Working languages:
Japanese to English

euanelina
Japapanese to English Translations

Local time: 03:25 JST (GMT+9)

Native in: English Native in English
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
User message
Professional high-quality translations that meet your deadline
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Law (general)
Law: Contract(s)Economics
Human ResourcesFinance (general)
Rates

Portfolio Sample translations submitted: 2
Experience Years of experience: 34. Registered at ProZ.com: Apr 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other CAT tool, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume English (PDF)
Professional practices euanelina endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio
David C. Hathaway
46-23 Yaguchidai
Naka-ku, Yokohama 231-0831
TEL/FAX: 81-45-624-0387
[email protected]

David C. Hathaway (ハサウェイ・デイビッド)

Recently completed J>E translations (For direct clients and through translation agencies)
翻訳実績(和文英訳)

• 定款、大規模インターネット・サービス・プロバイダー (3,401英単語)
Articles of Incorporation for a large Internet service provider (3,401 E words)
• 決算短信、大手重機メーカー (4,000 + 英単語)
Summary of Financial Results for a large scale heavy equipment manufacturer (4,000+ E words)
• CSR報告書、大手通信会社 (7,167英単語)
Corporate social responsibility report for a large telecommunications company (7,167 E words)
• 四半期報告書、大手電機製品メーカー (2,089 英単語)
Quarterly financial report for a large manufacturer of electronics parts (2,089 E words)
• 会社案内、大手電機製品メーカー (5,576 英単語)
Company brochure for a large manufacturer of electronics parts (5,576 E words)
• 食品輸入者のためのニュースレター (2,135 英単語)
Newsletter for food importers (2,135 E words)
• 取締役会議事録、株主総会議事録、大手総合商社 (2,505英単語)
Minutes of board of directors and shareholder meetings for a major trading company (2,505 E words)
• プレスリリース、サミット関連、日本の中央省庁 (5,571 英単語)
Press releases for international summits, Japanese government ministry (5,571 E words)
• ウェブサイトローカライゼーション, ウイルス対策関係のサイト、日本の中央省庁 (6,134 英単語)
Website localization of a computer virus-related website for a Japanese government ministry (6,134 E words)
• 携帯電話関連ウェブサイトローカライゼーション、新製品紹介、料金説明、など、大手通信会社 (2万+英単語)
Website localization for a large telecommunications company, incl. fee structures and product intros (20,000 + words)
• スピーチ原稿、大手家庭用電化製品製造者の社長 (2,041 英単語)
Speech transcript for the president of a large consumer electronics company (2,041 E words)
• 不動産・住宅市場動向レポート、証券会社 (7,899英単語)
Market research report pertaining to the Japanese real-estate market for a securities company (7,899 E words)
• 鉄道会社の事業計画書 (3,000+英単語)
Business plan for a railway company (3,000+ E words)
• ファストフードチェーン店のオペレーション・マニュアル
Operations manuals for a fast food restaurant (20,000+英単語)
• 輸送関連業務取引契約 (1,927英単語)
Agreement for shipping-related services (1,927 E words)
• 非接続技術のマニュアル・規定書・ウェブサイトなど、大手電機製品製造者 (15,000+英単語)
NFC smartcard technology-related manuals, specs, website localization for an electronics manufacturer (15,000+ words)
• その他、ビジネス文通、社内報告書、製品カタログ、製品仕様書、事業計画書、貿易関係契約書、説明会資料、会社規定書、社員マニュアル、情報開示などの会社規則、IR・アナリスト向け説明会資料、
2008年洞爺湖G8サミットのオンサイト英訳翻訳・校正
Other recently completed translation projects include business correspondence, internal company reports, product brochures, product specification sheets,
business plans, international trade-related contracts, briefing session materials, employee work procedure manuals, corporate disclosure and other policy
guidelines, investor/analyst briefing session materials, on-site translation and proofreading at the G8 Summit in Toyako, Hokkaido (July 7–9, 2008)


Dictionaries
• Kenkyusha’s New Japanese-English Dictionary, 5th edition 新和英大辞典(第5版)
• Dijirin, 3rd edition 大辞林第三版
• Taishukanshoten, Japanese-English Dictionary of Economics, Business and Industry 大修館書店、経済ビジネス英語表現辞典
• The Standard Bilingual Dictionary (March 2006 edition) – J > E law dictionary 法令用語日英標準対訳辞書」(平成18年3月版)

Style Guides and Other Reference Sources
• SEC, A Plain English Handbook 《米》証券取引委員会、プレイン・イングリッシュ・ハンドブック
• The Chicago Manual of Style, 15th edition シカゴマニュアル・オブ・スタイル、15版

Translation Areas
business, finance, economics, business correspondence, information technology, market research, website content, newsletters, press releases
education, linguistics, international student exchange

Platforms
Trados, Microsoft Word, Excel, PowerPoint
Basic knowledge of HTML, C+, Java

Recent Activities
• Provided translation and proofreading support at the G8 Summit in Toyako, Hokkaido (July 7–9, 2008)
• Assisted with in-house presentation preparation for a large consumer electronics manufacturer
• Monthly translation of customer newsletter, and website updates for major telecommunications company
• Regular translation for a major trading company including business plans, contracts, company policies, press releases, newsletter articles, briefing session materials
Keywords: business, finance, computer, information technology


Profile last updated
Feb 18, 2015



More translators and interpreters: Japanese to English   More language pairs