Working languages:
German to English
English (monolingual)

Rolf Klischewski, M.A.
German to English
Games / Video Games / Gaming / Casino
Sebastian Tredinnick
German to English
SAP
Hilary Davies Shelby
German and "Geek" to English!

United States
Local time: 06:58 CDT (GMT-5)

Native in: English 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
8 positive reviews
User message
German and "Geek" to English!
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Interpreting
Expertise
Specializes in:
Computers: SoftwareGames / Video Games / Gaming / Casino
IT (Information Technology)SAP
Computers (general)Internet, e-Commerce
Marketing / Market ResearchEnvironment & Ecology
Cosmetics, BeautyCooking / Culinary

Rates

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 641, Questions answered: 459, Questions asked: 539
Project History 0 projects entered
Portfolio Sample translations submitted: 2
 German to English: Fourth ProZ.com Translation Contest - Entry #1453
Source text - German
Tim befindet sich momentan in einer Entwicklungsstufe, an die ich mich später sicher am liebsten erinnere - weil sie vorbei ist. Nennen wir sie die "Pupsi-Phase“, die Bestandteil des sich hinziehenden Prozesses des Spracherwerbs eines jeden Kinds zu sein scheint. Jeder Berliner Rapper ist gegen meinen Sohn ein Schöngeist.

Morgens, wenn Tim über meine Beine zu mir ins Bett trampelt, ruft er freudig: „Halloooo Pupsbacke.“ Ich bin aber keine Pupsbacke, sondern ein Vater. Und das sage ich ihm auch. Unnötig zu erwähnen, dass er auch für seine Mutter eine ganz besondere Wortschöpfung parat hat... Die meisten seiner Wortschöpfungen gründeln in Körperöffnungen und Ausscheidungsvorgängen. Das ist nicht schön.

Warum kann er nicht Kosenamen erfinden, die man gerne hört? Warum bin ich nicht einfach „Blumenpapa“? Das sei normal, sagte die Kindergärtnerin, als ich sie darauf ansprach. Ist mir egal, also beschloss ich dem Verhalten meines Sohnes mutig entgegenzutreten und notfalls Strafen für Schimpfwörter zu verhängen.

Leider fehlt es mir dafür jedoch an Autorität. Im Bestrafen bin ich nicht besonders gut. Abgesehen davon hat mir mal eine Psychologin erklärt, dass kleine Kinder mit Strafen überhaupt nichts anfangen können. Es bringt nichts, und das Einhalten von Sanktionen ist für Eltern schwieriger als für Kinder, besonders wenn es um Fernsehverbote geht. Möchte man die zum Beispiel am Sonntagmorgen um acht einhalten? Nein? Na bitte. Ich nahm mir also vor, mit Augenmaß vorzugehen.
Translation - English
Tim is currently going through a phase which I will probably love later – for the simple reason that it’s over. Let’s call it the "fart phase" – that stage which seems to be part and parcel of the protracted language-acquisition process every child goes through. Compared to my son, Berlin’s rappers look like amateurs.

Each morning in bed, as Tim stumbles over my legs on his way to greet me, he calls out joyously: “Hullo Fartface!” But I’m not a fartface; I’m a father. And I tell him so. Needless to say, Tim has also devised a very special greeting for his mother...
As the majority of Tim's neologisms involve orifices and bodily functions, the whole thing is really quite unpleasant.

Why can’t he come up with terms of endearment that are easy on the ear? Why can’t I just be "Flowerdad”? When I mentioned the problem to his nursery teacher, she said it was normal for a child of his age. Normal or not, I decided to take a courageous stand against my son’s behaviour and, if necessary, to impose punishments for the use of bad words.

I am, however, not authoritative enough to do this. Discipline isn’t really my strong point. And anyway, a psychologist once told me that small children are incapable of grasping the concept of punishment. Sanctions serve no purpose, and upholding them is harder for the parents than for the children – particularly where banning television is concerned. Would you, for example, feel like upholding that one at eight o’clock on a Sunday morning? No? I didn’t think so. I therefore decided to keep things in perspective.
This entry won a contest German to English: 9th ProZ.com Translation Contest - Entry #9748
Source text - German
Seit einiger Zeit kursiert eine neue Idee durch amerikanische Chefetagen und Companys: Arbeitsbesprechungen, Teamsitzungen und Präsentationen seien ab jetzt nur noch in Form von “topless Meetings” erlaubt. Irritiert wird sich so mancher und mehr noch so manche fragen, ob dies im Zuge einer überraschenden Libertinage der amerikanischen Gesellschaft etwa bedeute, man konferiere ab jetzt nur noch oben ohne?…

Dieser Gedanke kann im Wissen um die Prüderie der amerikanischen Gesellschaft gleich wieder verworfen werden. Nein, nicht ohne Oberhemd, sondern ohne ‚Lap-Top’ sollen Meetings zukünftig abgehalten werden. Denn diese und artverwandte Gadgets wie iPhone, Sidekick und Blackberry verderben die ohnehin nicht sonderlich gute Kommunikationskultur, die gemeinhin in Sitzungen dieser Art herrscht. Da werden während der Besprechung eifrig E-Mails gecheckt, wird gechattet, gesimst, gegamed und geblogt. Die Augen auf dem Monitor und auch die Gedanken ganz bestimmt nicht dort, wo sie eigentlich sein sollten – nämlich im Meeting. Daher denkt man in so manchem, vor allem online-nahen Unternehmen daran, Mitarbeitern in Meetings den Gebrauch drahtloser Informationstechnologien gänzlich zu untersagen.

Mit dieser Maßnahme hoffen die Fürstreiter des Topless-Konzepts nicht allein, den Symptomen von geteilter Aufmerksamkeit, mangelnder Konzentration und dadurch bedingter sinkender Produktivität von Meetings erfolgreich entgegenzuwirken. Auch der soziale Faktor, der durch den Einzug der mobilen Online-Services merklich gelitten hat, hofft man durch die verordnete Abstinenz zu stärken. Schließlich handelt es sich auch um eine Frage mangelnder Wertschätzung, wenn einer sich vorbereitet und zu anderen spricht, während die nach Kinoprogramm und den neuesten Börsenkursen googlen.

So in etwa lautet der Tenor einer Diskussion, die im letzten Jahr vor allem durch einen Blogbeitrag mit dem vielsagenden Titel „My personal war against Crackberry“ angestoßen wurde. Der Autor Todd Wilkens, Chef einer Design-Agentur in San Francisco, ist der Ansicht, dass eine effektive Arbeitssitzung kaum noch möglich sei, wenn die Teilnehmenden eben nur teilweise präsent seien. „Unvollständige Aufmerksamkeit führt zu unvollständigen Resultaten“, meint Wilkens und fasst die Inhalte der Topless-Philosophie sogar in einem kleinen Meeting-Knigge zusammen. Regel zwei: Einer muss sich im Namen der Produktivitätssteigerung unbeliebt machen und den anderen ihre mobilen Spielzeuge aus den Rippen ziehen. Aber auch wenn sie zunächst meckern - insgeheim sind die Online-Junkies dankbar dafür, ein paar Stunden von ihrer Sucht befreit worden zu werden.
Translation - English
For some time now, a new concept has been making the rounds of American executive offices and companies, according to which briefings, team meetings and presentations must now be held “topless”. This – for American society – uncharacteristically liberal-sounding move is causing consternation among their countrymen (and even more so among their countrywomen), who are left wondering whether they are now required to cast aside their clothing in order to convene.

Our knowledge of the prudishness of American society, however, allows us to dismiss this notion out of hand. Future meetings are to be held not topless, but LAPtopless. Portable computers and similar devices, such as iPhones, Sidekicks and BlackBerrys, are proving detrimental to a conference culture already conspicuously inconducive to communication. Meeting “participants” stateside are assiduously checking their emails, chatting, texting, gaming and blogging. Their eyes are glued to their screens and their minds are almost entirely absent. It has, therefore, occurred to certain companies – particularly those in online-related industries – to forbid their employees from availing themselves of wireless information technology entirely during meetings.

In taking this step, the advocates of the topless concept aim to do more than merely alleviate the symptoms of divided attention and lack of concentration and the resulting decrease in meeting productivity. Instead, they are also hoping that this enforced abstinence will prove a shot in the arm to the flagging social aspect of such gatherings, which has suffered considerably since the advent of mobile online services. This issue is ultimately one of respect: after all, when someone has put time and effort into preparing and giving a presentation, googling movie theatre schedules or the latest market rates is basic bad manners.

This is the rough gist of a discussion that has been taking place over the past year, sparked largely by a blog entry tellingly entitled “My personal war against Crackberry”. Todd Wilkens, its author and head of a San Francisco design agency, is of the opinion that effective employee interaction is almost impossible if the participants are only partially present. “Partial attention leads to partial results”, opines Wilkens, who has gone so far as to encapsulate his topless philosophy in a little meeting etiquette manual. Rule Number Two: someone has to be the bad guy, confiscating his or her co-workers’ mobile companions in the pursuit of productivity. Despite initially bemoaning their loss of their toys, however, online addicts are often secretly thankful to be relieved of their obsession for a few hours.

Glossaries Diplomatic stuff, Environment, Food, Games, Random Stuff, SAP stuff, Sayings
Translation education Master's degree - Heriot-Watt University, Edinburgh
Experience Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Oct 2003.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Russian (Heriot Watt University)
Russian to English (Heriot Watt University)
German to English (Heriot Watt University)
English to German (Heriot Watt University)
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, STAR Transit, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume CV will be submitted upon request
Contests won 9th ProZ.com Translation Contest: German to English
Professional practices Hilary Davies Shelby endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio

Hilary Davies Shelby

I'm a creative and conscientious translator, a talented copywriter and a painstaking researcher. I specialize in producing highly accurate, stylistically impeccable translations.


My areas of specialization include:
IT & Software- I translate online help texts, interface texts and manuals Computer/video/console games- I'm a passionate gamer and have worked on several well-known games - contact me for details Web hosting and server technology- I worked in marketing for a major US hosting company for 3 years and am familiar with server technology and terminology SAP- I spent 2 years as an in-house translator for SAP in Germany, translating three releases of the Retail/Logistics/BW modules Marketing & PR- I have extensive experience of writing and translating press releases, marketing materials and web copy
My personal and professional interests include:
Environmental issues, nature, the animal kingdom & pets Alternative health, holistic medicine & natural therapies Food & cooking - menus, reviews, recipes and articles Tourism & travel - brochures, articles and travelogues Children's & fantasy literature and fiction
Other relevant information:
I have an MA in Interpreting & Translation, PLUS19 years' full-time translation experience 3 years' full-time copywriting, technical writing, editing and proofreading experience I can translate up to 3,000 words per day "by hand"; more with CAT tools I can use your choice of UK or US English I am also a qualified simultaneous, conference and liaison interpreter

Rates:
My rates start at 0.12 EUR (or US equivalent) per source word. I have a minimum rate of 25 EUR/30 USD for small translations and charge 25 EUR/30 USD per hour for proofreading. Please contact me for a customized quote for your particular project.


This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 694
PRO-level pts: 641


Language (PRO)
German to English641
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering167
Bus/Financial111
Other105
Marketing104
Art/Literary63
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Marketing / Market Research36
Cooking / Culinary34
SAP32
Food & Drink31
IT (Information Technology)28
Internet, e-Commerce24
Computers: Software20
Pts in 53 more flds >

See all points earned >
Keywords: SAP, retail, business warehouse, SAP BW, logistics, Logistik, warehousing, warehouse management, Lagerverwaltung, retail. See more.SAP,retail,business warehouse,SAP BW,logistics,Logistik,warehousing,warehouse management,Lagerverwaltung,retail,Warenwirtschaft, Warenwirtschaftssystem,MRP software,internet,web hosting,servers,Server,e-commerce,software,technology,Technologie,technical,technische Uebersetzung,PC,console,console games,PC games,Spiele,computer games,Computerspiele, rpgs,role-playing games,Rollenspiele,gaming,games,fantasy,fiction,entertainment,food,Gastronomie,cooking,culinary,cuisine,menus,marketing,PR,press releases,Pressemitteilung,environment,Umwelt,alternative health,alternative medicine,healing,Naturheilverfahren,holistic medicine,aromatherapy,herbalism,cosmetics,Kosmetik,beauty,remedies,pets,Haustiere,Tierwelt, animals,wildlife,nature,Naturwelt,children's literature,children's books,Kinderbuch,Kinderbuecher,Maerchen,creative,travel,reisen,tourism,brochures,articles,technical writing,writer,copywriting,editing,proofreading,Korrekturlesen. See less.


Profile last updated
Dec 15, 2023



More translators and interpreters: German to English   More language pairs