Member since Aug '10

Working languages:
Polish to Italian
French to Italian
English to Italian
Italian to Polish

Davide Dublanc
Italian quality in Central Europe

Krakow, Malopolskie, Poland
Local time: 01:45 CEST (GMT+2)

Native in: Italian Native in Italian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
8 positive reviews
User message
Talented and reliable interpreter
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Training
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Government / Politics
Marketing / Market ResearchLaw (general)
Construction / Civil Engineering

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 2, Questions asked: 79
Blue Board entries made by this user  0 entries
Portfolio Sample translations submitted: 2
Polish to Italian: Doreczenie opisu wyroku
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Taxation & Customs
Source text - Polish
Przenoszac powyzsze rozwazania teoretyczne na grunt rozpoznawanej sprawy, Wojewodzki Sad Administracyjny w Gdansku doszedl do przekonania, ze organy celne nie mogly dokonac prawidlowej oceny stanu faktycznego sprawy, albowiem zgromadzony w toku postepowania material dowodowy jest niepelny.
Opierajac sie na tym, co wynika z raportu OLAF, organy uznaly zawarte tam wnioski za wiazace, nie podejmujac ze swej strony zadnych dzialan majacych na celu wyjasnienie wskazywanych przez skarzaca w toku postepowania watpliwosci. Te ostatnie wynikaly zas glownie z braku w aktach sprawy pelnego raportu urzedu OLAF, co uniemozliwialo skarzacej odniesienie sie do twierdzen dotyczacych preferencyjnego pochodzenia tunczyka.
Translation - Italian
Nel tramutare le sopracitate osservazioni di carattere teorico sul campo pratico, il Tribunale Amministrativo Regionale di Danzica ha maturato la convinzione che gli organi doganali non erano in grado di svolgere valutazioni corrette dello stato reale delle cose, pertanto il materiale probatorio raccolto durante il procedimento risulta essere incompleto.
Nel basarsi su quanto emerge dal rapporto OLAF, gli organi hanno ritenuto le conclusioni ivi contenute vincolanti, non intraprendendo da parte loro nessuna azione avente per scopo la dissipazione dei dubbi avanzati dal ricorrente durante il procedimento. Tali dubbi nascevano principalmente dalla mancanza agli atti di un rapporto completo dell’ufficio OLAF, non consentendo alla parte ricorrente di richiamare le affermazioni in merito all’origine preferenziale del tonno.
Italian to Polish: Rozporządzenie
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - Italian
Art. 1

Campo d'applicazione

1. Il presente decreto si applica alle imprese stabilite in un altro Stato membro che, nell'ambito di una prestazione di servizi, distaccano in Italia uno o piu' lavoratori di cui all'articolo 2, comma 1, lettera d), in favore di un'altra impresa, anche appartenente allo stesso gruppo, o di un'altra unita' produttiva o di un altro destinatario, a condizione che durante il periodo del distacco, continui a esistere un rapporto di lavoro con il lavoratore distaccato.
2. Il presente decreto si applica alle agenzie di somministrazione di lavoro stabilite in un altro Stato membro che distaccano lavoratori presso un'impresa utilizzatrice avente la propria sede o un'unita' produttiva in Italia.
3. L'autorizzazione prevista dall'articolo 4 del decreto legislativo n. 276 del 2003, non e' richiesta alle agenzie di somministrazione di cui al comma 2 che dimostrino di operare in forza di un provvedimento amministrativo equivalente, ove previsto, rilasciato dall'autorita' competente di un altro Stato membro.
4. Nel settore del trasporto su strada, il presente decreto si
applica anche alle ipotesi di cabotaggio di cui al capo III del regolamento (CE) n. 1072/2009 del 21 ottobre 2009 e al capo V del regolamento (CE) n. 1073/2009 del 21 ottobre 2009.
5. Le disposizioni di cui agli articoli 3, 4, 5, 10 e 11 del presente decreto si applicano anche alle imprese stabilite in uno Stato terzo che distaccano lavoratori in Italia ai sensi del comma 1.
6. Il presente decreto non si applica al personale navigante delle imprese della marina mercantile.
Translation - Polish
Art. 1

Zakres zastosowania:

1. Niniejsze rozporządzenie ustawodawcze ma zastosowanie w przypadku przedsiębiorstw mających siedzibę w innym państwie członkowskim, które w ramach świadczenia swoich usług, delegują do Włoch jednego lub więcej pracowników, o których mowa w artykule 2, ustęp 1, podpunkt d), na rzecz innego przedsiębiorstwa należącego do tej samej grupy lub do innej jednostki produkcyjnej, bądź do innego odbiorcy, pod warunkiem, że w trakcie okresu delegowania nadal istnieje stosunek pracy z oddelegowanym pracownikiem.
2. Niniejsze rozporządzenie ustawodawcze ma zastosowanie w przypadku agencji pośrednictwa pracy mających siedzibę w innym państwie członkowskim, które delegują pracowników do przedsiębiorstwa - użytkownika, mającego siedzibę lub jednostkę produkcyjną we Włoszech.
3. Zezwolenie, o którym mowa w artykule 4 rozporządzenia ustawodawczego nr 276 z roku 2003 nie jest konieczne w przypadku agencji pośrednictwa pracy, o których mowa w ustępie 2, które wykażą, że działają na mocy równoważnego środka administracyjnego, jeśli zostało przewidziane, wydanego przez kompetentne władze innego państwa członkowskiego.
4. W branży transportu drogowego, niniejsze rozporządzenie ustawodawcze ma zastosowanie również w zakładanych przypadkach przewozu kabotażowego, o którym mowa w rozdziale III rozporządzenia (WE) nr 1072/2009 z dnia 21 października 2009 r. oraz w rozdziale V rozporządzenia (WE) nr 1073/2009 z dnia 21 października 2009 r.
5. Wytyczne, o których mowa w artykułach 3, 4, 5, 10 i 11 niniejszego rozporządzenia mają zastosowanie w przypadku przedsiębiorstw mających siedzibę w innym państwie trzecim, które delegują pracowników do Włoch w myśl ustępu 1.
6. Niniejsze rozporządzenie nie ma zastosowania w przypadku członków załogi przedsiębiorstw marynarki handlowej.

Translation education Graduate diploma - Katedra Unesco (Krakow)
Experience Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Oct 2008. Became a member: Aug 2010.
Credentials Polish to Italian (Uniwersytet Jagielloński - Filologia Germańska - Specjalizacja Translatologiczna, verified)
English to Italian (Università IULM, verified)
French to Italian (Università IULM, verified)
Polish to Italian (Polish Ministry of Justice Interpreter, verified)
English to Italian (Polish Ministry of Justice Interpreter, verified)
Memberships ASSOINTERPRETI
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Website http://www.italianlinguisticservices.com/
CV/Resume English (DOCX)
Professional practices Davide Dublanc endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
Certified PROs.jpg

I am a professional Conference Interpreter and Sworn Translator, with around 9 years of experience in the field. My working languages are: ITALIAN (native) POLISH (B Language) ENGLISH (C Language) FRENCH (C Language).

I have been a full-time freelancer for the last 9 years, personally translating and proofreading over 5 million words of text and interpreting hundreds of hours of face-to-face meetings and conferences.

I was awarded the Leopoldo Costa prize by the European Commission in 2006.
I specialize in the following fields: EU affairs, legal translation, marketing, tender specifications, religious speeches and sport.
I am currently a contract professor at the Unesco Chair in Krakow where I teach conference interpreting and legal/business translation between Polish and Italian.
For further details, please check my cv or contact me for references.
Keywords: tłumaczenie ustne polsko-włoski, interprete polacco-italiano, italian conference interpreter, conference interpreting, traduzione, francese, inglese, polacco, multilingual interpreter


Profile last updated
Aug 15, 2021