The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since Jun '08 Working languages: Spanish to English Galician to English | | Maria Jose Oliva Parada Reliable, punctual and meticulous Spain Local time: 21:21 CET (GMT+1)
Native in: English | | |
Reliable, punctual, meticulous and used to meeting deadlines. | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing) | | Specializes in: | | Accounting | Poetry & Literature | | Energy / Power Generation | Business/Commerce (general) | | Finance (general) | Cooking / Culinary | | Food & Dairy | Tourism & Travel | | Internet, e-Commerce | General / Conversation / Greetings / Letters |
| Also works in: | | Archaeology | Medical: Cardiology | | Medical: Health Care | Architecture | | Religion | Medical (general) | | History | Textiles / Clothing / Fashion | | Advertising / Public Relations | Real Estate | | Retail | Wine / Oenology / Viticulture | | Cosmetics, Beauty | Cinema, Film, TV, Drama | | Art, Arts & Crafts, Painting | Other | | Management |
More Less | Spanish to English - Rates: 0.06 - 0.07 EUR per word / 22 - 25 EUR per hour Galician to English - Rates: 0.06 - 0.07 EUR per word / 22 - 25 EUR per hour | | Questions answered: 20, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO, PRO-level points: 17 | Sample translations submitted: 1| Galician to English: CAG Candidature Guide | Source text - Galician A Consellería de Pesca e Asuntos Marítimos, consciente da importancia que este novo enfoque do Fondo Europeo de Pesca supón para os distintos axentes aos que vai dirixido este eixe 4, considera que é necesario facilitar os mecanismos que permitan a maior eficacia na posta en marcha desta medida. Por esta razón, decidiu publicar a presente Guía da Candidatura dos Grupos de Acción Costeira como ferramenta básica de consulta na que se recolle toda a documentación e información necesaria para a correcta presentación das candidaturas e o cumprimento dos requisitos necesarios para levar a cabo as actuacións para o desenvolvemento sostible das zonas de pesca do litoral de Galicia.
Ademais de contar con esta Guía, todos os axentes poderán dispor do apoio da Axencia Galega de Desenvolvemento Sustentable das Zonas de Pesca, contemplada na futura Lei de Pesca de Galicia, como entidade encargada do asesoramento, impulso, apoio e fiscalización para todos os Grupos de Acción Costeira que se creen de cara á aplicación do Fondo Europeo de Pesca.
| Translation - English The Ministry of Fisheries and Maritime Affairs, is conscious of how important this new approach from the European Fisheries Fund is to the different agents to which
Axis 4 is directed. It considers that it is necessary to facilitate the mechanisms that will allow the best efficiency in putting these measures in motion. For this reason, it decided to publish this Candidature Guide for the Coastal Action Groups, as a basic consultation tool that collects together all the information and documentation necessary for the correct presentation of the candidatures and how to fulfil the necessary requisites to undertake the actions for the sustainable development of the fishing areas on the Galician coastline.
As well as relying on this Guide, all the agents will have the support of the Galician Agency for Sustainable Development in Fishing Areas, provided by the future Galician Fisheries Law, which is the organization in charge of advising, promoting, backing and inspecting all the Coastal Action Groups who think that they are suitable to apply to the European Fisheries Fund.
|
More Less | | Years of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: Aug 2007. Became a member: Jun 2008. | | N/A | Spanish to English (Oxford University Board) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX | | About me
Born and educated in England but have Spanish parents so I have therefore always had the advantage of a completely bilingual background ensuring that I have an extensive knowledge of both Spanish and English including slang terms and colloquialisms
Although I am bilingual, I prefer to translate into English which is my native tongue.
I have over 20 years work experience in the fields of business and finance in England and Spain | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 17 (All PRO level)
| | Language (PRO) | | Spanish to English | 17 | | Top general fields (PRO) | | Tech/Engineering | 8 | | Other | 7 | | Bus/Financial | 2 | | Top specific fields (PRO) | | Architecture | 4 | | Botany | 4 | | Construction / Civil Engineering | 4 | | Music | 3 | | Finance (general) | 2 | See all points earned > |
| Keywords: Galician, Spanish, punctual
Profile last updated Oct 22 |