Member since Jun '08 Working languages: German to English French to English | | Helen Shiner Arts translator - commercial & academic Oxford, England, United Kingdom Local time: 11:46 GMT (GMT+0)
Native in: English | |
Sensitive, close readings of your texts - publications, lectures, promotional and research material | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Art, Arts & Crafts, Painting | Architecture | | Esoteric practices | History | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | Philosophy | | Poetry & Literature |
| Also works in: | | Wine / Oenology / Viticulture | Education / Pedagogy | | Media / Multimedia | Printing & Publishing | | Psychology | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Tourism & Travel | Journalism |
More Less | | Questions answered: 1010, Questions asked: 0 Easy / 46 PRO, PRO-level points: 1716 | Sample translations submitted: 5| German to English: Art History - Mannerism | Source text - German Alle diese Deutungen haben in gewisser Weise Recht und hinterlassen doch ein Unbehagen. Was sie problematisch macht, ist ihre Herangehensweise an das Bild, die den Strukturmerkmalen des Manierismus nicht angemessen scheint. Die semantischen Felder, die auf diesem Bild eröffnet werden, sind nicht eindeutig, und sie schließen sich nicht gegenseitig aus. Sie sind weit gespannt und entwickeln sich im Prozeß der Betrachtung und Erinnerung an vorher gesehene Bildmuster ständig weiter. Der Betrachter manieristischer Kunst ist dynamisch in das Kunstwerk eingebunden: Er muß über eine schnelle Auffassungsgabe, geistige Flexibität, ein reiches Repertoire an abgespeicherten Mustern der Kunst, Erinnerungsvermögen und Humor verfügen. Paul Barolsky und Andrew Ladis haben zurecht betont, daß über dem antiquarischen Deutungseifer, der sich an Bronzinos 'Allegory' entfacht hat, ein bestimmendes Element des Bildes fast vollkommen vernachlässigt wurde: der Witz, die Ironie, der Spott.
Christine Tauber, Bonn, 2002 | Translation - English All of these interpretations can be justified to some degree and yet an uneasiness remains. What is problematic is that their method of approaching the painting seems inappropriate to the structural characteristics of Mannerism. The semantic fields which open up within this picture are not unambiguous and are not mutually exclusive. Semantic fields are held in taut relation one to the other, and, in the process of analysis and in reference to the visual repertoire, they constantly expand in meaning. The viewer of Mannerist art is sited in dynamic relation to the work of art; he requires at his disposal a swift intelligence, intellectual flexibility, a rich repertoire of artistic precedents committed to memory, the powers of recall and a sense of humour. Paul Barolsky and Andrew Ladis are right to stress that, in the antiquarian rush to accord meaning to Bronzino's 'Allegory', a key element of the painting has almost completely been neglected, that is, its humour, irony, teasing.
Christine Tauber, 'A Paragone of Styles: the Mannerist challenge to Raphael and Michelangelo at the court of Francis I', in: Henk Th. van Veen (ed.), The Translation of Raphael's Roman Style, Leuven/Paris/Dudley, MA: Peeters, 2007. | | German to English: Architecture - 18th century | Source text - German Außer dem Denkmal umfaßte der kaiserliche Auftrag auch die Familienpaläste um den Platz. Sie waren beim Abriß der Häuser beschädigten worden und sollten nun repräsentative Fassaden erhalten. Amico war damit die Möglichkeit zur umfassenden Gestaltung des gesamten, inzwischen "Piazza Imperiale" genannten Kirchenvorplatzes gegeben. Es war das ehrgeizigste urbanistische Projekt in Palermo seit der Piazza Vigliena, den sogenannten Quattro Canti (1608 - 1663). Als 1730 die Arbeiten eingestellt wurden, war jedoch lediglich die Fassade des Palazzo Monteleone gegenüber der Vucceria vollendet. Obwohl sie bereits wenige Jahre später umgebaut wurde, können wir uns mit Hilfe von Amicos Bericht, den Beschreibungen verschiedener Chronisten und einem Stich von Giuseppe Vasi (1754) ein Bild von ihr machen.(43) Amico versah den Palast mit einer blinden, d. h. fensterlose Fassade, die durch Kolossalpilaster [=geschoßübergreifende Pilaster] in sieben Achsen gegliedert war. In der mittleren Achse befand sich ein Brunnen, über dem das Wappen des Kaisers prangte, in den flankierenden Achsen waren in sechs Nischen Statuen von Heiligen und Inschriften angebracht. Von der Vucceria aus gesehen bildete die Fassade des Palazzo Monteleone den Hintergrund der Mariensäule. Wer von dort auf den Platz trat, nahm neben dem Palast auch die Kirche wahr. Um ein möglichst geschlossenes Gesamtbild zu erhalten, übertrug Amico die Pilastergliederung und die Nischen der Kirchenfassade auf den angrenzenden Palazzo Monteleone und gestaltete die Kirchenfront zu einer Palastfassade um, indem ihre zweite Ordnung mit einer Balustrade schmückte, derselben wie über dem Kranzgesims des Palazzo Monteleone. Amicos Freisäulen in der Fassade von San Domenico zeichneten die Kirche gegenüber dem Palast aus und verliehen dem Platz Monumentalität.
Amico griff mit diesem Entwurf das Konzept der Strada Colonna (1577 - 1580) auf.(44) Auf dieser 1577 von Vizekönig Marcantonio Colonna in Palermo außerhalb des Stadttors Porta Felice angelegten Straße war 1681 zunächst ein Musikpavillon errichtet worden. 1687 kamen ein Standbild König Karls II. von Habsburg (König von Spanien 1665 - 1700) und zwei freistehende Brunnen hinzu. Das Ensemble wurde auf der Krone der Stadtmauer durch zwanzig Statuen von sizilianischen Königen und Königinnen ergänzt, die seit der Zeit der Normann, Staufer, Aragonesen, Kastilier und Habsburger die Insel regiert hatten. Unter den Statuen waren säulengerahmte Nischen mit Standbildern der Tugenden dieser Herrscher und Herrscherinnen auf Stadtmauer gemalt worden. Mit dem formalen und inhaltlichen Anschluß an dieses Denkmal für die Könige Siziliens fand Amico einen passenden Ausdruck für die politischen Ambitionen Karls VI. in Sizilien.
Alexander Grönert, March 2006
| Translation - English Aside from the monument, the imperial commission also incorporated designs for the residential palaces which had been damaged by the demolition of the houses surrounding the square. They were now to have imposing façades added to them. Amico was thus given the opportunity of creating a unified design for the whole forecourt of the church, in the meantime renamed the Piazza Imperiale. It was the most ambitious urban project in Palermo since the construction of the Piazza Vigliena, the so-called Quattro Canti (1603 -1663) in the centre of the city. When the works were halted in 1730, however, only the façade of the Palazzo Monteleone opposite the Vucceria had been completed. Even though it was remodelled only a few years later, it is possible to reconstruct an image of its earlier appearance with the help of Amico’s report, descriptions by various chroniclers and an engraving by Guiseppe Vasi (1754). Amico added a blind, that is, windowless, façade to the palace which was divided up into seven bays by colossal pilasters running up the entire height of the building. The middle bay housed a fountain, above which stood the resplendent imperial coat-of-arms. In the bays to either side in six niches were set statues of saints and inscriptions. From the vantage point of the Vucceria the façade of the Palazzo Monteleone formed the back-drop to the Marian column. Anyone entering the square from this direction also became aware of the church next to the palace. In order to achieve a unified appearance for this part of the square, Amico carried over the articulation of the pilasters and the niches of the church façade to the adjoining Palazzo Monteleone. He further remodelled the church façade as a palace by decorating it with a balustrade in a style similar to the one above the cornice of the Palazzo. The free-standing columns which Amico had added to the façade of San Domenico marked the church out from the palace and lent an air of monumentality to the square.
In this plan Amico made use of ideas which had informed the design of the Strada Colonna (1577 – 1580). In 1681 a music pavilion had been constructed on this street, laid out in 1577 by the Viceroy Marcantonio Colonna (Viceroy, 1577 – 1585) beyond Palermo’s city gate of Porta Felice. This was followed in 1687 by a statue of King Charles II of Spain (reign, 1665 – 1700) and two free-standing fountains. The ensemble was augmented by twenty statues placed along the top of the city walls, depicting Sicilian kings and queens of the royal houses of Hohenstaufen, Aragon, Castile and Habsburg who had reigned over the island since Norman times. Under the statues on the wall were placed frescoes with standing figures representing the virtues of these rulers, and niches framed by columns. The formal and iconographic links of this monument to the sovereigns of Sicily provided Amico with appropriate means to give expression to Charles VI’s political ambitions for this region of his empire.
Excerpt from Alexander Grönert, 'Independence in the Imperial Realm - Political Iconography and Urbanism in 18th-century Palermo' in Charlotte Chastel- Rousseau (ed.), Defining Urban Space: Royal Monuments in Eighteenth-Century Europe, Ashgate, forthcoming (2009) | | German to English: Berlin, 1907 | Source text - German Vor uns flutet die Masse der Menschen und Wagen dahin, rastlos, ununterbrochen, dem Engpaß der Leipziger Straße zu ... als der runde Rahmen des schönen, lebenstrotzenden Bildes, die hohen Häuser des Platzes, von denen doch nur eins dem Schauenden in die Augen fällt, in den Augen bleibt, auf das der Strom der hastenden Menschen und rasselnden Wagen ewig zustürzt ...: das Warenhaus Wertheim.
Paul Göhre, Das Warenhaus, Frankfurt am Main: Rütten & Loening, 1907 | Translation - English The mass of people and vehicles flows past us, restless, unceasing, towards the narrow mouth of the Leipziger Straße ... Framing the lovely, teeming scene are the tall houses of the square, only one of which strikes your eyes, remains in your sights, towards which the flood of hurrying people and rattling vehicles forever rushes ...: the Wertheim department store.
Helen Shiner, 'Embodying the Spirit of the Metropolis. The Warenhaus Wertheim, Berlin, 1896 - 1904, in: Iain Boyd Whyte, Modernism and the Spirit of the City, London/New York: Routledge, 2003, p. 100. | | French to English: Art History - André Derain | Source text - French "Derain était un collectionneur unique, ses connaisances, sa culture et sa curiosité lui permettaient de discerner les origines, les régions, les époques, les faux et les vrais, à la seconde. Experts ou marchands n'étaient pas loin de considérer l'homme de Chambourcy comme le plus sagace de connoisseurs"
Pierre Lévy, 'Des artistes et un collectioneur', Paris, 1976, p. 22
"Du visage de toutes choses/le visage céleste et ses phases/le visage terrestre et ses saisons/le visage humain et ses passions."
André Derain, ms 6889, Bibliothèque Littéraire Jacques Doucet, Paris
"Cette apparence d'unité ... - et non d'uniformité - que le génie plastique a le pouvoir d'infliger à la substance si diverse du monde, n'est pas le signe de l'impuissance à l'exprimer, mais le signe, au contraire, de la puissance dont dispose l'artiste d'en découvrir et d'en mettre en valeur la spiritualité la plus haute."
Elie Faure, 'A. Derain', Paris, 1923, p. 22
"'L'art a pour mission d'égaliser le temps. Et il s'agit de respecter les notions d'universel, d'identité, pour que l'expression puisse être comprise par tous. ... Un philosophe chinois a dit: 'Je n'innove pas, je transmets.' C'était un sage.'"
'Témoinage d'André Derain recueilli par Gaston Diehl, 10 juin 1943', in: Peintres d'aujourd'hui, les Maïtres | Translation - English "Derain was a unique collector; his knowledge, cultivation and curiosity allowed him in a second to discern the origin, region, epoch of a work, fake and original. Experts and dealers were not far from considering the man from Chambourcy to be the wisest of connoiseurs."
"'On the face of all things/the celestial face and its phases/the terrestrial face and its seasons/the human face and its passions.'"
"This appearance of unity ... - and not of uniformity - which the plastic genius has the power to inflict on earthly substance so diverse, is not the sign of powerlessness to express it, but, on the contrary, the sign of the power which the artist has at his disposal to discover it and by means of it to give validity to the highest form of spirituality."
"The mission of art is to create equality for the times. And it is a question of respecting notions of universality, of identity, such that expression might be understood by all. ... A Chinese philosopher said: "I do not innovate, I transmit." That was a wise man."
From Helen Shiner, André Derain. sculpture/sculptuur, Warnsfeld: Terra Lannoo/Kunsthal Rotterdam, 2004 | | German to English: Early psychology - Seelenlehre, 1834 | Source text - German Sein Werk ist bei weitem das am meisten systematische und zugleich umfassendste in dieser Gattung. Es ist nicht zu verwechseln mit verwandten naturphilosophischen Werken, z. B. Steffens Anthropologie, Eschenmayers Psychologie, weil diese keineswegs ausschließlich von der Seele, sondern zugleich von der ganzen Natur, selbst von der unorganischen und von der Astronomie handeln, und weil dieselben, in philosophischer Konsequenz fortschreitend, der Erfahrung, den Beispielen, dem Detail der Erörterung nicht viel Raum übrig lassen, während Schubert mit dem größten Sammlerfleiß alle Seiten des umfangreichen Buchs mit Thatsachen aus der Erfahrung bereichert hat. Nun gibt es zwar Sammlungen dieser Art, und zum Theil sehr reichliche, wie die schon erwähnten von Kant, Carus, Scheidler und noch ältern von Muratori, Henning, Mauchart, aber diesen fehlt wieder das System, die tiefe naturphilosophische Begründung. Das doppelte Bedürfnis der empirischen Reichhaltigkeit und der wissenschaftlichen Tiefe ist in keinem psychologischen Werk in so vollkommenem Grade befriedigt, als in dem vorliegenden.
Die zweite Auflage ist vielleicht um ein Drittel stärker, und doch nicht theurer als die erste. Die meisten Zusätze finden sich in dem ersten Theile, der von dem körperlichen Organismus, und in dem letzten, der von dem Verhältnis des Geistes zur Seele handelt. Seine früheren verwandten Werke: über die Nachtseite der Naturwissenschaft (in drei Auflagen), Ahnungen einer allgemeinen Geschichte des Lebens, Symbolik des Traums, haben die vorherrschende Neigung und das ausgezeichnete Talent des Verfassers für Untersuchungen über die menschliche Seele genügend dargethan. Durch seine Naturgeschichte, von der jezt ebenfalls eine zweite Auflage erscheint, durch seine Kosmologie, die Urwelt und die Fixsterne, hat er zugleich wie Oken bewiesen, daß ihn die philosophische Spekulation nicht einseitig vom Gebiet der Erfahrung hat abirren lassen. Die religiöse Richtung, die ihm schon frühe eigen war, die sich aber je länger je mehr in ihm entschieden hat, kommt fast durchgängig seinen psychologischen Untersuchungen zu Statten, denn wer kein Auge hat für die höhere Schönheit der Seele hienieden und für ihre Bestimmung jenseits, wer nur ihre sogenannten Vermögen abschäzt, wie ein Inventarium, der hat auch den wahren Beruf für diese tiefsinnigste aller Wissenschaften nicht.
Dr. Wolfgang Menzel, 'Seelenlehre', review of Dr. Gotthilf Heinrich v. Schubert, 'Die Geschichte der Seele', Stuttgart/Tübingen: J. G. Cotta'sche Buchhandlung, 1833, in: Literatur-Blatt, No. 59, Monday, 9 June 1834, pp. 233-236
| Translation - English His work is by far the most systematic and at the same time comprehensive of its kind. It should not be confused with related natural philosophical works, such as Steffen’s Anthropologie or Eichenmayer’s Psychologie, since these do not exclusively consider the soul, but instead the whole of Nature, even its inorganic elements, and astronomy. They leave little room for experiential data, case material and detailed discussion, proceeding with philosophical rigour, whilst Schubert, with the greatest zeal of the collector, has enriched his comprehensive book on all sides with experiential facts. It is true that there exist other collections of this kind, in part very rich ones, such as the afore-mentioned by Kant, Carus, Schiedler and even earlier ones by Muratori, Henning and Mauchart, but these again lack a system, a deep foundation in natural philosophy. The twin needs for empirical variety and scientific depth are met in no other psychological works to such a degree as they are in the work under discussion.
The second edition is perhaps around a third larger, though no more expensive than the first. Most of the additions are to be found in the first part, that which concerns the physical organism, and in the last part, which deals with the relationship of the mind and the soul. His earlier related works, on the dark side of the natural sciences (in three editions) - ideas on a general history of life, and dream symbolism - have sufficiently demonstrated the predominant inclination of the author towards analyses of the human soul and his excellent talent in this field. In his Natural History, of which a second edition has also just appeared, and in his Cosmology, Primeval World and Fixed Stars he has demonstrated, just as Oken has, that philosophical speculation has not lead him unilaterally away from the experiential realm. A religious tendency, which he previously exhibited, has become ever stronger in him and consistently serves its purpose in his psychological analyses, since he who has no eye for the higher beauty of the soul here below and for its destiny beyond, he who only estimates its so-called treasures, like an inventory, does not have a true calling for this most profound of all sciences.
translated for private client. |
More Less | | French, French - arts/architecture, French - business/finance, French - esoteric, French - social sciences, German - arts/architecture, German - business/finance, German - education, German - misc, German - social sciences | | BA-Leeds University, UK | | Years of translation experience: 25. Registered at ProZ.com: Jun 2008. Became a member: Jun 2008. | | N/A | German to English (University of Leeds, verified) | | N/A | | MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | CV available upon request | | Helen Shiner endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
About me
My translation expertise is based on long-standing professional experience as a translator and the specialist knowledge I have accumulated as an academic in my own right.
As an art historian I have specialisms in the history of sculpture, architecture and dance of the early 20th century in Germany, France and England. A further focus of my reseach concerns the esoteric/spiritual/religious iconography and practices of artists. I am the author of a book and articles on the subject of my specialisms (for details, please consult my CV). I am currently writing-up my PhD and working as an exhibition curator. I am a member of the Association of Art Historians.
Academic translation work
My experience lies predominantly in providing specialist translations for fellow academics in the arts and humanities - I have translated many articles for publication, lectures and research material, both from German and French into English.
Texts translated have included material from many periods of art history, architectural history, art criticism, art theory, literature, journalism, psychology, philosophy and history.
I also have considerable experience of translating for social scientists in the fields of human and animal sexology (of the 19th century) and social welfare.
Academic articles translated by me have been published by Ashgate, Peeters, Rodopi, Routledge, on the internet and elsewhere and have appeared in various journals. Indicative list available on application.
Translation in the arts
I have extensive experience of translating for other clients in the arts world - including exhibition catalogues for major museums and galleries, prestigious auction catalogues, web-sites, exhibition reviews and other material.
Marketing and Tourism
Other key areas of my translation work are for clients in the fields of marketing and tourism. I have translated hotel brochures, tourist guides, promotional material and magazine articles on a variety of subjects.
I am very used to working to tight deadlines, with accuracy and courtesy, and, above all, in a fluent and polished writing style.
======================================================
TESTIMONIALS
Client confidentiality is very important to me, and I deliberately do not make use of the WWA feature on this web-site. Instead, please see below for a range of comments about my work, as quoted from communications from some of my clients:
"Danke für die großartige Unterstützung! Der Kunde hat mir noch einmal seinen Dank ausgesprochen. Er sagte, er hat noch nie eine Zulieferarbeit so schnell erledigen können. Diesen Danke gebe ich entsprechend an Sie weiter: herzlichen Dank!"
"Je tiens à vous dire que j'ai été très satisfait du travail que vous avez accompli sur le texte que je vous avais soumis. Grâce à votre traduction, il a pris l'allure d'une véritable communication de rang international. Si vous acceptez de travailler sur ces autres textes, comme je le souhaite vivement, je suis sûr que vous saurez leur imprimer cette tenue de langue parfaite que j'ai déjà eu l'occasion d'apprécier dans votre travail."
"Thanks again for the Müller translation - I was absolutely delighted with it."
"Again I would like to thank you for your close translation of my essay. Like last time I haven't changed anything."
"Thank you very much for this excellent work."
"I would like to thank you again. I'm very happy with your translation."
======================================================
Rates negotiable depending on complexity of source text, urgency and length of text/repeat work. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: art history, architectural history, sculpture, art, arts, history, dance, modernism, Expressionism, theosophy, Jewishness, museology, museum studies, literature, humanities, spirituality, esoteric practices, iconography, art criticism, art theory, philosophy, psychology, academic translations, lectures, publications, research material, exhibitions, exhibition curator, exhibition catalogues, articles, book chapters, complementary therapy, social sciences, sexology, tourism, sensitive, accurate, close readings, proof-reading, Kunstgeschichte, Plastik, Kunst, Architektur, Architekturgeschichte, Esoterik, Theosophie, Forschungsmaterialien, Geschichte, Philosophie, Psychologie, Kunsttheorie, Kunstkritik, Veröffentlichungen, Vorträge, Kuratorin, Geisteswissenschaften, Heiltherapie, Tourismus, Sensibilität, Präzision, Korrektur, Ausstellungskataloge, wissenschaftliche Übersetzungen
Profile last updated Aug 21 |