Working languages: Italian to EnglishSpanish to EnglishEnglish to Italian Spanish to ItalianThai to EnglishEnglish to SpanishPortuguese to ItalianPortuguese to English | | danette Linguist with science and art background Boston, Massachusetts, United States Local time: 17:58 PST (GMT-8)
Native in: English | |
| Freelancer | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Post-editing, Transcription, Desktop publishing, Project management | | Specializes in: | | Poetry & Literature | Medical (general) | | Biology (-tech,-chem,micro-) | Cooking / Culinary | | Food & Dairy | Cinema, Film, TV, Drama | | Art, Arts & Crafts, Painting | Internet, e-Commerce | | Media / Multimedia | Textiles / Clothing / Fashion |
| Also works in: | | Astronomy & Space | Computers: Hardware | | Computers: Software | Furniture / Household Appliances | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Journalism | | Music | Names (personal, company) | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | Education / Pedagogy | | Idioms / Maxims / Sayings | General / Conversation / Greetings / Letters | | Construction / Civil Engineering | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Wine / Oenology / Viticulture | Telecom(munications) | | Botany | Computers (general) | | Marketing / Market Research | Tourism & Travel | | Cosmetics, Beauty | Folklore | | History | Science (general) | | Slang | Zoology | | Medical: Instruments | Medical: Pharmaceuticals | | Computers: Systems, Networks |
More Less | | Questions answered: 47, Questions asked: 3 Easy / 16 PRO, PRO-level points: 57 | Sample translations submitted: 1| | Italian to English: 6th ProZ.com Translation Contest - Entry #4316 |
| Source text - Italian I miei primi ricordi delle Feste mi riportano ad abitudini molto diverse da quelle di oggi.
…Dunque le Feste. Attese. Vagheggiate. Gioiose.
Cominciavano con le letterine, indirizzate ai genitori, cara mamma e caro papà, sempre le stesse con scarsa fantasia. Piene di buoni propositi: sarò buono, sarò obbediente, vi voglio bene, eccetera. Ne conservo ancora qualcuna insieme alle pagelle della prima e della seconda elementare.
L'apertura ufficiale arrivava la sera del 24 dicembre. Il cenone della vigilia. E il presepe. Anzi presepio. Ci avevano lavorato a lungo, bambini e genitori. Avevano raccolto la vellutina in campagna e nei giardini delle città. I personaggi del presepio venivano conservati da un anno all'altro e così le casette dei contadini, le pecore dei pastori, i tre Re magi, la Madonna col suo manto azzurro e San Giuseppe che non so perché risultava calvo, forse per dargli un sembiante da persona anziana e senza le tentazioni della carne. E il bambino. Il bambino Gesù, un corpicino nudo o appena velato per nascondere il sesso.
…Finita la cena, i bambini recitavano una poesiola o leggevano la letterina. Poi andavano a dormire e venivano svegliati pochi minuti prima della mezzanotte. Si formava un piccolo corteo col bimbo più piccolo in testa che portava il bambino Gesù e lo deponeva nella culla vigilata dalla mucca e dall'asino. La cerimonia finiva lì e si tornava a dormire, ma non era facile riprender sonno anche perché si sapeva che al risveglio avremmo trovato i regali.
I regali del Natale erano tuttavia leggeri. Una bambolina per le femmine, ai maschi un gioco dell'oca o il meccano che allora era in voga, abituava a una manualità molto incoraggiata dai maestri della scuola.
I grandi, genitori e altri parenti e amici, non si scambiavano regali tra loro, non era uso. L'albero di Natale ci era del tutto sconosciuto e lo stesso Babbo Natale - almeno nelle regioni del Centro e del Sud - non esisteva. Qualche vaga eco ce ne arrivava da conoscenti che abitavano a Milano e Torino. Da Roma in giù di papà Natale non si aveva notizia. | Translation - English The Sacred and the Profane
By Eugenio Scalfari
My first memories of the holidays take me back to traditions quite different from those of today.
…Ah, the holidays. Awaited. Yearned for. Joyful.
They’d begin with the letters, addressed to our parents, Dear Mama and Dear Papa, always the same and rather lacking in imagination. Full of good intentions: I will be good, I will be obedient, I love you, etcetera. I still keep a few of them together with report cards from the first and second grades.
The official start of the season arrived the evening of December 24. Christmas Eve dinner. And the manger. Or rather, the Nativity scene. Children and parents alike had worked on it for a long time. They'd gathered moss in the countryside and from gardens in the city. The Nativity figures were kept from one year to the next - the little farmers’ houses, the pastors’ sheep, the Three Wise Men, the Virgin Mary with her sky blue mantle and Joseph, who for some reason was bald, perhaps to make him appear elderly and therefore immune to the temptations of the flesh. And the baby. Baby Jesus, a tiny body, nude or draped just enough to hide his sex.
…After dinner, the children would recite a little poem or read their letters. Then they went off to bed and were awakened a few minutes before midnight. A little procession would form, with the smallest child at the front, carrying the Baby Jesus. He would carefully deposit him in the cradle watched over by the ox and the donkey. The ceremony ended there and we would return to bed, but it wasn’t easy to fall asleep again, especially because we knew that upon awakening we would find the presents.
Yet the Christmas presents were simple. A doll for the girls, for the boys, snakes and ladders or the construction set that was in fashion at the time - it fostered the dexterity that was strongly encouraged by the teachers at school.
The grown-ups, parents and other relatives and friends, didn’t exchange gifts - it wasn’t the custom. The Christmas tree was completely unknown to us and Santa Claus – at least in the central and southern regions – didn’t exist either. A few faint echoes would reach us from acquaintances in Milan and Turin. South of Rome no one had ever heard of Father Christmas.
|
More Less | | Eng<>Italian: Slang & Idioms, Italian>English Food & Cooking Terms, Italian>English Gen. Glossary | | BA-Tufts University | | Years of translation experience: 9. Registered at ProZ.com: Sep 2003. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX | | danette endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Specializing in medical, biology, engineering (civil and structural), official documents, web site localization and marketing, food and cuisine, film, literary, subtitles, tourism, scientific and technical translations.
Translation experience - 9 years
Web design/development experience - 15 years
I can provide extremely fast turnaround while still maintaining a strong attention to detail and precision. I am sensitive to maintaining intact the original sense of a text without rendering it awkward or nonsensical with too-literal translations. Having lived and worked in Italy for five years for an Italian employer, I am very familiar with cultural nuances and expressions that are essential to an accurate translation. I have worked with both online and print clients, from localizing educational and commercial web sites to comic books, cookbooks, restaurant menus, song lyrics and instruction manuals.
I have excellent writing, editing and proofreading skills as well as a tested typing speed of up to 110 wpm with 99% accuracy. My biology, fine arts and culinary studies and experience lend me a specialized edge in these particular topics. I have a Bachelor's Degree in Biology from Tufts University (cum laude) and a B.F.A. in Fine Art from the School of the Museum of Fine Arts in Boston, with concentrations in cinematography and painting.
I have had ongoing contracts with the U.S. government (Social Security Administration) as an Italian and Spanish to English medical translator in addition to numerous independent clients.
ONLINE WORK:
- http://www.imss.fi.it/ Istituto e Museo di Storia della Scienza - Florence, Italy. Redesign of website. Ongoing translation and proofreading (Italian>English) for museum catalogue, website, multimedia applications, various correspondence and documents for museum administration and signage/informational handouts for English-speaking museum visitors.
- http://www.terredimodena.it/ Terre di Modena - a website promoting tourism and cuisine in the Modena region of Italy.(Translation into English)
- http://www.petrognano.it/ Web site for Petrognano farm holidays in the Tuscan countryside. (Translation into English)
- http://www.formichi.com/ Website of the Formichi furniture company. (Translation into English)
- http://www.exploratorium.edu/ Italian > English and English > Italian translation, proofreading and web design for the Exploratorium museum in San Francisco, California (2000-2002)
PRINT WORK:
- Translation of a cookbook of traditional Italian recipes into English, part of an internationally-known nutrition program.
- Ongoing translation/editing for Prof. Enrico Magnelli of the University of Florence - treatises on ancient Greek poetry for publication in scholastic journals.
- Ongoing translation/summaries from Italian>English of Italian news media in the telephony and Internet fields for Aqute Research, London, UK.
- Menu translations (Italian > English)
Osteria Vini e Vecchi Sapori - Florence, Italy
Le Pavoniere - Florence, Italy
- Translation from Italian to English of the book "Un lavoro nella cooperazione internazionale".
- Translation from English to Italian of comic strips by artist Ron Rege, Jr. | Keywords: translator, translation, localization, italian, english, spanish, thai, literary, literature, film subtitles, medical, biology, html, internet, astronomy, science, art, gastronomy, culinary, food, cooking, recipes, songs, lyrics, photoshop, illustrator, web designer, HTML, art, painting, artists, sculptor, sculpture, cookbook, menu
Profile last updated Oct 22 |