Member since Aug '05 Working languages: English to French French to English | | DocteurPC 30 years of experience - et ca continue! Canada Local time: 02:59 AST (GMT-4)
Native in: French  , English | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Computers: Hardware | | Computers: Software | Computers: Systems, Networks | | Finance (general) | IT (Information Technology) | | Investment / Securities | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Computers (general) | Journalism |
| Also works in: | | Accounting | Art, Arts & Crafts, Painting | | Automation & Robotics | Law (general) | | Law: Contract(s) | Management | | Media / Multimedia | Poetry & Literature | | Printing & Publishing | Electronics / Elect Eng | | Internet, e-Commerce |
More Less | | Questions answered: 2243, Questions asked: 216 Easy / 468 PRO, PRO-level points: 2198 | Sample translations submitted: 2| French to English: Pour traduire des poèmes | Source text - French Pour traduire un poème
Pour traduire des poèmes
il faut
traduire le rythme
et la pensée
et non les mots
Pour traduire des poèmes
il faut
traduire les saveurs
et non les ingrédients
en garder toute la ferveur
Pour traduire des poèmes
il faut
penser comme un poète
laisser son coeur parler
suivre la mélodie
du flot
et des idées
Pour traduire des poèmes
il faut
faire mentir les mots
et non le poète
respecter son poème
et non ses mots
© Georgette Blanchard 2001
514-487-3062
info@georgetteblanchard.com
| Translation - English To translate a poem you have to lie
To translate a poem
you have
to translate the rythm
and the thoughts
but not the words
To translate a poem
you have
to translate the flavors
and not the ingredients
and keep the fervor
To translate a poem
you must
think like a poet
let your heart talk
and follow the melody
and the flow
of the ideas
To translate a poem
you have
to lie with the words
but not cheat the poet,
respect her work
and not her words
© Georgette Blanchard 2004
514-487-3062
info@georgetteblanchard.com
| | English to French: I am a storyteller | Source text - English I am a storyteller
I am a storyteller.
I tell with my words
what I see in the world
I tell with my paint (brush)
what I hear in the wind
I tell with my mind
What my heart desires
I tell my with my voice
the colours of nature.
I am a storyteller.
Words, paints, dreams and desires
What I see, perceive, hear
What I feel, grasp, understand
What happens between
the event and the telling.
I am a storyteller.
I am a storyteller
I invent and modify
I weed out and shorten
I simplifly and embellish
with words, with paints,
with images,
spoken, written,
put on paper,
in colors.
I am a storyteller.
Here, there, everywhere,
There are stories to tell;
There are stories to hear;
There are stories to view.
I am a storyteller.
I am a storyteller.
I see what the people don’t see;
I feel vibrations and emotions hidden.
I tell, and yet, I keep secrets
All the stories I tell,
in words, in writing, in painting,
are the stories of the world.
I am a storyteller.
© 1997 Georgette Blanchard
| Translation - French Je suis conteur, raconteur
Je suis conteur, raconteur.
Je dis avec mes mots
Je que je vois du monde;
Je dis avec mon pinceau
Ce que j'entends dans le vent;
J'exprime dans ma tête
Ce que désire mon coeur
Je raconte avec ma voix
Les couleurs de la nature
Je suis conteur, raconteur
Les mots, les peintures,
les rêves et les désirs
Ce que je perçois, entends, comprends,
Ce que se passe entre les faits et l'histoire
Je suis raconteur d'histoires
Je suis un conteur
J'invente et modifie
J'élague, je raccourcis
Je simplifie ou j'embellis
Avec des mots, des pinceaux,
des images,
des écrits, des discours
sur papier,
en couleurs d'aquarelles,
Je suis raconteur d'histoires
Ici et là; partout
Il y a des histoires à dire
Des histoires à entendre
Des histoires à voir
Pour un conteur, raconteur
Je suis conteur,raconteur
Je vois ce que les gens ne voient pas
Je sens les vibrations, les émotions cachées
Je dis et pourtant je garde secrètes
Toutes les histoires que je raconte
En mots, en écrits, en peintures
Toutes les histoires du monde
Je suis conteur, raconteur
© 2000 Georgette Blanchard
|
More Less | | OTHER-B.Comm+,MBA, Concordia University | | Years of translation experience: 30. Registered at ProZ.com: Nov 2003. Became a member: Aug 2005. | | N/A | | N/A | | N/A | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Acrobat Reader, Excel, Ventura Desktop Publishing, Word, WordPerfect, STAR Transit | Author of 6 articles More Less | | CV available upon request | | DocteurPC endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Technology-related translation with general business, financial and legal translation - English French and French to English.
Georgette Blanchard, alias Docteur PC
B. Comm and MBA
Montreal, Canada
Wrote and translated 25 books on computers and technology, 23 of which were published in both French and English. Translated software such as SuperCalc (if anybody remembers that) and Ventura Publishing. Also translated business books for Canadian publishers.
Writes magazine and newspaper articles on technology - thousands of articles over the last 25 years (French and English).
Also translated probably thousands of legal documents for local small and large law firms.
Teaches Management Information Systems (MIS) at Montreal Universities also in French and English. Also teaches translation and computer at Concordia University, Montreal.
Translated the Canadian Advanced Security Industry profiles in 2003 for CATA Alliance and Sciencetech.
Author of Star Transit 101 (an intro to Star Transit).
If you require more information, please do not hesitate to contact me at:
docteurpccanada@yahoo.com
or through Skype at: docteurpc-canada | Keywords: computer, technology, book, columnist, desktop publishing, legal, revision, proofreading, ordinateurs, technologie, livres, chroniqueur, éditique, légal, réviseur
Profile last updated Jul 22 |