Working languages:
English to Hindi
Sindhi to Hindi
Sindhi to English

Sanmukhani N K

Local time: 21:13 IST (GMT+5.5)

Native in: Sindhi Native in Sindhi
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling
Expertise
Specializes in:
ReligionJournalism
Finance (general)Genetics
Idioms / Maxims / SayingsIT (Information Technology)
LinguisticsMedical: Cardiology
Medical: Health CarePoetry & Literature

Experience Years of experience: 32. Registered at ProZ.com: Mar 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Bio
Translated and edited one page of Weekly magazine section of a leading news paper for about 52 weeks relating to sindhi literature, its presentation in hindi language on honourary basis. Basically a reader of all forms of literature in my mother toungue sindhi as well as in other languages such as hindi, urdu, english and gurumukhi(punjabi), I like to express myself in poems, essays, features. I feel great pleasure in translating master piece creations of other writers/authors of all the above languages I know.
I am of the opinion that while translating any peace of work, a translator should not try to interfere/change/manipulate the main idea of the author/composer of the work in question, and the translation work should not be done in a mechanical manner, instead it should be translated in such a way that a reader of the translated language can enjoy the taste of it as it is intended by the original writer/author/composer by preserving the style of putting the things/ situations and facts as near as possible to the style of creater of the peace of work. Though it is very difficut to preserve the style and manner of the original writer, but a translator should try his/her best to present the translation in such a way that reader may find it as if it is originally written in the translated language.
Keywords: translatotion of literary works of sindhi, hindi, english, urdu and punjabi will be my areas of preference in addition to all translations works of the fields alrady choosen by me while registering with the proz.com


Profile last updated
Feb 7, 2010



More translators and interpreters: English to Hindi - Sindhi to Hindi - Sindhi to English   More language pairs