This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Spanish to Russian: medical research General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - Spanish Criterios de elegibilidad
Criterios de inclusión
Las personas que reúnen los requisitos para la aleatorización son: pacientes hospitalizados y ambulatorios, hombres y mujeres de 18 años de edad cómo mínimo. Los pacientes deben cumplir con todas las condiciones que figuran a continuación:
• Padecer cáncer de pulmón de células no pequeñas (CPNM) en estadio IIIa o IIIb inoperable, comprobado de forma histológica o citológica, confirmado y comprobado mediante uno de los siguientes métodos de exploración:
- Tomografía computarizada (TC)
- Resonancia magnética (RM)
- Tomografía por emisión de positrones (TEP)
• Todos los subtipos histológicos del CPNM son aceptables, incluidos los carcinomas bronquioalveolares.
• Se ha comprobado que la enfermedad está en situación estable o que presenta una respuesta objetiva, de acuerdo con los criterios de evaluación de la respuesta de tumores sólidos (RECIST, Response Evaluation Criteria In Solid Tumors), después de haber recibido quimiorradioterapia primaria (ya sea de forma secuencial o simultánea) dentro de un plazo de 28 días con anterioridad a la inscripción:
- Si el método de diagnóstico por imágenes posterior a la quimiorradioterapia primaria se realizó antes de los 28 días anteriores a la inclusión, se debe volver a realizar dentro de los 28 días anteriores a la aleatorización, y los resultados de la segunda reestadificación posterior a la finalización de la quimiorradioterapia primaria se deben comparar con la primera reestadificación posterior a la finalización de la quimiorradioterapia primaria.
- Los pacientes que muestren progresión entre estas dos evaluaciones no reúnen los requisitos para participar en este ensayo.
• Deben haber recibido quimiorradioterapia de forma secuencial o simultánea, consistente como mínimo, en dos ciclos de quimioterapia basada en platino y una dosis de radiación ≥ 50 Gy.
• Deben haber finalizado la quimiorradioterapia torácica primaria, 28 días como mínimo y no más de 84 días, antes de la inclusión.
• Los pacientes que recibieron irradiación cerebral profiláctica como parte de la quimiorradioterapia primaria pueden participar.
Translation - Russian Критерии отбора
Критерии включения в отбор
Лица, отвечающие всем требованиям отбора: стационарные и амбулаторные пациенты, мужчины и женщины старше 18 лет. Пациенты должны соответствовать всем приведенным ниже требованиям:
• Наличие мелкоклеточного рака легких (МРЛ) в стадии IIIA или IIIB, неоперабельного, диагностированного гистологическим или цитологическим методом, подтвержденного с помощью следующих методов исследования:
- Компьютерная томография (КТ)
- Магнитно-резонансная томография (МРТ)
- Позитронно-эмиссионная томография (ПЭТ)
• Принимаются все гистологические подтипы МРЛ, включая бронхоальвеолярные карциномы.
• Подтверждено, что заболевание находится в стабильной стадии или дает объективную ответную реакцию в соответствии с критериями оценки ответной реакции солидных опухолей (RECIST, Response Evaluation Criteria In Solid Tumors) после получения первичного курса химиорадиотерапии (будь то последовательно или одновременно) за 28 дней до регистрации:
- Если диагностика по снимкам после получения первичного курса химиорадиотерапии была проведена более чем за 28 дней до включения в отбор, необходимо провести повторное исследование не более чем за 28 дней до проведения случайного отбора, и результаты второго определения стадии после окончания первичного курса химиорадиотерапии необходимо сравнить с первым определением стадии после окончания первичного курса химиорадиотерапии.
- Пациенты, которые демонстрируют прогресс по данным этих двух исследований, не отвечают требованиям для участия в данном испытании.
• Должен быть пройден курс химиорадиотерапии последовательно или одновременно, состоящий как минимум из двух циклов химиотерапии на основе препаратов платины и одной дозы облучения ≥ 50 гр.
• Должен быть закончен первичный курс химиорадиотерапии на область грудной клетки, как минимум за 28 дней и не более чем за 84 дня до включения в отбор.
• В испытании могут принимать участие пациенты, которые как часть первичного курса химиорадиотерапии получили профилактическое облучение головного мозга.
English to Russian: medicines General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English A significant fraction of a dose of XXXX is metabolized in the liver. The principal pre systemic metabolite is the (R)-epimer of 14-hydroxy-6-0-methylerythromycin A (codenamed A- 62671), which has similar antibacterial activity to the parent compound and is more slowly eliminated (half-life 5.8 hr).
Indications for use include treatment of: streptococcal pharyngitis, sinusitis, infective exacerbations of chronic bronchitis, community-acquired pneumonia, atypical pneumonia, and skin and soft tissue infection.
The usual dose is 250 - 500 mg twice daily by mouth for 7 - 14 days.
Gastrointestinal absorption of XXXX following oral administration is rapid and almost complete. Peak plasma concentrations are achieved at approximately 2hr at all dosages. The plasma half-life after a single oral dose of 500 mg is approximately 3.4 hr. XXXX is eliminated both by renal excretion (37%) and hepatic metabolism (60%), some of the latter being presystemic.
The principal presystemic metabolite is the (/ty-epimer of 14-hydroxy-6-0-methylerythromycin A, which has similar antibacterial activity to the parent compound and is more slowly eliminated (half-life 5.8hr). There is evidence that this metabolite may act synergistically with XXXX against some bacteria.
No severe or irreversible adverse effects have been reported. Known adverse reactions to XXXX include gastrointestinal disturbances, taste disturbances, stomatitis, glossitis, cholestatic jaundice, hepatitis, headache and skin rashes. There have also been reports of transient CNS effects such as anxiety, dizziness, insomnia, hallucinations and confusion. More recently, there have been reports of prolongation of the QT interval on ECG, leading to ventricular arrythmia or ‘Torsade de Pointes’. This occurs in patients with an already prolonged QT interval prior to administration of XXXX, or in patients also taking YYYY.
XXXX should be given with caution to patients with hepatic or renal impairment. Use of XXXX is not recommended in pregnancy and is contra-indicated in persons with known hypersensitivity to a macrolide antibiotic. Interaction with warfarin has caused fatal cerebral haemorrhage. XXXX should not be taken by patients using YYYY.
Translation - Russian Доза XXXX в значительной степени метаболизируется в печени. Основной метаболит, образующийся в результате пресистемного метаболизма, - (R)-эпимер 14- гидрокси -6-0-метилэритромицин A (код A- 62671), который имеет сходное родоначальному соединению антибактериальное действие и выводится медленнее (период полувыведения 5.8 часов).
Показания к применению включают в себя лечение следующих заболеваний: стрептококковый фарингит, синусит, инфекционные обострения хронических бронхитов, внебольничная пневмония, атипичная пневмония, а также инфекции кожи и мягких тканей.
Обычная доза составляет 250-500 мг дважды в день перорально в течение 7-14 дней.
Желудочно-кишечное всасывание XXXX, следующее за пероральным введением, быстрое и практически полное. Пик концентрации в плазме достигается примерно через 2 часа при всех дозировках. Период полувыведения из плазмы после однократного перорального приема дозы в 500 мг составляет 3.4 часа. XXXX выводится как путём почечной экскреции (37%), так и путём печёночного метаболизма (60%), часть которого является пресистемной.
Основной метаболит, образующийся в результате пресистемного метаболизма - (/ty- эпимер 14- гидрокси -6-0-метилэритромицин A, который имеет сходное родоначальному соединению антибактериальное действие и выводится медленнее (период полувыведения 5.8 часов). Имеются доказательства того, что этот метаболит может оказывать синергическое действие на определённые бактерии вместе с XXXX.
Серьезных и необратимых побочных эффектов отмечено не было. Известные побочные эффекты при приеме XXXX включают желудочно-кишечные расстройства, искажение вкусовых ощущений, стоматит, глоссит, холестатическую желтуху, гепатит, головную боль и кожную сыпь. Также отмечались побочные действия на ЦНС преходящего характера, такие как беспокойство, головокружение, бессонница, галлюцинации и спутанность сознания. В недавнее время отмечалось удлинение интервала QT на ЭКГ, приводящее к желудочковой аритмии или «трепетанию - мерцанию». Данное явление наблюдается у пациентов, у которых отмечалось удлинение интервала QT еще до введения XXXX, или у пациентов, принимающих совместно YYYY.
XXXX необходимо с осторожностью назначать пациентам с печёночной и почечной недостаточностью. Прием XXXX не рекомендуется в период беременности и противопоказан лицам с зарегистрированной гиперчувствительностью к макролидным антибиотикам. Взаимодействие с варфарином вызывало кровоизлияние в мозг с летальным исходом. XXXX нельзя вводить пациентам, принимающим YYYY.
Spanish to Russian: trabajos de construcción General field: Other Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Spanish DESCRIPCIÓN FASES DE CONSTRUCCIÓN
1ª Fase: consta de rehabilitación de cubiertas y construcción de nuevas cubiertas en su caso. Fachada finalizadas, repicadas, rejuntadas, con carpintería y cerrajería y formación de nuevas aberturas en su caso.
Limpieza de paramentos interiores dejando la piedra vista, bóvedas limpias. Derribos de divisiones interiores, formación de pasos interiores, refuerzos estructurales, y escaleras nuevas, en su caso. Estructura para piscinas. Formación patio y terraza en su caso.
2ª Fase: consiste en formación de divisiones interiores, carpintería interior (puertas y armarios), revestimiento de paredes, pavimentos interiores y tarimas de madera, equipamiento de baños y cocinas, instalaciones de climatización, ACS, eléctrico, iluminación, acabados cerrajería interior, pintura, revestimiento piscinas, y jardinería.
Translation - Russian ОПИСАНИЕ ФАЗ СТРОИТЕЛЬСТВА
1-ая фаза: включает реставрацию перекрытий и строительство новых перекрытий. Оформление фасада, счистка старой штукатурки и новое оштукатуривание, плотницкие и слесарные работы, создание новых проемов в случае необходимости.
Счистка старой облицовки стен и сводов внутреннего помещения до камня. Слом внутренних перегородок, создание внутренних проходов, структурных элементов жесткости, новых лестниц в случае необходимости. Конструкция для бассейнов. Создание внутреннего дворика и террасы в случае необходимости.
2-ая фаза: включает создание внутренних перегородок, внутренние плотницкие работы (двери и шкафы), облицовку стен, настилы внутри помещений, включая деревянный настил, оборудование ванных комнат и кухонь, климатизационные установки, кондиционеры, электропроводку, освещение, внутренние слесарные работы по отделке, покраску, облицовку бассейнов, сад.
Spanish to Russian: construcción de casas General field: Marketing Detailed field: Marketing / Market Research
Source text - Spanish Casas de pueblo “ a la carta”
Nuestra filosofía se basa en la experiencia que nos han dado nuestros clientes. ¿ A quién no le gustaría comprar una casa de pueblo, con su historia y cerca de las playas? Pero siempre surge un primer problema: ¿ qué me va a costar la rehabilitación de esta casa?
Y no solo se trata de dinero, sino de ocuparse y preocuparse de contratar un arquitecto que sepa interpretar y respete la construcción antigua y que a la vez aporte las comodidades y tecnologías del siglo XXI, encontrar un constructor que tenga sensibilidad por la obra, un aparejador que controle la ejecución y los estándares de calidad de los materiales, así como conseguir un cuidado interiorismo capaz de transmitir emociones asumiendo el reto de conciliar los elementos antiguos y contemporáneos con gran armonía y amoldable a los gustos del comprador.
A partir de un cuidadoso proyecto y de la obtención de licencias, la obra se divide en una primera fase que abarca tanto la respuesta formal como la técnica y la medioambiental, ejecutando derribos, recuperación de fachadas y divisiones originales de piedra, saneamiento y rehabilitación de la estructura de techos de madera y bóvedas cerámicas, aislamiento térmico de cubiertas y soleras, creación de nuevos espacios exteriores como patios y terrazas ajardinadas, nuevas aberturas de ventanas y lucernarios potenciando la entrada de luz natural, nuevas escaleras, carpinterías exteriores y cerrajerías.
El comprador de esta casa , en la que ya se ha realizado la 1ª fase de la rehabilitación, tiene 2 opciones:
- acabarla por su cuenta
- ó encargarla al equipo profesional de Cases Singulars de L’ Empordà la ejecución de la segunda fase “ a la carta”, pudiendo modificar las distribuciones del proyecto y participando en la elección de materiales y acabados de nuestra base de productos a un precio fijado de antemano y sin sorpresas.
Le invitamos a visitar nuestras casas y descubrirá lo fácil que resulta tratar con nosotros.
Translation - Russian Деревенский домик «на заказ»
Наша философия основана на опыте, полученном нами за время работы с нашими клиентами. Кому бы не хотелось купить деревенский домик, имеющий свою историю и расположенный рядом с пляжем? Но всегда возникает проблема: сколько будет стоить реставрация этого дома?
И речь идет не только о деньгах, но еще и о проблеме поиска архитектора, который сможет воплотить в жизнь Ваши идеи и сохранить старинную конструкцию, и который в то же время сможет применить решения по созданию комфортных условий и технологии XXI века, поиска строителей, которые бы смогли соблюсти все требования проекта, мастера, который будет контролировать выполнение работы и соблюдение стандартов качества материалов, а также о проблеме создания заботливого интерьера, способного передавать эмоции, принятия на себя решения сложной задачи по созданию гармоничного сочетания старинных и современных элементов с учетом пожеланий покупателя.
Предваряемая тщательным проектированием и получением разрешений, работа начинается с первого этапа, на котором решаются как формальные вопросы, так и вопросы технического и природоохранного характера, с выполнением сломов, восстановлением фасадов и оригинальных перегородок из камня, исправлением и восстановлением конструкции деревянных потолков и керамических сводов, термической изоляцией перекрытий и плит, созданием новых внешних участков, таких как дворики и террасы с озеленением, новых оконных проемов и проемов в потолке, обеспечивающих проникновение естественного света, новых лестниц, наружных строительных конструкций и замкóв.
Покупатель дома, в котором был закончен 1-ый этап реставрации, имеет перед собой 2 варианта:
- завершить отделку за свой счет и своими силами
- или поручить команде профессионалов «Cases Singulars de L’ Empordà» выполнение второй фазы «на заказ», с возможностью внесения изменений в проектную планировку и участия в выборе материалов и покрытий нашей серии продукции по предварительно установленной фиксированной цене, исключающей сюрпризы.
Приглашаем Вас посетить наши дома, и Вы увидите, как легко с нами работать.
Russian to Spanish: Estatuto General field: Other Detailed field: Law (general)
Source text - Russian Решения администратора должны подлежать утверждению единственным участником общества в следующих случаях:
- заключение договоров, связанных с приобретением или отчуждением долей компании, а также акций и долей в уставных капиталах иных обществ;
- заключение договоров, связанных с отчуждением, передачей в аренду, в залог или с обременением иным способом основных средств на сумму свыше 50 000 евро;
- заключение договоров, связанных с предоставлением поручительства и любых других гарантий (обеспечения) в отношении должника или нескольких должников, которые накладывают на компанию обязательства, превышающие 20 000 евро;
- заключение иных договоров, при которых компания обязуется совершать платежи на общую сумму, превышающую 500 000 евро.
Совершение администратором сделок без получения предварительного одобрения единственного участника общества влечет за собой право единственного участника общества предъявить иск о возмещении убытков компании.
Translation - Spanish Las resoluciones del Administrador deben ser sujetas a la aprobación por parte del socio único de la Sociedad en los casos siguientes:
- concertación de los contratos relacionados con adquisición o enajenación de las cuotas de la compañía, así como de las participaciones y cuotas en el capital social de otras sociedades;
- concertación de los contratos relacionados con enajenación, renta, empeño o con sobrecarga de otra forma del activo capital por un importe que supere 50 000 euros;
- concertación de los contratos relacionados con prestar fianza o cualquier otra garantía (seguro) respecto a un deudor o unos deudores quienes impongan obligaciones a la compañía por un importe que supere 20000 euros;
- concertación de otros contratos por los cuales la compañía se compromete a hacer pagos por un importe total que supere 500 000 euros.
En caso de efectuar el administrador contrataciones sin obtener aprobación previa del socio único de la Sociedad el último obtendrá el derecho a interponer la demanda de compensación de las pérdidas de la compañía.
English to Russian: Shoe patent General field: Law/Patents Detailed field: Patents
Source text - English The applicant considers that the subject-matter of claim 1 differs over D4 in that, in the initial position, the sole and the back element are disposed at an initial angle exceeding 90°therebetween; and in that, in the compressed position, the leaf spring has a reduced angle between the sole and the back element.
This point of view cannot be shared, for the following reasons. In the figures of D4, in particular figures 12.1 and 12.5, in the initial position the sole and the back element are clearly disposed at an initial angle exceeding 90° therebetween. This is also confirmed by a comparison of these figures with figures 1 and 4 of the present application. The technical meaning of the value of this angle is also clear in D4, which aims at straightening the foot and the toe at the time of impact to increase movement efficiency and to store and release energy (p.4, 1.19-25). This feature is thus disclosed in D4 (see also the Examination Guidelines 2012, H-V, 6).
Moreover the structure of figures 12.1, 12.5 of D4 is a leaf spring (p. 17, 1.29 - p. 18, 1.5) which functions in a similar way as the embodiment of figure 2.1 (see p.10, 1.26-32): after impact the foot bends, and the ends of the sole leaf spring and the heel leaf spring are "forced towards one another": this is therefore a "compressed position, in which the leaf spring has a reduced angle between the sole and the back element".
Translation - Russian Заявитель считает, что сущность пункта 1 формулы изобретения отличается от соответствующего содержания D4 по следующим аспектам: в исходном положении начальный угол между подошвой и задней частью обуви превышает 90°; помимо этого, в сжатом положении плоская пружина находится под острым углом между подошвой и задней частью.
Данное утверждение не может быть принято к рассмотрению по следующим причинам. На изображениях, приложенных к патентной заявке D4, а именно, рис. 12.1 и 12.5, чётко показано, что в исходном положении начальный угол между подошвой и задней частью больше 90°. Данный факт также подтверждается при сравнении вышеупомянутых изображений с рис.1 и 4 настоящей заявки. Техническая функция данного угла также чётко отражена в заявке D4 – она заключается в выпрямлении стопы и носка во время воздействия с целью увеличения эффективности производимых движений, а также для сохранения и высвобождения аккумулируемой энергии (с.4, I.19-25). Данные характеристики также изложены в патентной заявке D4 (см. также Положение о нормах проведения Экспертизы 2012, H-V, 6).
Кроме того, конфигурация рис.12.1, 12.5 заявки D4 представляет собой изображение плоской пружины (с.17, I.29 - с. 18, I.5), функции которой идентичны тем, что отображены на рис.2.1 (см. с.10, I.26-32): при воздействии стопа сгибается, и окончания плоской пружины на подошве и плоской пружины задней части под давлением действующей силы стремятся по направлению друг к другу: таким образом, формируется «сжатое положение, при котором плоская пружина находится под острым углом между подошвой и задней частью обуви».
Russian to English: isomerization General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - Russian Установка предназначена для обработки сырья, используя водород высокой степени чистоты от установки производства водорода или установки каталитического риформинга для обеспечения соответствия требованиям по содержанию серы в продуктах. Установка затем будет использовать каталитическую депарафинизацию для регулирования предельной температуры холодной фильтруемости продукта до целевого значения.
Ниже реакторного блока поток разделяется на отходящий газ (низкого давления и среднего давления), нафту и дизельные продукты. Кислый отходящий газ сепаратора и отходящий газ низкого давления отпарной колонны направляются на ГФУ для промывки аминовым раствором и извлечения СУГ для того, чтобы применить их в системе топливного газа НХЗ. Нестабилизированная нафта направляется на установку гидроочистки нафты через установку атмосферной перегонки путем ввода в верхний рециркуляционный контур, дизельный продукт направляется в парк хранения.
Установка действует на 50-100% по гидравлическому запасу от проектной мощности с сохранением всех характеристик продукта. Установка спроектирована на 350 рабочих дней и межремонтный цикл 2 года.
Translation - English The plant is designed for raw material treatment using high-purity hydrogen from hydrogen unit or catalytic reforming unit for ensuring of conformity with requirements on sulfur content in products. Then the plant will use catalytic dewaxing for adjustment temperature threshold of cold product filterability to the target value.
Flow is divided into off-gas (low pressure and medium pressure), naphtha and diesel fuel below the reactor block. Acid off-gas of the separator and low pressure off-gas of the flash tower are directed into the gas fractionation unit for washing with ammonia solution and extraction of liquefied hydrocarbon gases for using them in the petrochemical plant fuel gas system. Unstabilized crude naphtha is directed into the crude naphtha hydrotreating unit through the atmospheric distillation unit by means of charging into the upper recirculated contour, and then diesel product is directed to the stock for storage.
The plant operates by 50-100% of rated capacity on hydraulic margin keeping all product characteristics. The design life cycle of the plant is 350 working days and there are 2 years between overhauls.
More
Less
Translation education
Master's degree
Experience
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: May 2006.
Our translation company is present in the world translation market from 2006 and handles translation from the most European languages to Russian in different areas of expertise including medicine, technique, engineering, construction, IT, tourism, fashion, cosmetics etc.
Our translation process includes three stages:
translation
proofreading by a second person (area specialist)
editing by a third person.
Our rates for the full translation process are quite competitive: 0.045-0.05 USD/source word
We work in SDL Trados Studio 2011 where applicable.
Our clients are Russian and European companies and physical persons most of which have been working with us for all these seven years.
Keywords: medicine, medical, law, juridical, business, finance, economics, linguistics, speech, sound. See more.medicine, medical, law, juridical, business, finance, economics, linguistics, speech, sound, morphology, syntax, psycology, general topics. See less.