXX’s or its resellers’ copyright.

4. PROPERTY

XXX and its resellers retain all property rights, whether of intellectual property or not, in any respect, to the Software. Except as otherwise stipulated in this contract, XXX has granted or transferred to you no licence or right, whether explicitly or implicitly, relative to the intellectual property of XXX or its resellers.

5. EXPORT RESTRICTIONS

You agree to abide by all laws, restrictions and regulations relating to the exportation of the Software, as applicable to your country of residence, and you agree to refrain from exporting or re-exporting the Software, whether directly or indirectly, if in breach of such laws, restrictions and regulations, or without first having obtained all required authorisations.

6. LACK OF ASSISTANCE

XXX, ITS SUBSIDIARIES AND ASSOCIATES, THEIR RESELLERS OR SUPPLIERS AND XXX’S RESELLERS MAY NOT BE HELD ACCOUNTABLE FOR ANY LACK OF MAINTENANCE OR ASSISTANCE RELATING TO THE USE OF THE SOFTWARE. NO PATCHES, UPDATES OR ASSISTANCE WILL BE AVAILABLE FOR THE SOFTWARE.

7. DISCLAIMER OF WARRANTY AND ABSENCE OF COMPENSATION

[DISCLAIMER OF WARRANTY] THIS SOFTWARE IS PROVIDED “AS IS”, WITHOUT ANY WARRANTY OF ANY TYPE OR NATURE, EITHER EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. ANY RISK RELATING TO THE QUALITY OR PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE RESTS WITH YOU. IN CASE OF SOFTWARE MALFUNCTION, YOU MAY BE LIABLE FOR ANY COST OF MAINTENANCE, REPAIR OR CORRECTION THAT MAY ARISE. AS SOME STATES/COUNTRIES OR LEGAL JURISDICTIONS DO NOT ALLOW EXCLUSIONS OF IMPLIED WARRANTIES, THIS EXCLUSION MAY NOT APPLY TO YOU. DEPENDING ON YOUR COUNTRY/STATE OR LEGAL JURISDICTION, YOU MAY HAVE OTHER STATUTORY RIGHTS NOT AFFECTED BY THIS WARRANTY.
NEITHER XXX, NOR ITS SUBSIDIARIES OR ASSOCIATES, NOR THEIR RESELLERS OR SUPPLIERS, NOR XXX’S RESELLERS WARRANT THAT THE SOFTWARE FUNCTIONALITY WILL MEET YOUR EXPECTATIONS OR THAT THE SOFTWARE WILL PERFORM WITHOUT INTERRUPTION OR ERROR.

[NO RESPONSIBILITY IN CASE OF DAMAGE] NEITHER XXX, NOR ITS SUBSIDIARIES OR ASSOCIATES, NOR THEIR RESELLERS OR SUPPLIERS, NOR XXX’S RESELLERS SHALL BE HELD RESPONSIBLE FOR ANY DAMAGES OF WHATEVER KIND (INCLUDING IN PARTICULAR ANY LOSS OF PROFIT, LOSS OF BUSINESS INFORMATION, LOSS OF BUSINESS CAUSED BY A SERVICE INTERRUPTION, OR ANY OTHER DAMAGES LEADING TO CLAIMS FOR COMPENSATION, OR INDIRECT DAMAGES) RELATING TO THE SOFTWARE, ITS USE OR INABILITY TO USE, EVEN IF XXX OR ITS SUBSIDIARIES, ASSOCIATES, THEIR RESELLERS OR SUPPLIERS OR XXX’S RESELLERS HAVE BEEN MADE AWARE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES ARISING. AS SOME STATES/COUNTRIES OR LEGAL JURISDICTIONS DO NOT ALLOW LIMITATIONS OR EXCLUSIONS OF RESPONSIBILITY IN CASE OF INDIRECT DAMAGES, INJURY OR DEATH RESULTING FROM VENDOR NEGLIGENCE, THIS LIMITATION MAY NOT APPLY TO YOU.

[WAIVER OF RESPONSIBILITY] TO THE EXTENT PERMITTED BY LAW, YOU AGREE TO HOLD XXX, ITS SUBSIDIARIES AND ASSOCIATES, AND THEIR RESELLERS AND SUPPLIERS, HARMLESS AGAINST ANY RESPONSIBILITY OR CLAIMS RELATED TO THE SOFTWARE OR ITS USE.

8. VALIDITY

This Contract becomes valid as soon as you accept it, either by indicating your agreement or by using the Software, and remains in effect until terminated. You may terminate this contract by destroying the original Software and any copy of it in your possession. Termination of this Contract becomes automatic in case of breach of any of its clauses or conditions. Upon terminating this Contract, besides acknowledging XXX’s rights, you agree to immediately destroy the original Software as well as any copy of it that you may still possess. Notwithstanding the above, section 4 and sections 7 to 11 above remain valid beyond Contract termination.

9. U.S. LAW ON RESTRICTED RIGHTS

This Software is a “commercial product” as defined by Article 48 C.F.R. 2.101 (October 1995); it is composed of a “commercial software” and a “commercial software documentation” according to the terms of Article 48 C.F.R. 12.212 (September 1995). According to Article 48 C.F.R. 12.212 and Articles 48 C.F.R. 227.7202-1 to 227.7202-4 (June 1995), all end-users of the Government of the United States of America must acquire the Software solely according to the rights set forth in this Contract. The manufacturer is XXX Inc. [[postal address]], Japan.

10. AUTONOMY OF CONTRACT CLAUSES

Should a clause of this contract be declared illegal by any court of law or any other appropriate authority, the clause in question will become null for that particular jurisdiction or authority, however this shall not invalidate the other clauses of this Contract.

11. ACCEPTATION

BY INDICATING YOUR AGREEMENT OR BY USING THE SOFTWARE, YOU ACKNOWLEDGE HAVING READ THIS CONTRACT, HAVING UNDERSTOOD ITS TERMS AND BEING BOUND BY ITS CLAUSES AND CONDITIONS. YOU ALSO ACKNOWLEDGE THAT THIS DOCUMENT IS THE FULL AND EXCLUSIVE TEXT OF THE CONTRACT BETWEEN YOU AND XXX, AND THIS IT PREVAILS OVER ANY EARLIER CONTRACT OR PROPOSITION, WHETHER VERBAL OR WRITTEN, AND OVER ANY OTHER COMMUNICATION BETWEEN YOU AND XXX AS TO THE CONTENTS OF THIS CONTRACT. NO AMENDMENT TO THIS CONTRACT SHALL BE VALID UNLESS SIGNED BY AN OFFICIAL REPRESENTATIVE OF XXX.

For any question relating to the contents of this Contract, of if you wish to contact XXX for any other reason, please contact one of XXX’s sales subsidiaries, or alternatively the reseller or supplier from whom you obtained your Products.
French to English: Letter announcing a merger (June 2013)
General field: Bus/Financial
Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - French
Madame, Monsieur,

Nous avons le plaisir de vous annoncer la prochaine fusion entre XXX et YYY en date du 1er juin 2013. À compter de cette date, les activités de YYY et d’XXX seront réunies et les actifs d’XXX (dont ses contrats clients) transférés à YYY. L’entité commune poursuivra ses activités sous le nom de YYY SAS.

Concrètement, cela signifie qu’à compter du 1er juin, votre entreprise pourra constater plusieurs changements :
* Le siège social de YYY SAS est basé au [adresse postale].
* Le siège actuel d’XXX, situé à [ville], deviendra à cette date un Etablissement Secondaire de YYY. Toutes les correspondances dont les factures seront donc à adresser à l’adresse postale :
YYY
[adresse]
* Toute correspondance (courriers, factures) provenant de nos services sera dorénavant au nom de YYY.
* Tous ces documents comporteront le logo, le numéro RCS et le numéro de TVA de YYY.
* Le numéro SIREN de YYY est RCS xxxxxx XXX XXX XXX.
* Le numéro de TVA de YYY est XX XX XXX XXX XXX.
* Le compte bancaire reste inchangé, hormis le nom du titulaire qui devient YYY.
* Le contrat passé entre nos deux sociétés sera transféré à YYY à compter du 1er juin ; s’il n’y a pas de contrat formalisé, les conditions générales d’achat de YYY s’appliqueront.

Hormis ces points, la fusion des deux sociétés ne change rien pour vous et vous conservez les mêmes interlocuteurs.

C’est avec plaisir que nous continuerons à cultiver avec vous la même relation privilégiée. Si vous avez des questions ou des remarques au sujet de cette lettre, votre responsable de compte habituel se tient à votre entière disposition.

Nous vous prions d’agréer, Madame, Monsieur, l’expression de nos salutations distinguées.

[signature],
Directeur Général d’XXX

PJ : conditions générales d’achat YYY
Translation - English
Ladies, Gentlemen,

We are pleased to announce the upcoming merger between XXX and YYY as of the 1st of June 2013.

From that date forward, YYY and XXX’s businesses will be joined and XXX’s assets (including its

contracts with its customers) will be transferred to YYY. The joint entity will thereafter

operate under the name “YYY SAS”.

In practice, this means that as of the 1st of June, the following changes will take place in the

company:
* YYY SAS’s headquarters are at [postal address].
* XXX’s current headquarters in [town] will become a Secondary Place of Business of YYY. All

mail, including invoices, will therefore need to be addressed to the following postal address:
YYY
[address]
* All mail (letters, invoices, etc.) from our various departments will now bear the name of YYY.
* All such documents will bear YYY’s logo, company registration (RCS) number and VAT number.
* YYY’s SIREN number is RCS xxxxxx XXX XXX XXX.
* YYY’s VAT number is XX XX XXX XXX XXX.
* The bank account number remains unchanged but it will now bear the name of YYY.
* Any contract signed between our two companies will be transferred to YYY as of the 1st of June;

if no formal contract was signed, YYY’s Terms and Conditions of Purchase will then apply.

Except for the above, the merger between our two companies should make no difference to you, and

you will be dealing with the same people within the company.

We will be please to continue to enjoy the same privileged relationship with you. If you have any

question or comment regarding this letter, your usual account manager will be available to answer

them.

Sincerely,

[signature]
CEO of XXX SA

Attached: YYY’s Terms and Conditions of Purchase
English to French: Press release describing electronic integrated circuits (Nov 2002)
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English
Industry's First 1:4 LVPECL & LVDS Fanout Buffers with Internal Termination Accept Any Differential Input

Highest throughput: more than 2GHz
Lowest jitter: less than 1ps pk-pk
Lowest skew: less than 20ps
Smallest package: 16-pin (3mm x 3mm)
MicroLead Frame™ (MLF) package

Four new high-speed, LVPECL and LVDS clock fanout buffers for the ultra-low jitter and skew requirements of SONET/SDH communications systems, high-end enterprise server applications, and ATE systems have been developed by Micrel Semiconductor (NASDAQ: MCRL), an industry leader in the design and manufacture of integrated circuits for the high-speed communications, analog and power management markets.

The latest additions to Micrel’s Precision Edgeª Timing & Distribution family, the SY89831, SY89832/3, and SY89834 are high-speed, precision LVPECL and LVDS 1:4 fanout buffers. The devices are designed with a unique input stage that includes internal termination and the ability to accept any differential input source, whether the input signal is AC-coupled or DC-coupled. No external components are required in the signal path. Stubs associated with external termination networks are eliminated, thus preserving signal integrity.

The SY89831U operates from a 2.5V or 3.3V supply and is optimized for applications that require up to four precision LVPECL outputs. Skew within the device is guaranteed to be less than 20ps, and rise-and-fall times are less than 225ps. The SY89834 is optimized for applications that require LVPECL outputs from a single-ended LVTTL/CMOS source. For applications that require LVDS outputs, the SY89832 operates from a 2.5V supply, and the SY89833 operates from a 3.3V supply. Unlike other LVDS buffers, the SY89832/3 feature rise and fall times as low as 190ps–the fastest edge rates in the industry.

The SY89831 family is optimized for all communications applications, including all SONET/SDH, Gigabit Ethernet, and Fiber Channel clock trees. Designed for communications applications, the family features a total jitter (the amount of peak-to-peak jitter measured over 1012 clock cycles) of less than 1ps over the device’s full temperature and voltage ranges. In addition, the SY8983x family are offered in a 16-pin (3mm x 3mm) package, which represents a 70% reduction in footprint area compared to alternative solutions.

The SY89831U, SY89832U, SY89833L, and SY89834U 1:4 fanout buffers are now in full production. Pricing starts at $3.99 (1,000-piece suggested resale, FOB USA). The devices are manufactured in a small (3mm x 3mm) 16-pin MLF package and guaranteed over the —40° C to +85° C industrial temperature range.

Micrel Semiconductor is a leading manufacturer of advanced, precision edge timing and distribution, Ethernet switch and physical layer transceiver, mixed signal, analog and power IC solutions. These products include devices for fiber-optic telecommunications and networking, cellular telephones, servers, portable computer systems, computer peripherals, process control systems, consumer electronics and power supplies.
Translation - French
Premiers tampons de sortance 1:4 LVPECL & LVDS à terminaison interne commercialisés capables d’accepter toutes les entrées différentielles

Le débit de données le plus élevé : supérieur à 2GHz
La gigue la plus faible : inférieure à 1 ps crête à crête
Le défaut d’alignement (skew) le plus faible : inférieur à 20 ps
Le plus petit boîtier : 16 broches (3 mm × 3 mm)
Boîtier à araignée de connexion MicroLead Frame™ (MLF)

Quatre nouveaux tampons de sortance d’horloge LVPECL et LVDS ultra-rapides satisfaisant aux très sévères exigences de gigues et de défaut d’alignement (skew) des systèmes de communication SDH/SONET, des serveurs d’entreprise haut de gamme et des systèmes ATE ont été développés par Micrel Semiconductor (NASDAQ: MCRL), un des leaders du marché de la conception et de la fabrication de circuits intégrés de communication à haut débit, de gestion d’énergie et d’applications analogiques.


Derniers-nés de la famille de composants de synchronisation et de distribution Precision Edge™ de Micrel, les SY89831, SY89832/3 et SY89834 sont des tampons de sortance 1:4 LVPECL et LVDS ultra-rapides et de grande précision. Ces composants ont été conçus avec un étage d’entrée exceptionnel qui non seulement assure la terminaison du circuit en interne, mais offre en outre la capacité d’accepter en entrée n’importe quelle source différentielle, que le signal d’entrée soit couplé en courant alternatif ou en courant continu. Aucun composant externe n’est plus nécessaire sur le chemin du signal. Ainsi les adaptateurs (d’impédance) à ligne associés aux réseaux à terminaison externe peuvent être éliminés et l’intégrité du signal préservée.

Le SY89831U fonctionne à partir d’une tension d’alimentation de 2,5 V ou de 3,3 V, et est optimisé pour les applications ne nécessitant pas plus de quatre sorties LVPECL de précision. Le défaut d’alignement (skew) au sein du dispositif est garanti inférieur à 20 ps et les temps de montée et de descente sont inférieurs à 225 ps. Le SY89834 est optimisé pour les applications ayant besoin de sorties LVPECL tirées d’une source LVTTL/CMOS à extrémité unique. Dans le cas d’applications ayant besoin de sorties LVDS, le SY89832 fonctionnera à partir d’une tension d’alimentation de 2,5 V et le SY89833 à partir d’une tension d’alimentation de 3,3 V. Contrairement aux autres tampons LVDS, le SY89832/3 offre des temps de montée et de descente de seulement 190 ps, fournissant ainsi les fronts les plus rapides du marché.

La famille SY89831 a été optimisée pour toutes les applications de communication, y compris notamment pour les arborescences hiérarchiques de signaux d’horloge requises par les réseaux SDH/SONET, Gigabit Ethernet et Fiber Channel. Conçus pour des applications de communication, les composants de cette famille se caractérisent par une gigue totale (mesurée crête à crête sur 10¹² cycles d’horloge) ne dépassant pas 1 picoseconde sur toute l’étendue des gammes de température et de tension de fonctionnement du dispositif. En outre, les composants de la famille SY8983x sont fournis dans un boîtier 16 broches (3 mm × 3 mm) qui représente une réduction de 70 % de l’empreinte (surface de carte) requise par d’autres solutions.

Les tampons de sortance 1:4 référence SY89831U, SY89832U, SY89833L et SY89834U sont désormais en cours de production en masse. Ils sont mis à prix à partir de 3,99 dollars US pièce (revente conseillée par lot de 1000 pièces, franco à bord aux États-Unis). Ces composants sont encapsulés dans un petit boîtier à 16 broches à araignée de connexion MLF (MicroLead Frame™) de seulement 3 mm × 3 mm, et leur fonctionnement est garanti dans la gamme de température industrielle allant de -40°C jusqu’à +85°C.

Micrel Semiconductor est un grand fabricant de C.I. évolués de synchronisation et de distribution de signaux d’horloge de précision, de commutation Ethernet et de transceivers de couche physique, ainsi que de solutions à base de circuits intégrés pour le traitement de signaux mixtes, analogiques et de puissance. Ces composants ont des applications dans les domaines suivants : réseaux et télécommunications sur fibres optiques, téléphonie cellulaire, serveurs, ordinateurs portables, périphériques d’ordinateur, systèmes de contrôle de procédés de fabrication, électronique grand public et circuits d’alimentation.

Experience Years of experience: 38. Registered at ProZ.com: Nov 1999.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Aegisub, Dreamweaver, FrameMaker, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Adobe Captivate, Adobe Premiere Pro, Aegisub, Corel Draw, FrameMaker, Illustrator, InDesign, Microsoft Visio, Photoshop, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Other CAT tool, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Trados Studio
Website http://www.graphilingua.com
CV/Resume English (PDF), French (PDF)
Events and training
Professional practices Patrick Lemaire endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

I am a fully bilingual translator with 35 YEARS OF EXPERIENCE in translations. Born in France, I am native in French and near-native in English. Mostly self-taught as a translator, but well-read and well-informed, I have studied, lived and worked in France for decades, in the United Kingdom for some 21 years, and I also studied and stayed in the USA for about one year.

I have personally translated around 8 MILLION WORDS. My French and English translations have very often been reviewed by other professionals, and have been praised for their technical accuracy, for their use of correct terminology as well as for their natural, flowing style. 

I am familiar with and can translate into Canadian French as well as into French from France. I regularly translate English into French as well as French into English, both with ease and naturalness. I have worked for a good number of translation agencies in various countries, as well as for a few direct customers. 

Early on, my insatiable curiosity for technologies was matched only by an equally strong desire to learn languages, which is why I ended up with background studies in both electrical engineering and Latin (not to mention English, French, Spanish, etc.). Ultimately, this curiosity is what has led me to explore so many diverse technical specialist fields in the course of my long career as a translator, rather than concentrating on just a few. 

In addition to being a translator, I am also an expert and a trainer in localisation engineering (SDL Trados Studio) and desktop publishing software (InDesign, etc.), an amateur web developer and a cryptocurrencies enthusiast.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 118
PRO-level pts: 102


Top languages (PRO)
English to French78
French to English24
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering61
Other25
Bus/Financial12
Medical4
Top specific fields (PRO)
General / Conversation / Greetings / Letters12
IT (Information Technology)12
Medical (general)4
Computers: Software4
International Org/Dev/Coop4
Media / Multimedia4
Sports / Fitness / Recreation4
Pts in 1 more fld >

See all points earned >
Keywords: French, English, specialist, very, technical, hi-tech, industry, engineering, electrical, electronics. See more.French, English, specialist, very, technical, hi-tech, industry, engineering, electrical, electronics, energy, software, localise, localisation, localize, localization, telecoms, fiber optics, mechanical, mechanics, patents, contracts, marketing, brochure, video, subtitles, subtitling, SRT, SubRip, Aegisub, Adobe, Premiere Pro, transcription, website, WordPress, DreamWeaver, business, book, style, natural, SDL, Trados Studio, TM, MT, MTPE, DTP, InDesign, FrameMaker, Illustrator, Photoshop, QuarkXpress, Quark Xpress, Quark Express, AutoCAD, Captivate. See less.




Profile last updated
Mar 4, 2023



More translators and interpreters: English to French - French to English   More language pairs